【摘要】古詩是中國古代文學(xué)中的一種文學(xué)體裁,是中華民族的寶貴財富,詩人用詩歌記錄生活、表達(dá)感情。在詩歌向其他民族傳播時,不同的譯者根據(jù)自己對詩歌的理解翻譯出不同的版本。本文以唐詩《春曉》的四種英譯版本為例,從認(rèn)知語言學(xué)的角度來對比賞析,為詩歌翻譯提供一種策略。
【關(guān)鍵詞】《春曉》;翻譯;認(rèn)知語言學(xué);詩歌
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)27-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.27.032
一、引言
詩歌,是一種特殊的文學(xué)體裁,用高度凝練、生動形象的語言來表達(dá)詩人的豐富情感和想象,它具有鮮明的節(jié)奏和韻律,有的詩歌反映了一定背景下的社會生活和自然生活,有的詩歌反映了詩人的某種志向或者某種情感。任何文學(xué)作品都來源于生活,來源于作者的體驗或者認(rèn)知,詩歌也不例外,且詩歌又有其自身的特點:從形式上看,詩歌分行排列,若干行組成一首詩歌,這是詩歌的獨有形式,我國古代詩歌的句式一般是四字、五字或者七字,分別稱為四言詩、五言詩和七言詩;從音韻上看,我國古代詩歌講究押韻,讀起來要有音調(diào)美且有節(jié)奏感;從意境上看,詩歌通過寥寥幾筆就能給人以很大的遐想空間。《春曉》是我國唐代詩人孟浩然隱居鹿門山時的作品,在我國家喻戶曉,此詩是詩人剛睡醒時的一瞬間的聯(lián)想,描繪了一幅春天絢麗的圖景,抒發(fā)了詩人熱愛春天、珍惜春光的美好心情。這首詩很簡單,語言上簡單質(zhì)樸,是孟浩然最具代表性的作品之一,也是唐詩甚至整個中國詩歌最具代表性的作品之一。
翻譯難,翻譯詩歌更難。因為譯者首先要了解源語言的文化,了解詩人所處的歷史背景甚至詩人當(dāng)時的境況如何,還要對原詩有很透徹的理解,要從短短的詩歌中獲得詩人想要通過詩歌表達(dá)的內(nèi)容和感情,這需要譯者有很好的想象力。中國古代詩歌意美、音美和形美高度融合,譯者本身也是讀者,他們對同一詩歌的認(rèn)知本就不太相同,而漢譯英更是增添了難度。漢字均以元音(韻母)結(jié)尾,因而用作韻腳聲音響亮持久,相比之下英文多為輔音(聲母)結(jié)尾,讀起來不如元音響亮悅耳;其次,英語聲調(diào)多為升、降兩聲調(diào),輕重音并不明顯,所以較難體現(xiàn)漢語四聲組合、跌宕多姿、樂感極強(qiáng)的聲音效果(徐國萍,2001)。
二、認(rèn)知語言學(xué)與翻譯
認(rèn)知語言學(xué)的核心原則是“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”,人們所處的什么樣的現(xiàn)實決定了人們會有什么樣的認(rèn)知,人們對自身所處的現(xiàn)實的體驗感知和認(rèn)知能力又決定了人們的語言,因此語言能力也屬于人類認(rèn)知能力的一部分。在認(rèn)知語言學(xué)看來,語言與認(rèn)知兩者密切聯(lián)系。所以正如王寅(2005)所說,如果想要解釋語言,就必須從站在體驗的角度,依據(jù)人們的一般認(rèn)知能力來研究語言,人們在世界中所形成的認(rèn)知經(jīng)驗,以及在這經(jīng)驗的基礎(chǔ)上所形成的對世界的認(rèn)知系統(tǒng)是語言形成的根本理據(jù)之所在。同樣的,詩歌是詩人根據(jù)自己對客觀世界的認(rèn)知和體驗,在此認(rèn)知和體驗的基礎(chǔ)之上詩人選擇合適的語言表達(dá)自己的某種情感態(tài)度。譯者看到詩歌以后,結(jié)合自身對客觀世界、對詩歌的文化及詞語的認(rèn)知和體驗的基礎(chǔ)上嘗試去理解詩歌,翻譯過程中又會依據(jù)自身對目標(biāo)語的認(rèn)知和體驗去選擇詞語。從這個角度看,詩人寫詩是把自己對世界的認(rèn)知通過詩歌這種形式表達(dá)出來的過程,是一個創(chuàng)作的過程,譯者翻譯詩歌同樣結(jié)合了自己的世界的認(rèn)知,也可以看作是創(chuàng)作的過程。正如對同一事物,不同人有不同的認(rèn)知一樣,對同一作品,不同譯者的認(rèn)知體驗不同,翻譯出的作品也是不同的。接下來,本文以《春曉》的四種英譯版本為例進(jìn)行對比賞析。
