国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哲對(duì)寧諾爾》研究述要

2023-06-27 04:05韓九林包哈申拉喜那木吉拉
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)思想

韓九林 包哈申 拉喜那木吉拉

【摘 要】 《哲對(duì)寧諾爾》是以臨證各科為主線(xiàn)較系統(tǒng)地闡述蒙醫(yī)用單藥、方劑、藥引、療法等多方面內(nèi)容的蒙醫(yī)經(jīng)典著作之一。十九世紀(jì)上半葉由羅布桑卻因丕勒用藏文所著。此書(shū)曾在俄羅斯布里亞特、蒙古國(guó)及中國(guó)內(nèi)蒙古、西藏、青海、四川、新疆、甘肅、遼寧等地區(qū)廣泛流傳,對(duì)蒙藏醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到了重要的作用。文章詳細(xì)介紹《哲對(duì)寧諾爾》所載內(nèi)容、撰寫(xiě)時(shí)間、版本等方面的同時(shí),對(duì)其作者羅布桑卻因丕勒生平進(jìn)行考證以及對(duì)作者的學(xué)術(shù)思想進(jìn)行歸納總結(jié)。

【關(guān)鍵詞】 哲對(duì)寧諾爾;蒙醫(yī)藥選編;藏醫(yī)藥選編;羅布桑卻因丕勒;學(xué)術(shù)思想

【中圖分類(lèi)號(hào)】R29?? 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】 A??? 【文章編號(hào)】1007-8517(2023)01-0001-04

Research on “Zhe dui ning Nuor”

HAN Jiulin1 BAO Hashen2 LA Xinamujila*

1.College of Traditional Mongolian Medicine, Inner Mongolia minzu University, Tongliao 028000, China;

2. College of Traditional Mongolian medicine, Inner Mongolia Medical University, Hohhot 010110, China

Abstract:“Zhe dui ning Nuor” is one of the classical works of Mongolian medicine that systematically expounds various aspects of Mongolian medicine such as monopharmaceuticals, prescriptions, drug quotes, and therapies.In the first half of the 19th century, Lobsangqompoil wrote it in Tibetan.This book has been widely circulated in Russias Buryat, Mongolia, Inner Mongolia, Tibet, Qinghai, Sichuan, Xinjiang, Gansu, and Liaoning, and has played an important role in the development of Mongolian and Tibetan medicine.This article introduces in detail the contents, writing time, and version of “Zhe dui ning Nuor”, and summarizes the authors academic thoughts and research on? Lobsangqompoils life.

Keywords:Zhe dui ning Nuor; Selected Mongolian Medicine; Selected Zang Medicine; Lobsangqompoil; Academic thought

蒙醫(yī)藥學(xué)是祖國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,也是蒙古民族豐富的文化遺產(chǎn)之一。蒙醫(yī)藥學(xué)在16世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)中葉逐漸進(jìn)入到了理論體系的構(gòu)建時(shí)期。在此期間,《四部甘露》《蒙醫(yī)秘訣方?!贰睹伤幷洹返戎T多蒙醫(yī)藥經(jīng)典著作問(wèn)世?!墩軐?duì)寧諾爾》也是在此期間由羅布桑卻因丕勒用藏文撰寫(xiě)的蒙醫(yī)藥綜合性經(jīng)典著作。

1 關(guān)于《哲對(duì)寧諾爾》

《哲對(duì)寧諾爾》是以臨證各科為主線(xiàn)較系統(tǒng)地闡述蒙醫(yī)藥學(xué)基礎(chǔ)理論、診斷、療術(shù)、飲食起居、單藥、炮制、方劑、藥引、藥浴、藥物簡(jiǎn)稱(chēng)等諸多內(nèi)容的蒙醫(yī)藥綜合性經(jīng)典著作之一。十九世紀(jì)上半葉羅布桑卻因丕勒用藏文編著。全書(shū)共121章,29萬(wàn)字[1]。原文全名直譯為《整理編排零散出現(xiàn)于醫(yī)藥類(lèi)諸多著作中的疾病特征、治療方法等為一體的如意心寶》。藏文簡(jiǎn)稱(chēng)為《哲對(duì)寧諾爾》(音譯),意譯為《選集要義如意寶》。

