王浩
周恩來一貫重視外語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。他通曉外語學(xué)習(xí)的內(nèi)在規(guī)律,能閱讀英語、法語、日語、俄語、德語等多種語言的文獻(xiàn)并與外賓口頭交流。周恩來年輕時(shí)曾到很多國(guó)家留學(xué),新中國(guó)成立后長(zhǎng)期分管外交。豐富的留學(xué)經(jīng)歷和外交實(shí)踐,使他對(duì)這些國(guó)家的語言有著更為深刻的了解。
周恩來具有良好的英語素養(yǎng)。1913年春,周恩來隨伯父周貽賡搬到天津,在大澤英文補(bǔ)習(xí)學(xué)校學(xué)習(xí)了三個(gè)多月的英文,此后考取南開學(xué)校。南開學(xué)校是仿照歐美近代教育制度開辦的,學(xué)制四年,在當(dāng)時(shí)實(shí)行較為開放的中西化結(jié)合的教育體制。全校教育課程中除國(guó)文外全部使用外文教材又聘請(qǐng)外籍教師授課。主科有國(guó)文、英文、數(shù)學(xué),英文課每周有十小時(shí)。從二年級(jí)起,除國(guó)文和中國(guó)史地外,各科都用英文課本;三年級(jí)起,就要求學(xué)生閱讀英文原著小說。周恩來剛?cè)肽祥_學(xué)校時(shí),“喜歡能說理的東西,不喜歡死記的東西,如化學(xué)、英文”,國(guó)文成績(jī)“早露頭角”而“英文非佳”。為了攻克這一難關(guān),周恩來每天早晨起床后,將洗漱和吃早飯之外的時(shí)間以及中午和下午的課余時(shí)間全部用來學(xué)習(xí)英文。經(jīng)發(fā)奮攻讀,很快趕上,各科成績(jī)均優(yōu)。1917年周恩來自南開學(xué)校畢業(yè),獲國(guó)文最佳獎(jiǎng),并代表畢業(yè)同學(xué)致答辭,以平均分?jǐn)?shù)89.72分的成績(jī)畢業(yè)?!懂厴I(yè)同學(xué)錄》中這樣評(píng)價(jià)周恩來:“畢業(yè)成績(jī)?nèi)詫僮顑?yōu)”。雖然評(píng)語中沒有提到英文水平,但是既然畢業(yè)成績(jī)“最優(yōu)”,由此可見周恩來的英文底子應(yīng)當(dāng)是相當(dāng)扎實(shí)的。
周恩來的英語閱讀能力強(qiáng),基礎(chǔ)扎實(shí),有很強(qiáng)的理解能力。他始終堅(jiān)持良好的閱讀習(xí)慣,勤于閱讀,善于精讀。1918年3月9日,周恩來在留日期間的日記寫道,“下午往東京堂購(gòu)英文書數(shù)種”。1918年4月3日他在日記中寫道:“閱英文報(bào),得知日政府又提二十條于中國(guó)矣!”在日本經(jīng)常閱讀英文書報(bào),可見其英語水平高于日語。他懷著“愿相會(huì)于中華騰飛世界時(shí)”的美好愿望,如饑似渴地博覽群書,包括《社會(huì)主義神髓》《資本論》《震動(dòng)環(huán)球的十日》《社會(huì)問題研究》《貧乏物語》等書,初識(shí)馬克思主義的唯物史觀、資本論、階級(jí)斗爭(zhēng)學(xué)說等,倍感欣喜。1920年11月,為了尋求真理,周恩來又赴歐洲求學(xué)。