王敬慧 謝紫薇
(清華大學(xué)人文學(xué)院,北京 100084)
茅盾文學(xué)獎作品外譯研究的實踐意義是推進中國文學(xué)作品的海外傳播與接受,推動中國語言文字的國際交流,進一步助力提升中國的國家軟實力和國際影響力。外譯作品中針對英文讀者的英譯本占很大的比例,鑒于此,本文將茅盾文學(xué)獎對標擁有最廣大英文讀者群的布克文學(xué)獎,希望通過對標分析,比較兩大文學(xué)獎項的設(shè)定標準、發(fā)展定位以及作品外宣等特點,校準茅盾文學(xué)獎的發(fā)展路徑,聚焦英文譯本走近英語讀者過程中的突出問題與弱項,思考推進茅盾文學(xué)獎作品海外推廣的有效機制,促進中國文學(xué)在世界文學(xué)市場的有效傳播與廣泛接受。保爾·瓦萊里(Paul Valery)提出,文學(xué)資本化需要承認并愿意使用文學(xué)資本的群體,且該群體需要了解文學(xué)資本運行的機制,知道如何獲得和運用慣習(xí)、知識學(xué)科、慣例及實踐,這樣才能有效利用幾個世紀積累起來的文學(xué)財富。(1)Pascale Casanova, The World Republic of Letters, M. B. DeBevoise, trans., Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2005, pp.15-16.瓦萊里指出,“創(chuàng)作以及思想的匯集”不僅僅是這些文字的集中,還在很大程度上依賴于各種藝術(shù)形式的交流與融合。后期佩里希拉·帕庫斯特·克拉克(Priscilla Parkhurst Clark)提出了“文化指數(shù)”(cultural indicators)的概念,(2)Pascale Casanova, The World Republic of Letters, M. B. DeBevoise, trans., Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2005, pp.15-16.并采用了一個綜合評判模式來比較不同國家的文學(xué)實踐,即通過出版、翻譯與相關(guān)研究的數(shù)量與層次、讀者的閱讀反饋、資助的金額及其他途徑的宣傳方式及數(shù)量來比較。結(jié)合克拉克的綜合評判模式,本研究計劃回答如下三個問題: 茅盾文學(xué)獎(以下簡稱“茅獎”)獲獎作品在西方的譯介情況與布克文學(xué)獎(以下簡稱“布獎”)獲獎作品在中國的譯介情況如何?導(dǎo)致兩個獎項在彼此文化圈層的譯介情況差異的原因是什么?此種情況的產(chǎn)生對于中國文化國際傳播的啟示是什么?借鑒克拉克的評判模式與翻譯學(xué)界有關(guān)中國文學(xué)作品海外譯介情況的研究成果,本文擬通過考察譯本出版與館藏分布、分析譯評以及讀者反饋來認定“茅獎”在英語國家以及“布獎”在中國的傳播與接受,并嘗試分析茅盾文學(xué)獎作品在西方的接受為何遜于布克獎作品在中國的接受。
茅盾文學(xué)獎是公認的面向中國長篇小說的最高獎項,與魯迅文學(xué)獎、老舍文學(xué)獎、曹禺戲劇文學(xué)獎并稱當代中國四大文學(xué)獎。遵照茅盾先生的遺囑,茅盾文學(xué)獎在1981年得以設(shè)立。他口述給中國作家協(xié)會書記處的信函是這樣表述的:“為了繁榮長篇小說的創(chuàng)作,我將我的稿費25萬元捐獻給作協(xié),作為設(shè)立一個長篇小說文藝獎的基金,以獎勵每年最優(yōu)秀的長篇小說?!?3)程光煒主編,任南南編: 《茅盾文學(xué)獎研究資料》,南昌: 百花洲文藝出版社, 2018年,第1頁。隨后,中國作家協(xié)會設(shè)立了以他的名字命名的文學(xué)獎項——茅盾文學(xué)獎,并于1982年完成了該獎項的首屆評審。該獎項旨在鼓勵優(yōu)秀長篇小說的創(chuàng)作,評選和獎勵的對象是13萬字以上的長篇小說。評審周期從最初的每3年評選一次發(fā)展到現(xiàn)在的每4年評選一次。當然茅盾最初捐贈的25萬元稿費及其利息不足以支撐這一大型文學(xué)獎項的作品征集、評審及獎金發(fā)放的費用,所以獎項運營支出與獎金發(fā)放由多方贊助,且2011年起茅盾文學(xué)獎的獎金逐漸從5萬提升至50萬,成為中國大陸?yīng)劷饠?shù)額最高的文學(xué)獎項。
與茅盾文學(xué)獎的設(shè)立目標相似,1968年,英國圖書界提議設(shè)立一個文學(xué)獎項以媲美法國龔古爾文學(xué)獎(Le Prix Goncourt)和美國普利策文學(xué)獎(Pulitzer Prize),以獎勵年度最佳英文長篇小說的創(chuàng)作。該獎的獲獎人不限于英籍作家,其他國籍如愛爾蘭、津巴布韋等英聯(lián)邦國家的作者也可參評。該文學(xué)獎項的贊助商是一家名為布克-麥康奈爾(Booker-McConnell)的食品公司,這便是享譽世界的布克獎名字的由來。(4)阮煒、張曉紅、李小均: 《英國跨文化小說中的身份錯亂》,上海: 上海三聯(lián)書店, 2015年,第67頁。對照而言,布克文學(xué)獎與茅盾文學(xué)獎的命名方式相似,都是以獎項資助人的名字命名。2002年,曼財團(Man Group)成為布克獎新的贊助商,布克獎由此更名為曼布克獎(Man Booker Prize)。