1.1 關(guān)于內(nèi)容 作者羅布桑卻因丕勒在收集整理了《四部醫(yī)典》注釋及其他蒙、藏醫(yī)藥書(shū)籍中的各種實(shí)用方劑,在此基礎(chǔ)上編寫(xiě)了該著作,同時(shí)加入了某些有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生及自己的臨床經(jīng)驗(yàn)。值得指出的是,該書(shū)詳細(xì)論述了鼻飼藥,溫和導(dǎo)劑緩下療法,灌腸導(dǎo)瀉劑(尼如哈)、脈瀉劑的使用,放血、灸療、罨敷、涂擦、沐浴等療法,方藥加味用藥原理及三邪的作用、藥物的簡(jiǎn)稱(chēng)、天然溫泉療法等,這些內(nèi)容的論述水平均高于當(dāng)時(shí)所有書(shū)籍。在該書(shū)中,不僅編入了《四部醫(yī)典》中不曾有的多種疾病和療術(shù),還對(duì)各種疾病的性質(zhì)、治療方法、所用藥劑等內(nèi)容做了論述,既簡(jiǎn)單明了又具有鮮明的民族特點(diǎn),明確了成型藥劑根據(jù)病變實(shí)際情況加減用藥的方法,從而使該書(shū)的研究、學(xué)習(xí)、使用,具有很高的價(jià)值。

1.2 關(guān)于撰寫(xiě)時(shí)間 關(guān)于撰寫(xiě)時(shí)間,在《蒙醫(yī)各家學(xué)說(shuō)》[2]中,作者在書(shū)中反復(fù)提到以《蒙醫(yī)秘訣方?!窞橹饕獏⒖假Y料,從而看出該書(shū)是在《蒙醫(yī)秘訣方海》(1829年)之后撰寫(xiě)的。另在1977年青海省民族出版社出版發(fā)行的藏文版《藏醫(yī)藥選編(哲對(duì)寧諾爾)》[3]前言中載:“此著成書(shū)于道光年間?!钡拦饽觊g是指清宣宗道光皇帝的年號(hào)(1821~1850年),因此此著在1821~1850年間撰寫(xiě)的。根據(jù)以上兩個(gè)依據(jù)可以推斷出《哲對(duì)寧諾爾》撰寫(xiě)于1829~1850年間。

1.3 關(guān)于版本 作者羅布桑卻因丕勒收集整理了《四部醫(yī)典》注釋及其他蒙、藏醫(yī)藥書(shū)籍中的各種實(shí)用方劑,在此基礎(chǔ)上編寫(xiě)了該著,同時(shí)加入了某些有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生的臨床經(jīng)驗(yàn)及自己的臨床經(jīng)驗(yàn),從而顯示出理論、單藥、方劑、診斷、療法等內(nèi)容多而廣的特點(diǎn),在蒙藏地區(qū)廣泛流傳,且對(duì)蒙藏醫(yī)學(xué)發(fā)展的影響較大。該書(shū)撰寫(xiě)刻板開(kāi)始就被蒙醫(yī)醫(yī)師重視使用,且一直被認(rèn)為是蒙醫(yī)經(jīng)典著作之一。對(duì)藏醫(yī)學(xué)的發(fā)展也起到了不小的作用,在青海省藏醫(yī)醫(yī)師培訓(xùn)班作為教材使用[3]?!墩軐?duì)寧諾爾》還是蒙藏醫(yī)學(xué)史上第一個(gè)被翻譯成漢文的著作[4]。對(duì)此著版本搜尋研究結(jié)果顯示:找到不同藏文木刻版2個(gè);蒙古文現(xiàn)代版有5個(gè),共6次出版;藏文現(xiàn)代版有2個(gè),共3次出版;漢文現(xiàn)代版有1個(gè),共1次出版。