1921年2月23日,周恩來在寫給表兄陳式周的信中說,“弟本拙于語言的天才,乃不自量,習(xí)英文,習(xí)日文,不足,又習(xí)法文,將來成就,殊難期望。惟弟所敢自信者,學(xué)外國(guó)文有兩道:一求多讀,一求多談,弟則志在多讀耳”。在那時(shí),歐洲各國(guó)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)高漲。周恩來抓住馬克思主義學(xué)說得到充分傳播的有利條件,研讀了英文版《共產(chǎn)黨宣言》《國(guó)家與革命》等大量經(jīng)典著作,訂購(gòu)多份英法等國(guó)的共產(chǎn)黨機(jī)關(guān)報(bào)。對(duì)于這段經(jīng)歷,周恩來后來回憶說:“在國(guó)內(nèi)曾看到《共產(chǎn)黨宣言》,在法國(guó)又開始讀到《階級(jí)斗爭(zhēng)》(考茨基)與《共產(chǎn)主義宣言》,這些著作對(duì)我影響很大”“所以很短時(shí)間內(nèi),即轉(zhuǎn)變到馬克思的唯物主義了”。周恩來閱讀英文書報(bào)的習(xí)慣一直保持到新中國(guó)成立后。我們?cè)谝恍┯耙曎Y料中看到,周恩來戴著眼鏡,手捧英文報(bào)紙,認(rèn)真讀報(bào)的樣子。這些都足以說明,周恩來的英語閱讀水平確實(shí)不錯(cuò)。
周恩來簽名的英文信
周恩來的英語聽力水平也相當(dāng)高。亨利·基辛格在回憶錄《白宮歲月》中這樣描寫周恩來:“他聽英語時(shí),不必等到翻譯,臉上的笑容和表示理解的表情,很清楚地表示他是聽得懂英語的;他警覺性極高,令人一見到就感覺得到……所以在他聽完翻譯之前,就已經(jīng)知道我所說的意思了,這是一點(diǎn)也不奇怪的。他偶爾還糾正翻譯的譯文,使之能夠更精確地表達(dá)他的思想及各種差別細(xì)微的詞義?!辈{德·蒙哥馬利在回憶錄中評(píng)價(jià)他與周恩來的會(huì)談,通常是他提出一個(gè)問題,周恩來做回答,頗有點(diǎn)“答記者問”的味道。周恩來的英語聽力和警覺性在1972年1月與美國(guó)總統(tǒng)特使亞歷山大·黑格會(huì)談時(shí)表現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)時(shí)黑格在會(huì)談中提到蘇聯(lián)威脅的時(shí)候說“the U.S. government is concerned about the viability of China”。黑格走了以后,周恩來立即安排外交部找來各種版本的韋伯斯特、牛津大辭典查“viability”這個(gè)詞的意思是什么。查了之后確實(shí)是“生存能力”的意思,周恩來再次會(huì)見黑格時(shí),就當(dāng)面指出黑格上次用詞不當(dāng),用這種詞中國(guó)不能接受,因?yàn)橹袊?guó)不需要?jiǎng)e人關(guān)心自己的“生存能力”。1972年2月,美國(guó)總統(tǒng)尼克松訪華舉行答謝宴會(huì),尼克松說中美之間的距離很近,才1.7萬英里,當(dāng)時(shí)外交部的同志將它翻譯成1700英里。只有周恩來聽出來了,他抬起頭來對(duì)譯員說:“太近了點(diǎn)吧?”