布克獎獎金由1969年初次頒獎時的5 000英鎊增長至2002年的5萬英鎊,并一直延續(xù)至今。與茅盾文學(xué)獎相似,布克獎設(shè)立的目的也是通過獎勵優(yōu)秀英文長篇小說的創(chuàng)作以提升公眾對嚴肅文學(xué)的關(guān)注。經(jīng)過半個多世紀的經(jīng)營,現(xiàn)在布克獎的威望已經(jīng)超過了英國境內(nèi)其余二百余個文學(xué)獎項,并成為當代英語小說界的最高獎項。在國際上,布克獎的權(quán)威性不亞于弗朗茨·卡夫卡獎( Cena Franz Kafka Prize)、米格爾·德·塞萬提斯獎(Premio Miguel de Cervantes Prize)、芥川龍之介獎(あくたがわりゅうのすけしょう)、國際安徒生獎(Hans Christian Andersen Award)等享譽國際的文學(xué)獎項。布克獎的目標是對標諾貝爾文學(xué)獎(Nobel Prize for Literature)。為達到該目標,2005年,布克獎序列又添加了布克國際文學(xué)獎(International Booker Prize)。該獎設(shè)立初期與諾貝爾文學(xué)獎終身成就獎相似,目的是表彰作家的文學(xué)創(chuàng)作成就,而不是某部作品。但是從2016年開始,布克國際文學(xué)獎與英國獨立報外國小說獎(TheIndependentForeign Fiction Award)合并,成了一個翻譯小說獎,每年評選一次。全球所有非英語母語作家,只要作品有英譯本在英國出版,均可參加當年的評獎,最終獲獎作品的作者與譯者將平分5萬英鎊的獎金。(5)李樹強編著: 《世界最具影響的獎項》,北京: 當代世界出版社,2009年,第38—39頁。目前,布克獎與布克國際文學(xué)獎合力將布克獎的影響力推向接近諾貝爾文學(xué)獎的級別。布克獎的發(fā)展方式也給茅盾文學(xué)獎的未來發(fā)展提供了一個可以借鑒的模式。
上文顯示,茅盾文學(xué)獎與布克獎,無論從頒獎歷史、設(shè)獎目標,還是從獎金的發(fā)放形式與獎項的定位來看,都具有較高的相似度。那么這兩個獎項何以在未來的發(fā)展中產(chǎn)生“效能偏差”?下面我們將對此問題進行深入分析。
文學(xué)獎的效能由眾多因素組成,其中比較顯性的因素包括文學(xué)獎項對于本國文化發(fā)展的影響力,以及獎項的評審與頒布對于本國文化圈層乃至域外文化圈層所產(chǎn)生的規(guī)則效應(yīng)。茅盾文學(xué)獎與布克獎作為兩個國家級重要文學(xué)獎項,對本國文學(xué)的發(fā)展影響深遠,這種影響主要展現(xiàn)在兩個方面,即商業(yè)效益與文化影響力。商業(yè)效益主要表現(xiàn)在獎項頒布所帶來的獲獎作品銷售量飆升以及相關(guān)文化IP的產(chǎn)業(yè)化;文化影響力表現(xiàn)在由文學(xué)獎項的宣傳作用引發(fā)的讀者閱讀興趣的提升,同時文學(xué)獎項加速文學(xué)作品經(jīng)典化的過程,也在一定程度上為文學(xué)研究提供了新的素材,創(chuàng)造了新一輪討論和思考的契機。
穩(wěn)定且持續(xù)的評審規(guī)則與長時間建立完善起來的評獎機制有助于文學(xué)獎項產(chǎn)生持久的影響力,從而提升其效能。在這一點上,布克獎為茅盾文學(xué)獎提供了參照。上文已經(jīng)介紹布克獎為了持久的影響力不斷完善評獎機制,增加獎項數(shù)量以提升獎項對文學(xué)作品的覆蓋率,以及穩(wěn)定的頒獎頻率(一年一次);每年的上半年與下半年均會頒布布克國際文學(xué)獎與布克獎的長名單、短名單與最終獲獎名單,如此密集的曝光度,加之主辦方與出版社的宣傳,足以刺激原本低迷的英語小說市場和讀者的閱讀興趣。對照茅盾文學(xué)獎,盡管在該獎項設(shè)立之初規(guī)定了每3年評選一次,但是縱觀評獎歷史,僅有第二屆(1982年至1984年)涵蓋了3年的作品,其余歷屆均涵蓋了4年、5年甚至6年的作品。目前,茅盾文學(xué)獎已經(jīng)改為每4年評選一次,但相比布克獎一年一次的頒獎頻率,茅盾文學(xué)獎似乎并未形成穩(wěn)定的年度影響效力。作為一個國家級文學(xué)獎項,茅盾文學(xué)獎的評審與頒獎如果能夠更加規(guī)律化,或者參考布克獎增加頒獎頻率與曝光度,將更能鼓勵優(yōu)秀長篇小說的創(chuàng)作和推動中國文學(xué)圖書市場的繁榮。
伴隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,英語世界讀者對中國的好奇心和興趣持續(xù)增加,茅盾文學(xué)獎的海外傳播和發(fā)展已成定勢。茅盾文學(xué)獎作品這種以中文為載體的文化表現(xiàn)形式對中華文化傳播所發(fā)揮的作用尤顯重要。中文作為一種表現(xiàn)力和畫面感較高的文字,已經(jīng)被越來越多的國際友人以及國際組織關(guān)注、學(xué)習(xí)和使用,中文的國際地位正在提升,傳播力正在持續(xù)擴大,這都給以中文為載體的茅盾文學(xué)獎作品的外推提供了新的契機。但是“百年未有之大變局”意味著文化影響力的角逐進入了“深水區(qū)”,競爭環(huán)境也更加復(fù)雜。作為文化軟實力的重要組成部分,中國文學(xué)要突破西方話語與文化霸權(quán),需要在充分了解自身的同時,拓寬視野,增加橫向?qū)Ρ?以準確定位自身在“世界文學(xué)共和國”中的位置。在此“共和國”中,西方文化圈與非西方文化圈是兩個分離的子系統(tǒng),雖同屬世界文學(xué)這個大系統(tǒng),但地位并不平等,中國文學(xué)一直被作為“文化他者”凝視與評價。從中西文化互鑒的角度來看,“東方”雖然不再需要將“西方”作為文明的標準,但是可以從“西方”這一“他者視角”來思考促進中西文化交流的方式與意義。