三、《春曉》英譯本的實例賞析
原詩如下:
春曉
春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風(fēng)雨聲,
花落知多少。
《春曉》一直以來都在小學(xué)的中低學(xué)段進(jìn)行學(xué)習(xí),這也從側(cè)面說明了此詩易于成誦、簡單質(zhì)樸。白話譯文為“春天睡醒不覺天已亮了,到處是鳥兒的叫聲?;叵胱蛞沟年囮囷L(fēng)雨聲,吹落了多少花朵啊?!痹娙嗣虾迫贿@么一首小詩,人們對它的理解也是各不相同,從幾篇譯文我們可以發(fā)現(xiàn)端倪。
(1)A Spring Morning
This morn of spring in bed Im lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers.(許淵沖譯)
四種譯本對題目翻譯最大的不同在對“曉”的翻譯上,“曉”指的是拂曉時分,也就是天剛亮的那一段時間?!癿orning”所指的范圍比較大,既可能指上午,也可能指凌晨到中午的時間,前兩個譯文選擇使用“morning”,按照當(dāng)代人的理解,起晚了很大程度上意味著已經(jīng)是日上三竿了,因此使用“morning”。但在唐代,人們?nèi)粘龆?,意思是太陽出來時人們就要去耕作田地了,因此當(dāng)時的起床時間應(yīng)該在日出之前,起晚了的意思很可能只是日出之后的一段時間,并沒有到日上三竿的程度。譯文(1)使用“morning”可能是為了與譯文的第一行和第二行保持形和音的一致(最后一個詞都是以“ing”結(jié)尾)。第一行的譯文平鋪直敘,言語質(zhì)樸,點明詩人天亮了還沒起床,與原作體現(xiàn)的意象差異不大,風(fēng)格也比較契合,不過沒能表現(xiàn)出詩人的“不覺”,即詩人沒有意識到天已經(jīng)亮了。第二行的譯文使用“hear”表現(xiàn)原詩的“聞”,雖然沒有表達(dá)出原詩所描寫的“處處”,但交代了詩人醒來是因為聽到了鳥兒的哀鳴。不過原詩中沒有交代詩人醒來的原因,詩人醒來和聽到鳥鳴,兩者之間沒有因果關(guān)系,很可能是詩人睡到自然醒來,然后聽到了屋外的鳥鳴,因為“聞”雖然有聽的意思,但表示的是無目的地聽,這說明詩人是在已經(jīng)醒來但并未睜開眼的狀態(tài),此時詩人意識不是太清楚,睡眼惺忪,所以感到處處都是鳥鳴。此外譯文把“啼”譯成了“crying”,說明譯者認(rèn)為鳥兒們是在悲鳴,此詩表達(dá)的是哀傷的感情。在第三行中譯文把“雨”譯成“showers”,這個單詞一般指陣雨,所以“showers”暗指昨天夜里下了多場陣雨;此外譯者使用了“one night”,“one”表示“一”,在此處含有一整個之意,暗示風(fēng)雨持續(xù)了一整個夜晚,也正因為風(fēng)雨持續(xù)了一整個晚上,詩人才沒怎么休息好,在陣雨的間隙之間才睡著,結(jié)果睡到日上三竿,這和譯者的題目及前兩行的翻譯相吻合,譯者依據(jù)自己對這首詩的認(rèn)知加入了自己的理解在譯文里面。第四行的譯文延續(xù)了前三行質(zhì)樸的風(fēng)格,以“how many”開頭,但并沒有以感嘆號結(jié)尾,表達(dá)了一種情感不太強(qiáng)烈的感慨或者哀傷。第四行中“花落”被譯成“fallen flowers”,這個譯法同樣給人一種淡淡的哀傷,延續(xù)了整個譯文所表現(xiàn)的情感。
(2)One Morning in Spring
Late!This spring morning as I awake I know.
All round me the birds are crying,crying.
The storm last night,I sensed its fury.