周恩來能夠和外國(guó)人流利交流。1934年12月,在黎平召開政治局會(huì)議之后,周恩來把會(huì)議決定的譯文稿送給因病未參會(huì)的李德。李德大發(fā)脾氣,質(zhì)問周恩來,為什么改變他的決定?周恩來的警衛(wèi)員范金標(biāo)目睹了這一幕。范金標(biāo)1978年回憶說:“這是一個(gè)晚上,兩人用英語對(duì)話,吵得很厲害?!?936年6月,美國(guó)記者埃德加·斯諾在《西行漫記》中記述:這時(shí)突然出現(xiàn)了一個(gè)清瘦的青年軍官,用溫和文雅的口氣向我招呼:“哈,你想找什么人嗎?”他是用英語講的!我馬上知道他就是周恩來。他講英語有點(diǎn)遲緩,但相當(dāng)準(zhǔn)確。周恩來說道:“我已經(jīng)有五六年沒說英語了。我們知道你不是共產(chǎn)主義者,這對(duì)于我們是沒有關(guān)系的。任何一個(gè)新聞?dòng)浾咭獊硖K區(qū)訪問,我們都是歡迎的。不允許新聞?dòng)浾叩教K區(qū)來的,不是我們,是國(guó)民黨。你見到什么,都可以報(bào)道,我們會(huì)給你一切幫助來考察蘇區(qū)?!?937年6月,美國(guó)學(xué)者托馬斯·畢森在延安記錄到:周恩來在采訪開始時(shí),提出想與畢森他們練習(xí)一下長(zhǎng)久不用的英文。令畢森驚訝的是,周恩來竟然可以用英文和他們做一些交談。美國(guó)漢學(xué)家歐文·拉鐵摩爾在《中國(guó)回憶錄》一書中寫道:周恩來第一次到我這里來,是只身一人,連個(gè)翻譯都沒帶。而由官方派給我的翻譯兼秘書薛保橋(音)先生也很得體地離開客廳,留下我們兩人單獨(dú)談話。當(dāng)時(shí),周給我留下與眾不同的印象,他對(duì)外部世界的理解相當(dāng)透徹。美國(guó)駐重慶的外交官約翰·S·謝偉思這樣回憶周恩來,“他試圖使我們贊同他和他的黨對(duì)中國(guó)和世界的看法,他對(duì)這些看法是深信不疑的。他靠著冷靜和說理、清晰的措辭、溫和的談話、廣博的歷史和世界知識(shí)讓人理解他?!毙轮袊?guó)成立后,周恩來會(huì)見外賓時(shí)恪守國(guó)格,較少講外語。基辛格在《白宮歲月》還回憶到:周恩來講話時(shí)不用提綱,并且很少帶他的助手參加討論。他講話很有邏輯,完全使人信服。為了加強(qiáng)話語的分量,他有時(shí)還降低聲音,或點(diǎn)頭以示強(qiáng)調(diào)。
周恩來的英文寫作也達(dá)到較高水平。他青年時(shí)期即以能文而著稱。他經(jīng)常給外國(guó)記者或朋友寫英文書信。《周恩來書信選集》收集的英文信包括:20世紀(jì)40年代,致帕特里克·杰伊·赫爾利寫的《為了中國(guó)的抗戰(zhàn)民主與團(tuán)結(jié)》、致塞爾溫·克拉克夫人《繼續(xù)為中英人民的友誼作出貢獻(xiàn)》、致史迪威夫人《悼念史迪威將軍》、致安娜·路易斯·斯特朗《中國(guó)人民一位真正的朋友》、致莫里斯·劉易斯《請(qǐng)閱關(guān)于黃河問題的聲明》等。1944年12月26日,周恩來寫給美軍延安觀察團(tuán)的成員之一戴斯?jié)h姆少校的一封信,翻譯成中文是:親愛的戴斯?jié)h姆少校!我不勝感激你12月25日代表美國(guó)陸軍送來的熱情來信和珍貴的圣誕禮物。請(qǐng)?jiān)试S我在此深表謝意。我很榮幸能夠與你和你們美國(guó)陸軍的同事一起工作。未來的一年里,希望我們的共同愿望能夠得到實(shí)現(xiàn)、取得更大勝利。請(qǐng)接受我個(gè)人給予你和你的同事們的最良好祝愿!敬上!周恩來。此信對(duì)于增進(jìn)了解抗戰(zhàn)時(shí)期美國(guó)和中共雙方的斗爭(zhēng)與合作的復(fù)雜性具有相當(dāng)價(jià)值,同時(shí)也展現(xiàn)了周恩來的英文風(fēng)格與水平。畢竟,英文高級(jí)寫作是需要真正做到文法通順,用詞造句準(zhǔn)確、貼切,有說服力、禮貌且機(jī)智,具有很強(qiáng)的政策性和原則性。