針對“茅獎”作品在西方的譯介情況,本文從譯本數(shù)量、發(fā)行情況與譯本接受三個角度進行綜合評判。截至2022年12月1日,“茅獎”作品英譯本出版發(fā)行情況如表1所示:
表1 “茅盾文學(xué)獎”歷屆獲獎作品英譯本概覽
從譯本數(shù)量上來看,48部“茅獎”作品中,有21部以單行本的形式在海外正式出版。從譯者類型來看,“茅獎”作品的譯者主要包括英語母語的華裔學(xué)者,例如林麗君、白瑞文、徐穆實;外國學(xué)者與翻譯家,例如葛浩文、戴乃迭、關(guān)大衛(wèi);還有中國本土譯者,例如關(guān)粵華、鐘良弼。從譯者情況來看,2013年之前主要以英語母語的華裔學(xué)者、翻譯家和中國本土譯者為主,之后外國學(xué)者與翻譯家成為了“茅獎”作品英譯的主要力量。從出版機構(gòu)來看,主要由國有大型出版社承擔(dān)“茅獎”作品的出版工作,包括中國文學(xué)出版社、中譯出版社與中國對外翻譯出版公司;除此之外,國外出版社也有涉足,主要包括非營利性高校出版社以及各類商業(yè)出版社,例如哥倫比亞大學(xué)出版社、杜克大學(xué)出版社、格羅夫出版社、霍頓·米夫林出版公司、亞馬遜圖書等。(6)汪曉莉、葛永莉: 《茅盾文學(xué)獎作品英譯述評》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2018年第25卷第4期,第114—125頁。2013年之前,主要是中國官方主導(dǎo)譯介,尤其是1981年中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局)正式實施了“熊貓叢書”項目,其中中國文學(xué)出版社主要負責(zé)中國文學(xué)的海外推介事宜,承擔(dān)了絕大多數(shù)的作品出版,其中《芙蓉鎮(zhèn)》《穆斯林的葬禮》《都市風(fēng)流》與《少年天子》都屬于“熊貓叢書”系列圖書。2013年之后,外國出版社成為了“茅獎”作品英譯本的主要出版機構(gòu)。
聯(lián)機電腦圖書館中心(Online Computer Library Center, OCLC)提供了世界各國圖書館館藏目錄(WorldCat)??疾臁懊┆劇弊髌酚⒆g本在英語世界的館藏分布情況,大致可以了解每個譯本在英語世界的傳播與接受狀況,同時還可以獲得以“茅獎”作品為主要參照的中國文學(xué)外譯的文化地理圖譜。以表1為基礎(chǔ),在WorldCat上進行檢索(數(shù)據(jù)統(tǒng)計時間截至2022年12月1日),可以大體獲得“茅獎”作品英譯本在英語世界的館藏數(shù)量(此處的英語世界限定為主要英語國家,即美國、英國、加拿大、澳大利亞與新西蘭)。據(jù)不完全統(tǒng)計,在21部譯本當中,館藏數(shù)量超過100本的有7部,分別為《蛙》(1 492本)、《長恨歌》(571本)、《芙蓉鎮(zhèn)》(298本)、《鐘鼓樓》(268本)、《一句頂一萬句》(146本)、《沉重的翅膀》(142本)、《額爾古納河右岸》(138本)。在如上7部傳播范圍最廣、館藏數(shù)量最多的作品中,《蛙》之所以成為英語世界傳播最為廣泛的“茅獎”獲獎作品,與其作者莫言的諾貝爾文學(xué)獎得主身份有關(guān)。
讀者的接受情況是考察譯本在目的語國家接受狀況的一個重要因素。根據(jù)讀者專業(yè)背景及受教育程度的不同,大體可以將讀者分為專業(yè)型讀者與普通型讀者兩個類別。國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者撰寫論文指出,“(專業(yè)型讀者)的評論性文章起源較早,數(shù)量較多,反映出中國文學(xué)域外接受的一方面,亦能引導(dǎo)媒體及大眾讀者”;(7)王穎沖、王克非: 《洞見、不見與偏見——考察20世紀海外學(xué)術(shù)期刊對中文小說英譯的評論》,《中國翻譯》2015年第36卷第3期,第42—47頁。而普通讀者“多為不專門研究文學(xué)與翻譯的普通群體,其意見具有一定參考價值與相當?shù)拇硇?可以在很大程度上看出普通讀者對作品的接受程度”。(8)王金波: 《庫恩〈紅樓夢〉德文譯本的流傳與接受——以德語世界為例》,《紅樓夢學(xué)刊》2016年第2期,第282—315頁。針對專業(yè)型讀者的調(diào)查,本研究利用國外的學(xué)術(shù)論文檢索數(shù)據(jù)庫Web of Science、JSTOR、EBSCO,通過關(guān)鍵詞檢索,查詢相關(guān)譯本在國外的研究數(shù)量,并以此數(shù)據(jù)為依據(jù)評判以上譯本在國外專業(yè)讀者中的討論熱度。針對普通讀者,現(xiàn)代社會圖書網(wǎng)站高速發(fā)展,根據(jù)世界最大的線上圖書銷售平臺亞馬遜(Amazon.com)的評價與評分,可以初步辨別“茅獎”作品英譯本在英語世界普通讀者中的討論熱度,進而初步了解作品在普通讀者群體中的接受情況。