How many,I wonder,are fallen, poor dear flowers! (翁顯良譯)
本譯文對題目中“曉”的翻譯和譯文(1)一樣采用了“morning”。第一行的譯文以“l(fā)ate”開題,給整個譯文奠定了基調(diào),好像譯者添加了一些自責(zé)的意味在譯文里面,像是在為自己的晚起而感到懊惱,這句譯文很明顯加入了譯者自己的體驗。此外,譯文(2)暗示了詩人的“不覺”。第二行的譯文使用了兩個“crying”,延續(xù)了第一行的譯文的感情,認(rèn)為經(jīng)歷了一夜的風(fēng)雨的摧殘,鳥是在悲鳴,或者說譯者認(rèn)為詩人聽起來是悲鳴。譯者使用了“all round me”,表現(xiàn)了原詩中的“處處”。第三行的譯文把風(fēng)雨譯成“storm”,作為風(fēng)雨的下義詞,“storm”延續(xù)了譯者的前兩行的翻譯所表現(xiàn)出的強(qiáng)烈的感情,但在春天有暴風(fēng)雨的可能性不大,原作并沒有說明是不是暴風(fēng)雨,所以這應(yīng)該是譯者為了表現(xiàn)自己的認(rèn)知或表達(dá)自己的感情而特意使用的詞匯,和本行的“fury”契合。和譯文(1)一樣,譯文(2)的第四行同樣以“how many”開頭,但以感嘆號結(jié)尾,表達(dá)的感情比較強(qiáng)烈,和第一行譯文相呼應(yīng)。此外譯文(2)用“poor”和“dear”顯示出了譯者對花的憐惜之情。
(3)The Spring Dawn
Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping? (吳鈞陶譯)
在對題目的翻譯中,譯文(3)使用了“dawn”一詞,它表示破曉、黎明,因此比較貼合當(dāng)時的歷史背景和詩人所要表達(dá)的時間。譯文(3)的第一行使用了“peep”一詞,詩人在睡覺,不知不覺拂曉偷偷地就來了,顯得生動形象,也在一定程度上描述了“不覺”,給人以比較強(qiáng)的代入感,此譯文所表現(xiàn)的情緒也和譯文(2)有明顯的不同。而且“peep”也有小鳥唧唧叫的意思,因此本譯文也含有詩人在將醒未醒的迷糊狀態(tài)中聽到了外面鳥叫聲的意思。不同于前兩個譯文,譯文(3)的第二行雖然首詞使用了“but”一詞,但并沒有因此而使譯文包含的感情變得強(qiáng)烈,反而延續(xù)了第一行譯文的質(zhì)樸。譯者認(rèn)為是鳥的叫聲是歡快的,因此使用了“singing”和“cheep”這兩個詞。同時譯文(3)使用了“everywhere”一詞來體現(xiàn)原詩中的“處處”。第三行的譯文延續(xù)了前兩行生動的描述,使用了“dripping”和“weeping”來修飾雨和風(fēng),這兩個詞說明昨晚的風(fēng)雨并不是很大,并且譯者推測詩人在昨夜聽到了風(fēng)雨聲,這個是符合認(rèn)知的,正因為聽到昨夜的風(fēng)雨聲,所以沒有休息好以致晚起了,其他三個譯文都沒有表現(xiàn)出詩人睡覺時迷迷糊糊聽到了風(fēng)雨聲。第四行的譯文依舊比較生動,且延續(xù)了第三行對風(fēng)雨大小的推測,譯者認(rèn)為花朵只是被吹落在地上睡著了,不同于前兩個譯文,譯者把“花”譯成“petals”,這也符合風(fēng)雨過后花瓣被吹落在地的情形。
(4)Dawn in Spring
How suddenly the morning comes in spring!
On every side you hear the sweet birds sing.