周恩來的英文翻譯能力強(qiáng)。他要求外交翻譯“完整準(zhǔn)確,通順易懂”,主張吃透講話(或文件)精神才能譯好。這方面的例子有很多。1950年10月,周恩來在會(huì)見印度駐華大使潘尼迦之前,與翻譯人員多次探討“管”如何表達(dá)最合適。是dispatch troops(出兵)還是使用march army(派兵)抑或armed intervention(武力干涉)?最后經(jīng)過再三斟酌,確定使用Take the matter in our hands?。ㄟ@個(gè)問題我們決定)這個(gè)表述。這句簡(jiǎn)單的話語不僅表達(dá)出中方的態(tài)度,也蘊(yùn)含著強(qiáng)大的力量。此次事件體現(xiàn)了周恩來對(duì)待工作的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,也確實(shí)反映出他對(duì)于英語的深入研究學(xué)習(xí),更展現(xiàn)了領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)范以及一個(gè)崛起大國(guó)的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。1952年,外交部組織外國(guó)駐華使節(jié)看電影,周恩來親自選了《梁山伯與祝英臺(tái)》,還通過秘書打電話到翻譯室,片名不要直譯,建議譯成“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉的故事”。還有一個(gè)例子,就是“毛澤東思想”怎么譯成外語?開始外交部專家譯為“MaoTsetungs Thought(當(dāng)時(shí)還沒用漢語拼音)”,即“毛澤東的思想”。大家討論得很熱鬧,卻沒抓住要害。最后請(qǐng)示周恩來,周恩來一針見血地指出:毛澤東思想不是毛澤東一個(gè)人的發(fā)明創(chuàng)造,而是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是以毛澤東為代表的革命領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶,因此譯為MaoTsetung Thought為好。后來,中文人名地名一律用漢語拼音表述,“毛澤東”三個(gè)字改為漢語拼音。為了保證譯文的準(zhǔn)確性、思想性和政治性,《毛澤東選集》英文版、法文版中有爭(zhēng)議或者沒有確切把握的譯文,均請(qǐng)周恩來審定。
日語是周恩來早年留學(xué)日本所學(xué),雖不常用,但亦能聽懂并保持進(jìn)行交流的水平,基本聽說讀寫能力是具備的。1917年7月,周恩來抱著“為中華崛起而讀書”的信念赴日留學(xué),在日本東京神田區(qū)東亞高等預(yù)備學(xué)校專門補(bǔ)習(xí)過日語,準(zhǔn)備報(bào)考東京高等師范學(xué)校和東京第一高等學(xué)校。他很快就基本上掌握了日文文法,開始閱讀報(bào)紙和日文的各種中等程度的教科書、參考書。1917年12月22日,周恩來在寫給陳頌言的信中說,“弟現(xiàn)預(yù)備日文,無大困難?!?918年,周恩來在日記中寫道,“上課畢,閱日?qǐng)?bào),載日本國(guó)會(huì)事有感。今天早晨看《朝日新聞》上登著日本昨日國(guó)會(huì)開會(huì)的事情,各黨派質(zhì)問的情狀,寺內(nèi)內(nèi)閣同著各大臣演說的事情,我心中頗覺有個(gè)大感觸”“晨六鐘半起,讀書一小時(shí),出外購(gòu)報(bào),歸復(fù)讀”“早起觀報(bào),整理書籍”。周恩來每天都看一個(gè)多小時(shí)的日文報(bào)紙,有不少手談、筆談的經(jīng)歷。