從Web of Science、JSTOR與EBSCO的數(shù)據(jù)顯示可知,“茅獎”的21部英譯本中有數(shù)據(jù)顯示的包括《芙蓉鎮(zhèn)》(11篇)、《沉重的翅膀》(20篇)、《長恨歌》(16篇)與《蛙》(29篇),且單本書評數(shù)量并不多,其余作品均無數(shù)據(jù)顯示。盡管本研究只參照了三個數(shù)據(jù)庫,不能涵蓋學(xué)界研究的所有文章,但是數(shù)據(jù)比例可以顯示出,“茅獎”作品在英語世界專業(yè)讀者中的傳播與接受現(xiàn)狀并不非常理想。關(guān)于其在普通讀者群體中的傳播情況,本文主要以亞馬遜圖書銷售平臺(Amazon.com)的銷售與評價數(shù)據(jù)為參照。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果可知,該平臺在售的17部譯本中,大多數(shù)譯本都沒有讀者評價或者評價較少不具有參考價值。讀者評價數(shù)量與評分較高的譯本有《芙蓉鎮(zhèn)》(ASmallTownCalledHibiscus)、《鐘鼓樓》(TheWeddingParty)、《長恨歌》(TheSongofEverlastingSorrow)、《額爾古納河右岸》(LastQuarteroftheMoon)、《塵埃落定》(RedPoppies:ANovelofTibet)、《蛙》(Frog)與《黃雀記》(ShadowoftheHunter)。從讀者評論數(shù)量來看,熱度比較高的譯本為《蛙》(74條)、《鐘鼓樓》(55條)、《塵埃落定》(34條)、《長恨歌》(28條)與《額爾古納河右岸》(28條)。
上述數(shù)據(jù)可以大體描摹出“茅獎”作品在西方的譯介情況。從譯本數(shù)量來看,48部獲獎作品僅有21部在英語世界出版發(fā)行。從館藏數(shù)量來看,21部作品中有7部館藏數(shù)量較多,其余只有零星館藏。從讀者接受來看,除個別譯本外,“茅獎”作品的專業(yè)讀者關(guān)注度并不高,僅有少數(shù)譯本有研究型論文在平臺發(fā)布。從亞馬遜平臺的讀者評論及評分的數(shù)據(jù)來看,讀者熱情并不高,評論數(shù)量相對較少,以至于評分的參考價值存疑??傮w來看,“茅獎”作品在西方世界的傳播與接受情況有待提振。
上文已經(jīng)提到,關(guān)于茅盾文學(xué)獎作品的研究狀況為不完全統(tǒng)計。為了進一步說明數(shù)據(jù)和推論的可靠性,本文用同樣的數(shù)據(jù)查詢方法來研究布克獎獲獎作品的中譯情況。截至2022年12月1日,布克獎58部獲獎作品中有48部已經(jīng)有中譯本出版發(fā)行。雖然布克獎在1969年就已經(jīng)開始頒發(fā),至今已經(jīng)有53年歷史,但中國大陸由于歷史原因,出版行業(yè)在1978年至20世紀90年代初期才開始逐步恢復(fù)發(fā)展,并穩(wěn)步開始文化的對外交流,翻譯出版界也因此形成了壯觀的譯作出版浪潮。近十年,幾乎每年的布克獎獲獎作品都會在短時間內(nèi)被中國出版社購買版權(quán)進行翻譯,并在次年出版。
從數(shù)據(jù)檢索結(jié)果來看,大部分布克獎獲獎作品和作家都有相應(yīng)的研究型論文刊載。僅以1971年和1979年布克獎得主維·蘇·奈保爾(V.S. Naipaul)為例,截至2022年12月1日其作品已有27部中譯本出版,自1986年開始至2021年,以奈保爾及其作品為主題的期刊論文多達1 065篇,CSSCI來源期刊文獻186篇,博士論文11篇(其中9篇為奈保爾專題研究),碩士論文216篇,專著6部。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,除專業(yè)型讀者的關(guān)注以外,普通型讀者的閱讀興趣也很高。除了《薩維爾》《眷戀》與《神圣的渴望》三部作品因出版年限較早并沒有讀者評論之外,其余的45部作品均有平臺讀者撰寫書評,且有16部作品擁有超過1 000條評論,其中讀者撰寫書評最多的作品有《少年P(guān)i的奇幻漂流》(9 496條)、《證言》(3 874條)與《恥》(3 474條)。
影響文學(xué)獎項傳播情況的因素眾多,較為復(fù)雜,且具有時間性與地域性,因此學(xué)界對其影響因素的分析并未形成固定的模式。雖然成因復(fù)雜,但諸多因素最終都會具象為傳播數(shù)據(jù)。上文通過對標研究,在譯本數(shù)量、譯本傳播與譯本接受三個維度對茅盾文學(xué)獎與布克獎在英語世界與中國大陸的傳播情況進行了粗略的描摹。從基于數(shù)據(jù)分析的結(jié)果來看,整體來說布克獎在中國的傳播與接受相較于茅盾文學(xué)獎在英語讀者圈的傳播更為成功。那么,布克獎的域外傳播路徑是否具有可復(fù)制性?其對于“茅獎”作品的海外傳播效度的提升有何借鑒意義?這是本章想要探討的核心問題。