1.3.1 藏文木刻版 《蒙古學(xué)百科全書(shū)(醫(yī)學(xué)卷)》記載:“此書(shū)曾在俄羅斯布里亞特等地以幾種不同的木刻版印刷出版,曾在俄羅斯布里亞特、蒙古國(guó)及中國(guó)內(nèi)蒙古、西藏、青海、四川、新疆、甘肅、遼寧等地區(qū)廣泛流傳。”[5]《蒙醫(yī)學(xué)史與文獻(xiàn)研究》記載:“此著木刻版印刷出版于多個(gè)地方,在內(nèi)蒙古、蒙古國(guó)、俄羅斯布里亞特等蒙古地區(qū)廣泛流傳?!保?]《蒙醫(yī)各家學(xué)說(shuō)》記載:“此著為藏文本,且木刻版397張?!保?]但是都沒(méi)有記載藏文木刻版大小、木刻地點(diǎn)等詳細(xì)信息。本人對(duì)此研究,現(xiàn)找到《哲對(duì)寧諾爾》藏文木刻本2種,如下。

第一個(gè)版本:卡穆贊葛隆·達(dá)木巴達(dá)爾齋木刻而成的寬10.0 cm、長(zhǎng)35.5 cm,共234張467頁(yè)喀拉喀蒙古大庫(kù)倫木刻版[1]。

第二個(gè)版本:寬9.0 cm、長(zhǎng)20.0 cm,共397張797頁(yè)布里亞特蘇格樂(lè)蘇木木刻版[7],木刻人不詳。

以上兩個(gè)版本內(nèi)容上一模一樣,只因木刻版大小而頁(yè)數(shù)不同。

1.3.2 蒙古文版 現(xiàn)蒙古文現(xiàn)代版有5個(gè),共6次出版發(fā)行。

第一個(gè)版本:內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中醫(yī)系譯成維吾爾金蒙古文,取名《蒙醫(yī)藥選編》[8],1974年12月由內(nèi)蒙古人民出版社首次發(fā)行。1999年10月本出版社以《哲對(duì)寧諾爾》[9]之名再次出版,并整理到《蒙醫(yī)藥古籍經(jīng)典著作》叢書(shū)。

第二個(gè)版本:2015年6月以《哲對(duì)寧諾爾》[10]之名由內(nèi)蒙古人民出版社發(fā)行,并整理到《蒙古醫(yī)學(xué)古籍經(jīng)典》叢書(shū)。

以上兩個(gè)版本均為20世紀(jì)60至70年代期間翻譯的原稿,受到當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的影響,刪減掉了原著前言、后記和傳統(tǒng)“道木”療法、咒語(yǔ)等宗教色彩的內(nèi)容以及近現(xiàn)代臨床上不再使用、不能使用的一些單藥材(如:大肉)的作用、應(yīng)用等。破壞了原著完整性,對(duì)今后的傳承、學(xué)習(xí)、研究造成了一定的不準(zhǔn)確性,這是非??上У摹?/p>

第三個(gè)版本:內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中蒙醫(yī)系譯成維吾爾金蒙古文,布仁巴圖、特木爾巴根校對(duì),取名《哲對(duì)寧諾爾》[11],2015年12月由內(nèi)蒙古科技出版社發(fā)行,并整理到《蒙古族理事文化經(jīng)典文庫(kù)·醫(yī)藥系列》叢書(shū)。此版本與上述兩個(gè)版本被刪減的相同部分很多。并且把原著第三章《治療巴達(dá)干病》后緊接著作者用了很大篇幅編寫(xiě)的《聚合寶如病》單獨(dú)列為第四章。因此原本121章變成了122章。

第四個(gè)版本:包哈申、韓九林編著,取名《〈哲對(duì)寧諾爾〉研究》[12],2018年9月由內(nèi)蒙古科技出版社發(fā)行。此版本有上下兩篇組成,上篇主要是加減韓九林碩士研究生畢業(yè)論文《關(guān)于補(bǔ)充〈哲對(duì)寧諾爾〉蒙古譯文及其方劑文獻(xiàn)研究》[13]組成,下篇為《哲對(duì)寧諾爾》藏文木刻板(大庫(kù)倫木刻版)全部?jī)?nèi)容的翻譯。此翻譯為目前最完整,并能夠給讀者提供最接近原著的翻譯整理。