在日本留學(xué)期間,周恩來還特別注意同日本人民的交往。他曾“歸來與保田君談,日、英語雜進(jìn)”。1918年7月29日,周恩來在車上遇見了在東京函館商業(yè)學(xué)校任教的元木省吾,兩人進(jìn)行了友好交談。元木省吾在當(dāng)天的日記中寫道:“我和坐在對(duì)面的那個(gè)留學(xué)生周恩來敘談了日本文學(xué)和支那文學(xué)的情況,他是來日本留學(xué)的青年,他日語講得很好,也有不懂的地方。”周恩來在日本的學(xué)習(xí)并不算順利。后來周恩來回顧日本經(jīng)歷,曾說自己是不成才的學(xué)生。他在日記中寫道“我想我現(xiàn)在已經(jīng)來了四個(gè)多月了,日文、日語一點(diǎn)兒長(zhǎng)進(jìn)還沒有。眼見著高師考試快到了,要再不加緊用功,不要(說)沒有絲毫取的望,就是下場(chǎng)的望,恐怕也沒了。算計(jì)時(shí)候僅僅剩一個(gè)多月了,種種的科學(xué)全都要考。雖說是從前學(xué)過,但全是英文的。如今用著這日文的本子,一切名詞還要重新記起來?!彼?918年3月和7月兩次日文考試成績(jī)都不理想,未能達(dá)到升學(xué)的目的。3月4日至6日進(jìn)行了日語等八科的筆試,還進(jìn)行了口試,由于他的日語沒有過關(guān),結(jié)果沒有考取。這對(duì)他自然是個(gè)不小的打擊??荚嚱Y(jié)束后,他準(zhǔn)備全力以赴投入報(bào)考東京第一高等學(xué)校,計(jì)劃每天讀書13個(gè)半小時(shí),休息和其他事3個(gè)半小時(shí),睡眠7個(gè)小時(shí)。然而,正在這時(shí)一場(chǎng)反帝愛國(guó)的拒約運(yùn)動(dòng)興起了,相應(yīng)地改變了周恩來在日本的留學(xué)生涯。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)熱血青年們醞釀反對(duì)段祺瑞政府賣國(guó)的熱潮一浪高過一浪,正處于偉大的五四運(yùn)動(dòng)的前夕,加之天津又傳來南開將辦大學(xué)的消息,于是,周恩來就決定回國(guó)了。周恩來在日記中說:“我但期望我的‘思‘學(xué)‘行三者,能順著進(jìn)化的軌道、自然的妙理去向前走?!?/p>
后來在外交等很多場(chǎng)合,周恩來的日語所學(xué)發(fā)揮了作用。比如在1955年,周恩來和高碕達(dá)之助先后兩次進(jìn)行了秘密會(huì)見,這是戰(zhàn)后中日政府間的第一次接觸,開辟了中日貿(mào)易乃至邦交正?;牡缆?。談話中有一個(gè)小插曲。高碕的翻譯岡田晃把“日本被美國(guó)占領(lǐng)”誤譯為“被美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)”,廖承志馬上用日語指出:“剛才企劃廳長(zhǎng)官說的是‘被占領(lǐng)啊”。翻譯向高碕進(jìn)行解釋。周恩來聽懂他們用日語交談,馬上說:“我明白了,我想,日本國(guó)民要求獨(dú)立的心情將對(duì)政府產(chǎn)生影響,日本一定會(huì)從半占領(lǐng)的狀態(tài)下擺脫出來。”多年以后這位翻譯回顧這件事情時(shí)說:“周恩來有意避開了敏感的‘被美國(guó)占領(lǐng)的談話,含混地說:‘日本處在半占領(lǐng)狀態(tài)。從周總理這巧妙的含混用詞中,可以看出他照顧日本情緒的良苦用心,也表現(xiàn)出他那準(zhǔn)確的判斷力,他清楚地看到日本的將來?!?961年3月,周恩來接見日本優(yōu)秀乒乓球運(yùn)動(dòng)員松崎君代時(shí),用日語向她表示問候。神采奕奕的周恩來給松崎君代留下了深刻的印象。日本評(píng)論家松岡洋子曾回憶起周恩來總理在北京人民大會(huì)堂用日語說“晚安”,來歡迎“在基地斗爭(zhēng)的日本婦女代表團(tuán)”一行。