針對茅盾文學(xué)獎作品的海外接受與影響因素的分析可借鑒艾布拉姆斯(M. H. Abrams)在《境與燈》(TheMirrorandtheLamp:RomanticTheoryandtheCriticalTradition)中提出的世界(universe)、作家(artist)、作品(work)和讀者(audience)四個要素。(9)M. H. Abrams, The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition, Oxford: Oxford University Press, 1971, p.6.艾布拉姆斯的四要素分析法主要適用于本民族的文學(xué)作品,即作者和讀者同在基于共同理解的文學(xué)世界,但對于來自異域文化語境中的文學(xué)作品同樣具有借鑒性。對于此類異域作品而言,譯者是其能夠成功被讀者接受的必要因素。作為一個特殊的讀者,譯者需要精通兩種不同的語言與文化,并根據(jù)其自身對文本的理解,將原作者的意圖轉(zhuǎn)換到異域讀者能理解的狀態(tài)。這時,譯者和讀者處于一個共知的世界,而作者及其作品已經(jīng)融合成為有待譯者進行加工轉(zhuǎn)換的意義存在。這兩種不同形式的要素關(guān)聯(lián)模式可見圖1:
圖1 艾布拉姆斯“四要素”在譯語文學(xué)世界投射圖
兩百年前,歌德讀著《好逑傳》,感慨世界文學(xué)就要到來。而在世界文學(xué)到來的過程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。歌德把世界文化比喻成一個大市場,而翻譯活動是世界文化交流市場上最重要的工作之一。歌德還率先意識到翻譯對于原文的反作用力,即翻譯不僅有交流、借鑒的作用,更有創(chuàng)造功能,一部優(yōu)秀的譯作可以為原作延長生命,拓展生存空間。(10)許鈞、袁筱一: 《當代法國翻譯理論》,武漢: 湖北教育出版社,2004年,第260頁。歌德的這一想法與本雅明的翻譯是原作的“來世”的觀點相得益彰。之后的研究,尤其是文化研究在世界范圍內(nèi)的確立與發(fā)展,使得翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的身份與地位不斷具象化。捷克翻譯理論家伊塔瑪·埃文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)認為,翻譯文學(xué)是文學(xué)系統(tǒng)中的一部分,而文學(xué)系統(tǒng)是一個與其他系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)并且互相影響的多元系統(tǒng)(Polysystem),這一系統(tǒng)以“動態(tài)演變”為主要運行方式,即系統(tǒng)中各個要素之間處于不斷變動和競爭的狀態(tài)。正是這種變動,造成翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中地位的不固定,既可以處于系統(tǒng)的中心也可能被邊緣化,可以變成文學(xué)系統(tǒng)變革的推動力也可以成為一個保守因素。(11)Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2016, pp.172-173.因此,翻譯作為譯入語國家文學(xué)的組成部分,其存在與發(fā)展對于文學(xué)系統(tǒng)的影響不容忽視。在文化傳播的大背景下,文學(xué)的海外交流成為了文化傳播的重要途徑,而文學(xué)獎項是文學(xué)傳播的一種有效方式。茅盾文學(xué)獎乃是中國國內(nèi)小說的最高獎項,其獲獎作品的海外傳播,可以使異域讀者通過閱讀譯本,突破時空的界限,與中華文化進行交流。翻譯是中國文學(xué)融入“世界文學(xué)共和國”的一種重要方式。根據(jù)卡薩諾瓦的觀點,文學(xué)的世界長久以來被英語、法語等“文化強勢語言”所占據(jù),而遠離中心的作家要進行“祝圣”才能從邊緣逐步走向中心,其中翻譯就是文學(xué)世界中重要的祝圣機制,對于遠離中心的作家而言,翻譯活動是通往文學(xué)世界的主要通道。(12)Pascale Casanova, “Literature as a World,” New Left Review, vol.31, no.1(2005), pp.71-90.聚焦茅盾文學(xué)獎小說外譯,其核心問題并不在于如何“推出”,而在于如何“融入”世界文學(xué),并且借由翻譯的路徑更加接近世界文學(xué)的“中心”,逐漸成為世界文學(xué)多極化發(fā)展的一個新的“中心”。
1. 外宣方式多元化與作品選擇經(jīng)典性
茅盾文學(xué)獎的外譯主要是“國家譯介”與“國外引入”兩種形式并存,這兩種形式在譯本選擇方面有著截然不同的思維。中國文學(xué)出版在選擇作品的時候,有兩項原則: 其一,作品適合對外宣傳;其二,作品優(yōu)秀。如果二者無法兼顧,以第一條為基準。(13)汪曉莉、葛永莉: 《茅盾文學(xué)獎作品英譯述評》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2018年第25卷第4期,第114—125頁。由此可見,國家層面的作品外譯,主要考慮的是文化外宣作用,而市場因素次之,那些承擔(dān)國家文化外宣任務(wù)的國有大型出版社就是譯本出版的主要贊助人。贊助獲獎文學(xué)作品的外譯是一個國家文化外宣的本職工作??ㄋ_諾瓦曾經(jīng)肯定文學(xué)獎項對于文學(xué)經(jīng)典化的作用與“指標”意義。