Last night amidst the storm—Ah,who can tell, with wind and rain,
How many blossoms fell?(John Tuner譯)
本譯文對題目中“曉”的翻譯和譯文(3)一樣采用了“dawn”一詞,貼近原詩。本譯文首行用了感嘆句,表達(dá)的感情比較強(qiáng)烈,但只能表明天突然亮了,沒有交代詩人的起床晚了的事實,同樣也沒能表現(xiàn)出詩人的“不覺”。在首行用了比較強(qiáng)烈的感情的情況下,第二行則旗幟鮮明地使用“sweet”和“sing”,在譯者看來,鳥兒們在風(fēng)雨過后的清晨唱歌,詩人此刻的心情是多么愉悅啊。和譯文(1)一樣,譯文(4)也使用了“hear”來表達(dá)“聞”,還使用了“every side”來表示“處處”。在第二行的翻譯中,譯文(4)比較特殊的地方在于譯者使用了“you”,好像聽到鳥叫的不是自己,而是讀者,既是在向讀者講述詩人當(dāng)時的情境,也是在邀請讀者進(jìn)入到詩作的情境中。第三行的譯文則完全是譯者在理解詩的意義的基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作,“who can tell”包含了一些西方的元素在里面,和譯者前兩行緊湊的譯文風(fēng)格有所不同,本行的譯文在形式上相對比較松散。在最后一行中,本譯文把“花”譯成“blossoms”,不過這個詞一般指樹木上的花,因此譯文可能與原文有所區(qū)別,因為出現(xiàn)在中國古詩里的花一般情況下不會是樹木的花(梅花除外),對古詩比較了解的人可能認(rèn)為譯成“flower”更貼切,這也反映出譯者認(rèn)為風(fēng)雨打落的是各種樹木的花。第四行的譯文比較短是因為譯者把一部分內(nèi)容放在了第三行中,這一行是在回應(yīng)第三行的“who can tell”。
大部分人應(yīng)該都有雨夜入睡、早上晚起的體驗,也有被鳥叫聲吵醒的經(jīng)歷。可以看到,原詩作所描述的場景和客觀世界基本上都在四種譯文有所體現(xiàn),只是在具體事物或場景的認(rèn)知方面存在較大差異,四個譯文所包含的感情也不盡相同,這說明譯者對原詩作所描述的場景有不同的認(rèn)識,對詩人想要表達(dá)的情感有不同的理解,因而出現(xiàn)了不同的創(chuàng)作。
春天乏困,天亮了,詩人才醒來,躺在床上,聽著屋外傳來的陣陣鳥鳴,想起昨夜的風(fēng)雨交加,禁不住想起來應(yīng)該有不少花朵都被風(fēng)雨打落了吧。前兩句的歡快和后兩句淡淡的憐惜夾雜在一起??傮w來說,譯文(1)和譯文(2)表達(dá)的是傷感,但譯文(1)更加溫和、含蓄,譯文(2)的感情比較強(qiáng)烈;譯文(3)和(4)表達(dá)的是歡快夾雜著憐惜,譯文(4)感情更強(qiáng)烈。譯文(1)用詞質(zhì)樸,結(jié)構(gòu)緊湊,最貼合原文,讀起來也有韻律的節(jié)奏感,并且給人以比較大的想象空間,所含意味深遠(yuǎn)。譯文(2)和譯文(4)見解獨到,理解深刻,蘊(yùn)含的感情比較強(qiáng)烈,雖說和原文的形式結(jié)構(gòu)相差較大,但也便于目標(biāo)讀者閱讀。譯文(3)在用詞上比較大膽,韻律最好,描寫也比較形象生動,所表達(dá)的感情也和原文相近。
四、結(jié)語
翻譯表面上看是在處理文字,但本質(zhì)上是一種心智活動,必然涉及大量的、看不見的認(rèn)知方式(王寅,2017)。認(rèn)知語言學(xué)視角下的翻譯注重傳遞異文化的認(rèn)知過程,并不太強(qiáng)調(diào)形式對等。不同民族的人們認(rèn)知世界的方式既有相同點,也有不同之處,認(rèn)知相同意味著不同文化之間的詩歌可以翻譯并讓目標(biāo)文化人群理解,認(rèn)知不同則意味著翻譯過程必然會帶入譯者的個人見解。詩歌翻譯不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,忠于原文的翻譯固然非常重要,但這并不意味著譯者不能發(fā)揮自己的認(rèn)知特長,因此才有了同一詩歌的不同譯本,這也豐富了讀者從各種版本獲得的詩歌體驗。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑛,王蓮,田召見.認(rèn)知語言學(xué)理論與應(yīng)用[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2019.
[2]徐國萍.《春曉》英譯之對比分析[J].中國翻譯,2001,22(2):55-56.
[3]王寅.語言的體驗性——從體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)看語言體驗觀[J].外語教學(xué)與研究,2005,37(1):37-43.
[4]李云龍.《春曉》的詞義、詩意與教科書支持[J].語文建設(shè),2021,(4):51-54.
[5]錢志熙.詩簡,而天下之情得矣——讀孟浩然《春曉》[J].文史知識,2020,(8):38-39.
[6]王寅.基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J].中國翻譯,2017,(6):5-18.
作者簡介:
李曉寧,男,南寧師范大學(xué)外國語學(xué)院2021級外國語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。