此外,1956年周恩來在會(huì)見日本外賓時(shí)還曾說:“我看,就照國(guó)民外交的方式做下去,日本團(tuán)體來得更多,我們的團(tuán)體也多去,把兩國(guó)間要做的事情都做了,最后只剩下兩國(guó)外交部部長(zhǎng)簽字,這也很省事,這是很好的方式?!边@里所說的“國(guó)民外交”,是為了適應(yīng)日語習(xí)慣的說法。1997年,一位中國(guó)人民的老朋友岡崎嘉平太的兒子岡崎彬先生回憶,周總理與來訪的每一個(gè)人一一握手后,站在我面前,第一句話用中文問我:“會(huì)不會(huì)說普通話?”我說:“不會(huì)?!彼诙溆梅ㄕZ問我:“會(huì)不會(huì)法語?”我說:“也不會(huì)。”他又用英語問:“會(huì)說英語嗎?”“英語會(huì)說一點(diǎn)兒?!蔽一卮鸷笥纸又磫?,“您會(huì)日語嗎?”他兩手一攤,笑著用日語說:“我的日語忘光了?!蔽抑揽偫碓谌毡咀∵^一年,可是“我的日語忘光了”,清清楚楚的日語,使我吃驚。
法語也是周恩來早年留學(xué)時(shí)進(jìn)語言學(xué)校補(bǔ)習(xí)時(shí)學(xué)會(huì)的。1921年2月中旬,因愛丁堡大學(xué)的入學(xué)考試在秋天,而英國(guó)生活費(fèi)用昂貴,故周恩來從倫敦回到巴黎,住拉丁區(qū),在巴黎近郊的阿利昂法語學(xué)校補(bǔ)習(xí)法文。不久,同天津的四名勤工儉學(xué)生一起,轉(zhuǎn)到法國(guó)中部的布盧瓦鎮(zhèn)繼續(xù)學(xué)習(xí)法文。同時(shí)進(jìn)行社會(huì)考察,密切注視國(guó)際國(guó)內(nèi)局勢(shì)的動(dòng)向,經(jīng)常通宵達(dá)旦地給《益世報(bào)》撰寫通訊,向國(guó)內(nèi)介紹國(guó)際大事。他曾說過,“緣勤工同學(xué)來法時(shí),國(guó)內(nèi)方面并未經(jīng)嚴(yán)格的審查,法語未諳,技能未具,而身體復(fù)不強(qiáng)壯,徒恃一時(shí)熱狂勇氣,貿(mào)然來法,入正式學(xué)校后方能著手進(jìn)行。而英國(guó)生活程度之高,金鎊價(jià)格之長(zhǎng),竟超過留美費(fèi)用以上。倘官費(fèi)不成,自費(fèi)求學(xué)固甚難維持也。來現(xiàn)已著手翻譯書報(bào),能成與否尚未敢必,但總期奮勉達(dá)之耳!”在法國(guó)期間,訂閱或購(gòu)買了法國(guó)共產(chǎn)黨機(jī)關(guān)報(bào)《人造報(bào)》等。1921年2月23日,周恩來赴歐洲求學(xué)三個(gè)月后寫給表兄陳式周的一封信,談了在歐洲求學(xué)的體會(huì):“在法費(fèi)用甚省,每月只中幣四十元便行,較英倫省多多矣。法文學(xué)習(xí)尚不難,有英文做幫手尤易?!痹?922年9月至1923年11月,周恩來在巴黎與留學(xué)生合租房屋,他們能一直使用法語進(jìn)行日常交流。他在法國(guó)住了近4年的時(shí)間,經(jīng)常為了搞懂一個(gè)句子,而虛心請(qǐng)教同學(xué)、老師,甚至熬夜背單詞。1922年12月15日,他在《論工會(huì)運(yùn)動(dòng)》中寫到,“工會(huì)”這兩個(gè)字,依英文Trade……Union,人都譯作“工聯(lián)”,依法文Syndicat多譯為“工團(tuán)”,依德文Jwerkschaft亦似可譯成“工聯(lián)”。但據(jù)我們想,在中國(guó)勞動(dòng)運(yùn)動(dòng)中,為求便于運(yùn)動(dòng),合于工人們向用的慣例起見,似還是一律都稱作“工會(huì)”為妥。我們的主張如是,特地先在此提說一下。此外,為了開展革命活動(dòng),周恩來還積極結(jié)識(shí)更多的本地志同道合者,這也讓他法語水平提升很快,漸漸地就能流利地交流了。