另外,不論是大的民族還是小的國家,一部內(nèi)含民族與國家意識形態(tài)和文化特色的文學(xué)作品,其創(chuàng)作與域外傳播不論是出于民族尊嚴還是出于文化話語權(quán)的建構(gòu),都會受到世界文學(xué)“中心”的吸引而向其靠近。而“文學(xué)獎項”就是通往世界文學(xué)“中心”的“直通車”。(14)Pascale Casanova, “Literature as a World,” New Left Review, vol.31, no.1(2005), pp.71-90.從這方面考量茅盾文學(xué)獎所具有的特殊意義,在國家層面對我國文學(xué)作品進行域外推介的時候,其獲獎作品自然就會成為推介的主要內(nèi)容。所以,已經(jīng)譯介的21部作品,有多部入選“熊貓叢書”項目,也證實了茅盾文學(xué)獎作為國家級重要獎項在外推作品選擇方面的權(quán)威性。外國主動引入的中國文學(xué)作品主要是基于市場因素考慮,因為翻譯活動不僅僅是不同文化之間的交流活動,在經(jīng)濟社會,譯著的出版與發(fā)行更是經(jīng)濟活動,受到經(jīng)濟系統(tǒng)的制約。譯者代表一定的經(jīng)濟利益,其目的是吸引目的語讀者,進而使得出版物擁有更好的銷量,實現(xiàn)其經(jīng)濟價值。(15)馮曼: 《翻譯倫理研究: 譯者角色與翻譯策略選擇》,武漢: 武漢大學(xué)出版社,2018年,第129頁。
歌德在談世界文學(xué)時說過,對于非本源的其他國別文學(xué),它們“都應(yīng)只用歷史眼光去看。碰到好的作品,只要它還有可取之處,就把它吸收過來”。(16)愛克曼: 《歌德談話錄》,朱光潛譯,上海: 華東師范大學(xué)出版社,2015年,第104頁。茅盾文學(xué)獎作品應(yīng)該成為那種“好的作品”,能把西方讀者“吸引過來”的作品。這就需要茅盾文學(xué)獎評獎機制與評審標準更加與時俱進,評出最優(yōu)秀的中國文學(xué)作品。我們可以從布克獎在中國的接受案例中獲得啟示。布克獎入選的作品主要來自后殖民時代的英國與英聯(lián)邦國家,導(dǎo)致其作品的政治傾向多元,客觀上推動了布克獎的評審標準更加專注于文學(xué)作品的質(zhì)量而非作者背景,故而布克獎的評選標準是選出當年出版的“最好讀的一本書”。雖然布克獎圖書譯介在中國發(fā)展較晚,但發(fā)展勢頭強勁,尤其在2000年后,獲獎作品都會在短時間內(nèi)翻譯并出版發(fā)行,有些作品還會再版與復(fù)譯。譯本數(shù)量的增加已經(jīng)可以大體反映出中國出版界對布克獎獲獎作品的熱情。布克獎作品作為嚴肅文學(xué)之所以能夠在中國獲得不錯的接受程度,除了英語在世界文學(xué)中的語種優(yōu)勢之外,也因其作品“嚴肅,深刻又不乏可讀性”。石黑一雄曾經(jīng)評價道:“布克獎最好的一點在于,作者的地位對作品本身沒有任何影響,這個獎是頒給小說的,不是頒給小說家的。”(17)喬曉華主編: 《英國的細節(jié)》,上海: 上海錦繡文章出版社,2015年,第100頁。
2. 評審機制的改善與新人新作的參與度
探討文學(xué)獎項評審機制的問題,首先要厘定文學(xué)獎的核心價值究竟是什么。雖然文學(xué)獎項的評審標準相對主觀,其評審機制千變?nèi)f化且往往伴隨著質(zhì)疑,但文學(xué)的本質(zhì)卻相對恒定,即文學(xué)是一個媒介,它溝通了作者與讀者。通過文學(xué),作者將自己理解的世界講述給讀者;通過文學(xué),讀者可以用一種感性的方式去經(jīng)歷作者帶給他們的五花八門的人生;通過文學(xué),作者與讀者產(chǎn)生跨越地域、跨越時空、跨越種族的對話與關(guān)聯(lián)。換一種表述就是,文學(xué)作品是作者與讀者之間的橋梁,橋梁搭建得巧妙,也就成了作品獲獎的原因。盡管“茅獎”與“布獎”在評審模式的發(fā)展變化中,都伴隨著爭議,但從茅盾文學(xué)獎自身的影響力來看,這些爭議并沒有起到推廣文學(xué)閱讀的作用,而布克獎引發(fā)的爭議,非但沒有對其影響力產(chǎn)生負面影響,反而起到了一定的推廣與宣傳作用。
布克獎進軍世界文學(xué)市場的一個方式,就是增設(shè)布克國際文學(xué)獎,通過增加翻譯文學(xué)的評審,布克獎將非英語作品納入了評獎的范疇,自然而然地擴大了獲獎作品的讀者群和關(guān)注群。以此為鑒,茅盾文學(xué)獎除了可以在評獎成員中增加新的血液來豐富自身的評審機制,也可增設(shè)外國文學(xué)中譯本的評選,來推動“茅獎”國際化的進程,這樣會加大與國外出版界和讀者群的互動,并在互動的過程中,提高中國文學(xué)評獎的影響力。此外,“茅獎”還應(yīng)盯緊新的文學(xué)發(fā)展與傳播模式。媒介革命之后,人們的閱讀進入了數(shù)字化時代,“茅獎”的評審也應(yīng)與時俱進,適當放寬入圍作品的標準,比如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。對比“茅獎”出海的差強人意,中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外市場,尤其在東南亞與歐美市場大火,擁有數(shù)千萬海外讀者,而“茅獎”作品在此區(qū)域的關(guān)注度卻相對較低。