第五個(gè)版本:烏蘭、額定巴雅爾、明根巴雅爾校注,取名《〈蒙醫(yī)藥選編〉整理研究》[14],2019年7月由內(nèi)蒙古科技出版社發(fā)行。此版本為以《哲對(duì)寧諾爾》藏文木刻板(大庫(kù)倫木刻版)為翻譯母本對(duì)前言和后記兩部分內(nèi)容翻譯的較為完美。但是很多宗教色彩的內(nèi)容仍然未能翻譯進(jìn)來(lái)是很可惜的。還有此版本原著第三章《治療巴達(dá)干病》后緊接著把作者用了很大篇幅編寫(xiě)的《聚合寶如病》單獨(dú)列為第四章。因此原本121章變成了122章。

1.3.3 藏文版 現(xiàn)藏文現(xiàn)代版有2個(gè),共3次出版發(fā)行。

第一個(gè)版本:青海省科學(xué)技術(shù)委員會(huì)和青海省醫(yī)學(xué)科學(xué)研究所整理,取名《藏醫(yī)藥選編》[3],1977年12月由青海民族出版社用藏文出版發(fā)行。2009年1月該出版社以《藏醫(yī)藥選編》[15]之名再次出版,并整理到《藏醫(yī)經(jīng)典薈萃》叢書(shū)。此版本把原著的第112章(三根各自司職)、第96章(診脈)、第97章(驗(yàn)?zāi)颍┑热聝?nèi)容分別排為1、2、3章之后,把“赫依病的治療”“希拉病的治療”“巴達(dá)干病的治療”……分別排為4、5、6……章??上У氖钦硭玫脑牡娜笔Щ蛘吣撤N原因,原著的最后一章(121章)——“鼠瘡的治療”沒(méi)有編入到此版。此外刪減了前言、后記和傳統(tǒng)“道木”療法、咒語(yǔ)等宗教色彩的內(nèi)容以及山羊皮(濕)纏敷療法、牛糞(濕)或馬糞(濕)罨敷療法等藏醫(yī)師不常使用或不太符合藏族地區(qū)特色的一些內(nèi)容。

第二個(gè)版本:《藏醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)集成》編委會(huì)和青海省藏醫(yī)藥研究所整理,取名《藏醫(yī)精選·心寶》[16],2008年11月由北京民族出版社用藏文出版發(fā)行。并整理到《藏醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)集成》。此版本的章節(jié)數(shù)目、章節(jié)次序與藏文木刻版一模一樣。但是與第一個(gè)版本一樣刪減了前言、后記和和傳統(tǒng)“道木”療法、咒語(yǔ)等宗教色彩的內(nèi)容以及山藏醫(yī)師不常使用或不太符合藏族地區(qū)特色的一些內(nèi)容。

1.3.4 漢文版 該書(shū)漢文版本有1個(gè)。并且是蒙藏醫(yī)學(xué)史上第一次被譯成漢語(yǔ)的古籍。

李多美將此著譯成漢文,《藏醫(yī)藥選編》[4]之名,1982年1月由青海省人民出版社出版發(fā)行。此漢文版本與第一個(gè)藏文版本的章節(jié)數(shù)目、章節(jié)次序一模一樣。此外,此版本加入一些藏醫(yī)學(xué)的診斷等內(nèi)容。如:診脈時(shí)間,以朝陽(yáng)初露,但未照及河谷,能隱約可辨掌中紋理之時(shí)為宜;驗(yàn)?zāi)虻臅r(shí)間,以清晨陽(yáng)光初露,能照徹碗底之時(shí)為宜。