1924年7月下旬,周恩來從法國(guó)乘船,踏上了歸國(guó)的旅途。周恩來的行李中,有一份旅歐中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)執(zhí)行委員會(huì)給國(guó)內(nèi)團(tuán)中央的報(bào)告。里面有這樣幾句話:“周恩來—浙江,年二十六,誠(chéng)懇溫和,活動(dòng)能力富足,說話動(dòng)聽、作文敏捷,對(duì)主義有深刻的研究,故能完全無產(chǎn)階級(jí)化。英文較好,法文、德文亦可以看書看報(bào)?!?/p>
周恩來的法語水平有多高呢?有很多人證實(shí)過周恩來的法語水平。1941年7月,美國(guó)作家歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威受邀來到重慶訪問,見到了周恩來,他知道周恩來曾經(jīng)在法國(guó)工作學(xué)習(xí)過,就用法語與周恩來交流。當(dāng)時(shí),周恩來雖然已經(jīng)離開法國(guó)十幾年了,但依然能說一口流利的法語,沒有一點(diǎn)障礙。周恩來還風(fēng)趣地說:“看來,我的記憶還挺好,這么多年不說法語了,在大作家的刺激下,還能想起來?!焙C魍v起話來滔滔不絕。周恩來雙目炯炯,微笑傾聽,讓人覺得他完全明白海明威所說的是什么,無須翻譯。他總能機(jī)警、適時(shí)地接過話頭,簡(jiǎn)單表示贊同或稍加解釋。1954年6月23日,周恩來同法國(guó)新任總理孟戴斯·弗朗斯在伯爾尼會(huì)晤時(shí),用法語問好。委內(nèi)瑞拉記者阿爾弗雷多·塔雷·穆爾西回憶,“周恩來同我們所有的記者握了手,并用法語同我們寒暄。第二天,中國(guó)人在國(guó)際聯(lián)盟大廈舉行了一次招待記者的雞尾酒會(huì),周恩來再一次同我們談話。他談到玻利瓦爾,他說他在巴黎學(xué)習(xí)時(shí)曾讀過玻利瓦爾演講集的法文版。他的語氣是堅(jiān)定的,但又是親切和熱情的?!狈▏?guó)馬列主義共產(chǎn)黨書記雅克·儒爾蓋曾經(jīng)回憶,“周恩來對(duì)我們說了幾句法語,立刻就使我們感到輕松了。但接著,他通過翻譯向我們說明,他不再能說我們的語言了,因?yàn)榈浆F(xiàn)在他有很長(zhǎng)時(shí)間不說法語了。他通過翻譯,特別對(duì)我們說:現(xiàn)在,我們老了,我們將消失,要由年輕人接過火炬繼續(xù)革命斗爭(zhēng)。在以后的幾分鐘里,他同我們交談了法國(guó)共產(chǎn)黨的修正主義蛻變”。中國(guó)人民的老朋友西哈努克親王也曾經(jīng)對(duì)秘書說:“周總理的法語水平很高,有時(shí)我和他用法語交流,他還經(jīng)常能指出我的錯(cuò)誤”。周恩來衛(wèi)士高振普曾經(jīng)回憶道,“總理常說,不會(huì)講外語不行,至少學(xué)會(huì)一種外語的日常用語,便于出國(guó)時(shí)使用。總理說這話,是有所指的。有一次去阿爾及利亞訪問,服務(wù)員問我們需要吃點(diǎn)什么,我們幾個(gè)人誰也聽不懂,還是總理用法語答復(fù)了那位服務(wù)員”。
在中國(guó)共產(chǎn)黨成立以后,因?yàn)楣ぷ餍枰?,周恩來需要?jīng)常和蘇聯(lián)朋友打交道,也曾為了革命工作去蘇聯(lián),所以會(huì)俄語很正常。1939年7月,周恩來在延安意外墜馬,導(dǎo)致右臂受傷,中共中央送他去蘇聯(lián)治療。在八個(gè)月的治療期間,周恩來不忘記學(xué)習(xí),他深入學(xué)習(xí)了俄語,研讀了許多俄文書籍,并虛心向當(dāng)?shù)厝苏?qǐng)教,積極與人用俄語交流,俄語水平得到了質(zhì)的提升。俄語雖不能進(jìn)行流利的交談但日常用語是掌握的。