除不斷更新評審機制之外,茅盾文學(xué)獎可以嘗試不斷推出新人新作,為讀者提供更加新鮮的閱讀體驗,同時也為文學(xué)世界注入新的血液。布克獎自設(shè)立之日起,就致力于為讀者呈現(xiàn)出全新的文本,將一些并不知名的小說家推到公眾的視野中,也將讀者從他們熟悉的語言文化圈中抽離。這種陌生感所帶來的“不適”與“突?!睘樽x者帶來了一個全新的視角,一種“奇特的凝視”,進而產(chǎn)生一種閱讀時的茫然無措狀態(tài),讓布克獎作品保持著對讀者的吸引力。另外,布克獎?chuàng)碛幸粋€官方網(wǎng)站,其設(shè)計也值得茅盾文學(xué)獎借鑒。這個網(wǎng)站,不僅內(nèi)容包括歷年的獲獎作品與作品的聲像資料,而且每年都設(shè)計各種新穎的活動以增強讀者的閱讀體驗。布克獎的評獎規(guī)則強調(diào),“獲獎作品不僅反映了我們當前的時代,而且要歷久彌新地耐讀,能夠加入偉大文學(xué)的萬神殿”。(18)“The Booker Prize”, https://thebookerprizes.com/the-booker-prize, April 21, 2023.這樣的評獎原則和促進閱讀的活動設(shè)計,也同樣適用于茅盾文學(xué)獎的運作。茅盾文學(xué)獎不僅應(yīng)該提升評獎頻率,還應(yīng)該增加宣傳環(huán)節(jié),提高對新人新作的關(guān)注度,讓讀者持續(xù)關(guān)注并對獲獎作品產(chǎn)生興趣。
3. 中外合作出版,合力推動“茅獎”作品出海
從出版社角度來看,茅盾文學(xué)獎作品英譯本的出版發(fā)行模式相對單一,主要以本土出版社與海外出版社單獨出版發(fā)行為主,合作出版較少。出版機構(gòu)主要包括三類: 本土出版社(7家)、海外出版社(12家)和中外合作出版社(2家)。本土出版社主要是中國文學(xué)出版社,是專門針對“中國文學(xué)外譯”而成立的國有專門出版社。這種局面從側(cè)面說明國家政策對于“茅獎”海外傳播起到了一定的引導(dǎo)作用。在出版環(huán)節(jié)中,要重視和增加與西方世界大型出版社的合作,因為大型出版社不僅意味著更加專業(yè)的媒體資源、宣傳渠道、出版發(fā)行機制和品牌隱形的廣告效應(yīng),同時也意味著對于國外讀者群體文化的深入了解與對目標讀者預(yù)期的精準判斷?!懊┆劇弊髌返某霭媾c發(fā)行如果與企鵝出版社、蘭登書屋等大型出版社合作,將有助于提升其影響力。反觀布克獎作品在國內(nèi)的譯介,均為國內(nèi)出版社出版發(fā)行,且主要以國有大型出版社為主,江蘇譯林出版社與上海譯文出版社為其中主要的出版發(fā)行機構(gòu)。除此之外,民營出版機構(gòu)也加入了布克獎作品國內(nèi)出版權(quán)的角逐。布克獎作品在中國市場的成功譯介與布克獎本身積極的營銷策略也有一定的關(guān)系。在2011年、2013年和2021年,布克國際文學(xué)獎分別提名了中國作家王安憶、蘇童、閻連科與殘雪,一定程度上引起了中國讀者對布克獎的關(guān)注。
綜上所述,茅盾文學(xué)獎作品推廣涉及包括作者、作品、譯者、評論者、贊助人在內(nèi)的五大要素,通過比較“茅獎”作品在英語世界的譯介與“布獎”作品在中國的譯介效度差,本文認為文學(xué)外推應(yīng)該著重強調(diào)參與主體之間的合作力。在已有的中國文學(xué)作品海外推廣研究中,研究者多會提到以下幾個阻礙中國文學(xué)異域傳播的因素: 文學(xué)作品的經(jīng)典性欠缺,走出去的自身動力不足;作者的意識形態(tài)與西方主流意識形態(tài)存在差異;作品的翻譯質(zhì)量欠缺;出版社的發(fā)行渠道不暢;中外文化背景差異過大,導(dǎo)致中國文學(xué)作品接受性不強,等等。綜合“茅獎”在西方與“布獎”在中國傳播過程中的成就、經(jīng)驗與問題,本文認為茅盾文學(xué)獎作品英譯和海外傳播過程中需要增加各個環(huán)節(jié)之間及外宣各主體之間的“合作力”,如圖2所示:
圖2 文學(xué)外譯主體關(guān)聯(lián)示意圖
具體來說,合作力是指作者、譯者、評論者與贊助人/出版社之間的通力合作,同時借助茅盾文學(xué)獎的影響力,把蘊含著中國文化底蘊的文學(xué)作品成功地呈現(xiàn)給有著不同文化背景的海外讀者?!昂献髁Α卑l(fā)揮作用的機制主要表現(xiàn)在“四要素”的關(guān)聯(lián)性上面。文學(xué)獎項作為文學(xué)作品經(jīng)典化過程中的推動力,使得文學(xué)作品以最高效的方式向文學(xué)世界的中心移動,并為文學(xué)作品外推提供素材。在文學(xué)獎項的評審過程中,整個系統(tǒng)完成了對作者與作品的篩選,“作家—作品合作力”得以形成。在文學(xué)作品對外傳播的過程中,翻譯起到了不可或缺的橋梁作用,譯者作為翻譯活動的執(zhí)行者得以進入系統(tǒng),翻譯的“反作用力”使得其在文化傳播過程中的地位日益顯現(xiàn)并逐漸被人們接受與利用。譯本在進入異語文化圈之后,需要贊助人/出版社的投資與評論者的宣傳,前者使得譯作的外推成為可能,后者影響了譯作的接受與經(jīng)典化。上述步驟就形成了“作家作品篩選—譯介—贊助—出版—評介—經(jīng)典化”的文學(xué)外推流程。