2 關(guān)于作者羅布桑卻因丕勒

羅布桑卻因丕勒,又名扎拉斯來(lái)卻因丕勒[16],蒙古族,19世紀(jì)蒙古醫(yī)藥學(xué)家。蒙古喀爾喀地區(qū)策辰罕達(dá)賴(lài)王旗(今蒙古國(guó)蘇和巴托省孟克賽罕蘇木)人。孛兒只斤氏,又稱(chēng)卻因丕勒喇嘛或卻因丕勒托音。這位學(xué)者除了用藏文撰寫(xiě)《哲對(duì)寧諾爾》外,還撰寫(xiě)過(guò)一部藏蒙詞典《名詞術(shù)語(yǔ)詮釋水晶鏡》[2]。羅布桑卻因丕勒是一位藏語(yǔ)文造詣深厚,蒙醫(yī)藥學(xué)理論基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)生。他為蒙古醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)了畢生精力。

3 作者羅布桑卻因丕勒學(xué)術(shù)思想

對(duì)《哲對(duì)寧諾爾》內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)研究分析,從而歸納總結(jié)作者羅布桑卻因丕勒的學(xué)術(shù)思想如下。

3.1 《哲對(duì)寧諾爾》的顯著特點(diǎn) 在學(xué)術(shù)流派方面,《哲對(duì)寧諾爾》中的理論內(nèi)容基于《四部醫(yī)典》,全文的編寫(xiě)、章節(jié)分段等風(fēng)格也與《四部醫(yī)典》十分相似,顯而易見(jiàn)本書(shū)傳承的是蘇派藏醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)流派,并且汲取藏醫(yī)等醫(yī)學(xué)精華,力圖完善本民族醫(yī)藥事業(yè),所以顯然為蒙醫(yī)近代學(xué)術(shù)流派。

醫(yī)療和用藥方法的特點(diǎn)雖以《蘭塔布》為主要參考,但《哲對(duì)寧諾爾》中將多數(shù)方劑靈活應(yīng)用,凸顯作者獨(dú)特的風(fēng)格。

從醫(yī)療手段來(lái)看,書(shū)中對(duì)土茯苓、俄羅斯土茯苓、粉條子等藥物的應(yīng)用于蒙醫(yī)是至今發(fā)現(xiàn)最早的記載,也可視為在蒙古地區(qū)首次應(yīng)用上述藥物。以此推測(cè),羅布桑卻因丕勒的這個(gè)經(jīng)驗(yàn)極大程度上影響了伊希丹金旺吉拉應(yīng)用土茯苓的醫(yī)療手段。

3.2 羅布桑卻因丕勒學(xué)術(shù)思想 羅布桑卻因丕勒并非對(duì)《四部醫(yī)典》理論和實(shí)踐照抄照搬,而是主張開(kāi)發(fā)應(yīng)用地區(qū)特色新藥、記載部分疾病新名稱(chēng)等凸顯創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)思想。汲取藏族、漢族、俄羅斯等兄弟民族的醫(yī)藥學(xué)精華,不斷努力,力圖完善本民族醫(yī)藥事業(yè)的學(xué)術(shù)思想。

4 小結(jié)

《哲對(duì)寧諾爾》的漢譯全名為:《整理編排零散出現(xiàn)于醫(yī)藥類(lèi)諸多著作中的疾病特征、治療方法等為一體的如意心寶》。作者羅布桑卻因丕勒又名“扎拉斯來(lái)卻因丕勒”,撰寫(xiě)時(shí)間明確為1829~1850年間,是蒙藏醫(yī)學(xué)史上首次翻譯為漢文的古籍。課題組搜集到《哲對(duì)寧諾爾》2個(gè)藏文木刻版、6個(gè)蒙古文現(xiàn)代版、3個(gè)藏文現(xiàn)代版、1個(gè)漢文現(xiàn)代版共12個(gè)版本,這是至今為止最完整的搜集。本文歸納總結(jié)了作者羅布桑卻因丕勒的學(xué)術(shù)思想,首次對(duì)《哲對(duì)寧諾爾》12個(gè)版本進(jìn)行比較研究,并詳細(xì)介紹它們的不同之處、不足之處等。

參考文獻(xiàn)

[1]羅布桑卻因丕勒著,卡穆贊葛隆·達(dá)木巴達(dá)爾齋木刻.哲對(duì)寧諾爾[M]. 喀拉喀蒙古大庫(kù)倫藏文木刻版,19世紀(jì).

[2]琪格其圖,斯琴其木格,包哈申,等.蒙醫(yī)各家學(xué)說(shuō)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2008:231.