1939年7月,“魯藝”文學(xué)系的學(xué)生看不懂俄語原版電影,可以請(qǐng)周恩來現(xiàn)場(chǎng)解說。新中國(guó)成立初期,蘇聯(lián)派代表團(tuán)訪華,在接待訪華團(tuán)過程中,周恩來全程沒有翻譯人員陪同,他與蘇方代表流暢交流,沒有任何溝通障礙。美國(guó)作家、記者哈里森·索爾茲伯里記述了1954年周恩來在莫斯科一個(gè)酒會(huì)上的軼事,當(dāng)周恩來致辭時(shí),他使用了生疏的英語。酒會(huì)上的蘇聯(lián)官員完全不懂英語。周恩來使用英語向米高揚(yáng)祝酒,對(duì)方卻說:“俄語說得那么流利,怎么沒用俄語呢?”這足以說明周恩來不僅俄語好,還受到大家的一致認(rèn)可和贊賞。
周恩來在德國(guó)致留英南開同學(xué)常策歐(醒亞)明信片手跡
周恩來為共產(chǎn)國(guó)際填寫的履歷表
德國(guó)是馬克思和恩格斯的故鄉(xiāng),許多中國(guó)老一輩革命家曾旅居于此。1922年2月,周恩來由法國(guó)遷居德國(guó)柏林后,在柏林洪堡大學(xué)成了一名旁聽生,居住在當(dāng)時(shí)還是柏林郊區(qū)的皇家林蔭路。至1923年夏返回巴黎前,周恩來經(jīng)常來往于柏林、巴黎之間,聯(lián)絡(luò)勤工儉學(xué)學(xué)生和進(jìn)步華工,宣傳無產(chǎn)階級(jí)革命的思想,推動(dòng)旅歐共產(chǎn)主義組織的建立工作。1922年10月,周恩來正是在柏林見到了遠(yuǎn)道而來的朱德,并于11月介紹他加入了中國(guó)共產(chǎn)黨。周恩來在德國(guó)的時(shí)間雖然不長(zhǎng),但是也能耳濡目染習(xí)得德語。據(jù)他同行的友人回憶,周恩來的德語說得不是特別流利,但是日常簡(jiǎn)單的交流是沒有問題的,德國(guó)報(bào)紙是可以看懂的。1922年3月12日,周恩來在柏林寫給留英南開學(xué)校同學(xué)常策歐(醒亞)的明信片中寫到,“德國(guó)書價(jià)一月一長(zhǎng)〈漲〉,我現(xiàn)在請(qǐng)求你將德文的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理書,在五天內(nèi)給我開點(diǎn)書名字來,我好起首去買。還有一事,請(qǐng)你給我訂一個(gè)月的《Daily Herald》。趕快!萬勿耽擱,因?yàn)槲椰F(xiàn)在一份英文報(bào)都看不見了?!?946年9月,周恩來在同美國(guó)記者李勃曼談話時(shí)提到,“一九二三年去德國(guó),當(dāng)時(shí)馬克便宜,在德國(guó)買了許多書,結(jié)果沒有來得及讀完,一九二四年夏天即返國(guó)”。不過,畢竟在德國(guó)住的時(shí)間不長(zhǎng),周恩來的德語水平不是很高,只限于跟德國(guó)人進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的交流。
綜上所述,周恩來算得上是通曉多種語言的人。五種外文之最精通的是英語,其次是法語和日語、德語,俄語雖交流水平一般,但還是掌握了日常用語。1939年10月13日,周恩來為共產(chǎn)國(guó)際填寫的履歷表,對(duì)“掌握何種語言、熟練程度如何”的回答是:“中文為母語,英語較差,日、法、德語很差。”而蔡暢同志在旁證材料中寫的卻是:“他知道英、日、德、法等外國(guó)語言,中文程度很高?!泵绹?guó)傳記作家朱雷·阿查爾說:“他始終是一個(gè)不能為他人所代替的政治家。高興時(shí),他會(huì)用英語、俄語、日語或法語同外國(guó)來客作友好談話?!敝劣谕饨缯f周恩來精通八九門外語,這就有點(diǎn)夸張了,只是周恩來在去國(guó)外訪問時(shí),臨時(shí)學(xué)了幾句問候語,不能算會(huì)說,更不能說通曉。
(責(zé)任編輯?崔立仁)