下面我們以莫言作品外推過程為例看合作力是如何在此過程中發(fā)揮效用的。2012年10月,莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎,人們討論他能獲獎的原因,除了高超的寫作技巧之外,就是葛浩文精準恰當?shù)姆g。在莫言譯介到英語國家的13部小說之中,有12部都出自葛浩文之手。自1993年葛浩文翻譯的《紅高粱》(RedSorghum)出版以來,其與莫言的合作長達三十余年,在此過程中,莫言也給予葛浩文極大的信任和翻譯的自由度。這種譯者與作者之間的有效溝通也讓葛浩文在翻譯莫言作品的過程中逐漸進入相對成熟的翻譯時期。其翻譯作品的高度可讀性也吸引來了許多大型出版社與其合作,因此佳作頻出,為中國文學(xué)外推作出了巨大的貢獻。此案例是文學(xué)外譯諸多因素合作力協(xié)同運作的典范,也體現(xiàn)了合作力的運作機制。
合作力中,專業(yè)讀者的薦書意見也是一個重要因素。譯作在海外讀者中接受度的提升非常需要專業(yè)讀者的關(guān)注與介入。安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)在論述翻譯的功用的時候特別提及文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員,他們包括評論家、教師及翻譯家,他們可以影響到一部作品是否能夠被閱讀、研究甚至用于相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)。(19)Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London &New York: Routledge, 2016, p.200.這些專業(yè)文學(xué)評論者能夠以一定的文學(xué)理論為指導(dǎo),對那些即將和世界文學(xué)展開對話的經(jīng)典作品進行細致的分析。他們的眼里不僅有“樹”,比如作家的創(chuàng)作背景、寫作特點、需要特別注意的作品細節(jié)等,而且有“林”,即作家所處的群體、整體的文學(xué)現(xiàn)象、思潮流派等。不論這些評論和分析是宏觀的,還是微觀的,是關(guān)注作品的文化思想價值、審美藝術(shù)性,還是作品的語言或結(jié)構(gòu),都會影響海外讀者的文本閱讀與接受。
人們都認可文化是一種軟實力的表述。實際上,在茅盾文學(xué)獎作品外譯推廣與傳播的過程中,合作力也是一種軟實力。它需要各方有一種團隊意識與大局觀念,把互相牽制轉(zhuǎn)變?yōu)榛ハ啻龠M,進而為傳播主體之間的同場互動搭建一個良好的平臺。這種合作力會產(chǎn)生更強的執(zhí)行力,進而明確文學(xué)域外傳播的主體、流程、標準與目的,推動各主體之間合作效應(yīng)的最大化,使之成為促進中國文學(xué)走出去的有效模式與重要動力。茅盾文學(xué)獎作品的外譯,如果要兼顧國內(nèi)的文學(xué)推廣態(tài)勢,中國文化宣傳的目的,以及文學(xué)性與市場需求,就需要作者、譯者、評論者和贊助人/出版社之間的這種高度合作力。
從中外文學(xué)交流的角度來看,中國文學(xué)作為世界文學(xué)的一部分,其域外傳播在客觀上豐富了世界文學(xué)的內(nèi)涵與意義,為世界文學(xué)提供了富有中國特色的情感共鳴和價值共享,延展了人類的總體精神風(fēng)貌。從中國海外形象的建構(gòu)角度來看,中國文學(xué)外譯增加了中國文化在海外文學(xué)市場的“曝光度”,提升了海外讀者對中國文學(xué)的認同感,從而引發(fā)其共情效應(yīng),加深讀者對中華文化的理解。那些極具歷史性與時代感的文學(xué)作品,也幫助塑造著更加真實且立體的中國形象。
隨著全球化的推進,翻譯文學(xué)在世界文學(xué)空間中扮演的角色愈加重要,成為文學(xué)溝通世界的橋梁。橋梁的美在于它連接著不同區(qū)域,帶給相隔遙遠的人們無限的憧憬。文學(xué)的翻譯也是一樣,將不同時間、空間、語言和文化背景的人連接到一起。茅盾文學(xué)獎英譯作品作為世界文學(xué)的一部分,與其他國家的優(yōu)秀文學(xué)作品一起構(gòu)成了世界文學(xué)的多元化,構(gòu)建著“美美與共”的“世界文學(xué)共和國”。這種“美美與共”,不僅是世界各國民族文學(xué)的百花齊放,還是作者、譯者、評論者和出版社等多方因素的團結(jié)合作,共同致力于經(jīng)典中國文學(xué)的國際傳播,促進中國文學(xué)與世界文學(xué)的融通。在這個過程中,我們需要更多的中國聲音來引導(dǎo)中國國際形象的搭建并逐步形成中國文學(xué)在世界文學(xué)中的話語體系,強化中國文學(xué)的話語權(quán)。茅盾文學(xué)獎乃是一個國家級文學(xué)獎項,其獲獎作品是文學(xué)外推與文化輸出的重要內(nèi)容,文學(xué)作品中所反映出的中國文化片段拼貼出一個真實又充滿活力的中國社會圖景,對于中國構(gòu)建積極的國際形象,起到助推作用。本文所探討的內(nèi)容旨在加強學(xué)界對茅盾文學(xué)獎作品外譯中諸多因素之間合作力的關(guān)注,以增強對這種合作力的深入探討,促進中國文學(xué)作品在世界文學(xué)中發(fā)揮更大的影響力。
上海交通大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2023年6期