[3]羅布桑卻因丕勒著,青海省科技協(xié)會(huì)和青海省醫(yī)學(xué)科學(xué)研究所整理.藏醫(yī)藥選編[M].西寧:青海省民族出版社,1977.

[4]洛桑卻佩著,李多美譯.藏醫(yī)藥選編[M].西寧:青海省人民出版社,1982.

[5]蒙古學(xué)百科全書(shū)(醫(yī)學(xué)卷)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2002:132.

[6]巴·吉格木德.醫(yī)學(xué)史與文獻(xiàn)研究[M].遼寧:遼寧民族出版社,2004:303.

[7]羅布桑卻因丕勒.哲對(duì)寧諾爾[M].布里亞特蘇格樂(lè)蘇木藏文木刻版,19世紀(jì).

[8]羅布桑卻因丕勒著,內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中醫(yī)系蒙譯.蒙醫(yī)藥選編[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1974:1.

[9]羅布桑卻因丕勒著,內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中醫(yī)系蒙譯.哲對(duì)寧諾爾[M].2版.呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1999.

[10]羅布桑卻因丕勒著,松林整理.哲對(duì)寧諾爾[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2015.

[11]羅布桑卻因丕勒著,內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院中蒙醫(yī)系蒙譯,布仁巴圖、特木爾巴根校對(duì).哲對(duì)寧諾爾[M].赤峰:內(nèi)蒙古科技出版社,2015.

[12]包哈申,韓九林.《哲對(duì)寧諾爾》研究[M].赤峰:內(nèi)蒙古科技出版社,2018.

[13]韓九林.關(guān)于補(bǔ)充《哲對(duì)寧諾爾》蒙古譯文及其方劑文獻(xiàn)研究[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué),2017.

[14]羅布桑卻因丕勒著,烏蘭,額定巴雅爾,明根巴雅爾校注.《蒙醫(yī)藥選編》整理研究[M].赤峰:內(nèi)蒙古科技出版社,2019.

[15]洛桑卻佩著,青海省科技協(xié)會(huì)和青海省醫(yī)學(xué)科學(xué)研究所整理.藏醫(yī)藥選編[M].西寧:青海省民族出版社,2009.

[16]洛桑卻佩著,藏醫(yī)藥經(jīng)典叢書(shū)和青海省醫(yī)學(xué)科學(xué)研究所整理.藏醫(yī)精選·心寶[M].北京:民族出版社,2008.

(收稿日期:2022-05-08 編輯:劉 斌)

猜你喜歡
學(xué)術(shù)思想
《四圣心源》治療中風(fēng)學(xué)術(shù)思想探討
嚴(yán)蔚冰“中醫(yī)導(dǎo)引學(xué)”之傷科學(xué)術(shù)思想撮要
《張道一學(xué)術(shù)思想研究》簡(jiǎn)介
《傷寒雜病論》中腹?jié)M辨證論治學(xué)術(shù)思想探析
陳陽(yáng)春研究員學(xué)術(shù)思想略論
旴江名醫(yī)龔?fù)①t腫瘤辨證論治學(xué)術(shù)思想鑒賞
孫思邈學(xué)術(shù)思想點(diǎn)滴
方慎盦及其學(xué)術(shù)思想考略
徐振曄教授中醫(yī)治療肺癌學(xué)術(shù)思想探討
李可攻癌2號(hào)方:李可學(xué)術(shù)思想探討之二十四
侯马市| 扎兰屯市| 永年县| 克什克腾旗| 扶余县| 错那县| 杭锦后旗| 武宣县| 富锦市| 望城县| 华蓥市| 宜君县| 囊谦县| 梨树县| 渭南市| 江孜县| 同心县| 织金县| 团风县| 绥中县| 葵青区| 延安市| 安岳县| 顺昌县| 澎湖县| 阳信县| 台东县| 尉氏县| 姚安县| 齐齐哈尔市| 台中市| 建阳市| 重庆市| 陇川县| 左权县| 湘阴县| 天峻县| 托里县| 滦平县| 临泽县| 镇远县|