国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬禮遜與馬儒遜

2023-06-20 08:59:09彭靖
文史春秋 2023年2期
關(guān)鍵詞:馬禮遜英國(guó)

彭靖

2022年初,受廣西師范大學(xué)出版社委托,我著手翻譯外祖父鄧嗣禹的博士論文《張喜與1842年南京條約》,在查詢相關(guān)參考著作時(shí),發(fā)現(xiàn)有多部學(xué)術(shù)著作將中英《南京條約》談判的英方首席翻譯官馬儒遜誤為“馬禮遜”。為引發(fā)學(xué)界注意,現(xiàn)拋磚引玉,撰文予以說明。

以訛傳訛被錯(cuò)譯

在1840年至1842年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,英方參與《南京條約》談判的有一位首席翻譯官,由于英方的所有中文照會(huì),幾乎均稱其為“馬禮遜”,實(shí)際上是沿襲了其父馬禮遜的中文姓名,或稱其為“小馬禮遜”;中方的欽差大臣耆英等人,在給清朝道光皇帝的奏折中,也跟隨稱其為“馬禮遜”(中國(guó)史學(xué)會(huì)主編:《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第3冊(cè),上海人民出版社、上海書店出版社,2021)。

從1954年到2021年,國(guó)內(nèi)出版的著作先后有中國(guó)史學(xué)會(huì)編《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》第3冊(cè)(神州國(guó)光社,1954年版),王爾敏《弱國(guó)的外交:面對(duì)列強(qiáng)環(huán)伺的晚清世局》(廣西師范大學(xué)出版社,2008),王爾敏《晚清商約外交》(中華書局,2009),李書緯《晚清外交七十年:兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后的中西碰撞》(東方出版社,2016),張喜《撫夷日記》(南京出版社,2018),費(fèi)正清著、牛貫杰譯《中國(guó)沿海的貿(mào)易與外交:通商口岸的開埠1842—1854》上冊(cè)(山西人民出版社,2021)等著作,均以訛傳訛,將馬儒遜(也有譯為“馬儒翰”)誤為其父馬禮遜。

馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834),英國(guó)傳教士。他是在中國(guó)生活的第一位新教傳教士,也是第一位用英文編寫官話語法和漢英詞典的人,編輯出版了中國(guó)歷史上第一部漢英字典《華英字典》;還曾將中國(guó)的四大名著《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯成英文。1834年他已經(jīng)去世,顯然不可能參與1842年中英《南京條約》的翻譯工作。

馬禮遜:在華新教傳教士的先驅(qū)人物

馬禮遜對(duì)于中國(guó)文化向西方傳播,有著功不可沒的杰出貢獻(xiàn)。

1782年1月5日,馬禮遜出生于大不列顛島北部的小鎮(zhèn)莫佩思的一個(gè)貧雇農(nóng)家里。在他出生之前,已有7個(gè)兄弟姐妹,他排行最小,家境極為貧困。

馬禮遜年青時(shí),在學(xué)校就讀醫(yī)學(xué)專業(yè),1804年申請(qǐng)成為一名傳教士,從那時(shí)起,他在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)及天文的同時(shí),開始自學(xué)中文。他深知中國(guó)并沒有開放,不具有傳教的自由,想要進(jìn)入中國(guó)就必須找到其他的切入點(diǎn),而醫(yī)學(xué)和天文是當(dāng)時(shí)西方較為先進(jìn)的學(xué)科,他希望利用這兩個(gè)方向,作為交流的媒介,以便順利進(jìn)入中國(guó)。

1807年,25歲的馬禮遜獨(dú)自一人自英國(guó)起程前往中國(guó)。在紐約換船的時(shí)候,紐約船塢公司職員知曉他將前往中國(guó),便以輕視的口吻對(duì)他說,別以為靠他一個(gè)人,就可以改變中國(guó)過去幾千年來的崇拜對(duì)象。馬禮遜回答:“我不能,但我相信神能?!彼且赃@樣的信念與信心抵達(dá)中國(guó)。

1810年,馬禮遜來中國(guó)才3年,就已開始翻譯《使徒行傳》《路加福音》《約翰福音》。目前,馬禮遜所翻譯的中文《圣經(jīng)》收藏在美國(guó)紐約圣經(jīng)公會(huì)博物館,其他地方則難以見到。1813年,馬禮遜將《新約》全部翻譯完畢并在廣東出版。1819年,他完成《舊約》的翻譯,在馬六甲出版。1823年,他將新、舊約《圣經(jīng)》合并出版。馬禮遜所翻譯的中文《圣經(jīng)》,是第一本中文《圣經(jīng)》。在此之后,雖然還有麥都思(W. H. Medhurst)翻譯的中文《圣經(jīng)》(1843年),但馬禮遜翻譯的譯本出版時(shí)間最早,翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、貼切,所以他這部中文《圣經(jīng)》后來被大部分人使用。

在翻譯、編輯和出版《圣經(jīng)》的同時(shí),馬禮遜也從事許多中國(guó)文化經(jīng)典的翻譯工作。他認(rèn)為,翻譯中國(guó)經(jīng)典有助于西方人更好地了解中國(guó)。1812年,馬禮遜翻譯出版中國(guó)的《三字經(jīng)》《大學(xué)》《三教源流》以及《太上老君》等經(jīng)典著作。

值得一提的是,馬禮遜還曾經(jīng)將中國(guó)四大名著之《紅樓夢(mèng)》首次節(jié)譯為英文。最早提供這一學(xué)術(shù)信息的是英國(guó)漢學(xué)家、澳大利亞國(guó)立大學(xué)閔福德(John Minford)教授。

2009年,閔福德教授在為喬利(H. Bencraft Joly)撰寫的英譯《紅樓夢(mèng)》再版前言中寫道,香港博士生Ms. Amy Ko研究馬禮遜時(shí),發(fā)現(xiàn)了一封書信,寫于1812年前后,至今未刊,信后附有一篇《紅樓夢(mèng)》譯文,是目前所見《紅樓夢(mèng)》最早的節(jié)譯文。馬禮遜與簡(jiǎn)·奧斯?。↗ane Austen,1775—1817)是同時(shí)代的人,他的翻譯風(fēng)格是采用現(xiàn)代英文,對(duì)中文的掌握也很全面,所譯內(nèi)容出自《紅樓夢(mèng)》第四回《薄命女偏逢薄命郎 葫蘆僧亂判葫蘆案》。

2012年,美國(guó)俄亥俄大學(xué)教授葛銳(Ronald Gray)在《道阻且長(zhǎng):〈紅樓夢(mèng)〉英譯史的幾點(diǎn)思考》一文中,重申了這一學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn)。他指出,此事令人驚異之處在于:這項(xiàng)翻譯發(fā)生于1812年——距離中國(guó)國(guó)內(nèi)《紅樓夢(mèng)》的首次出版僅僅20年。因此有學(xué)者評(píng)價(jià),馬禮遜是比較系統(tǒng)地將中國(guó)經(jīng)典著作翻譯成英文的第一人。

1823年12月,馬禮遜將新教信徒梁發(fā)發(fā)展成為中國(guó)第一位新教的牧師,后來,梁發(fā)協(xié)助馬禮遜在中國(guó)做印刷工作。1832年,梁發(fā)用中文寫成一本《勸世良言》,這本書日后成為太平天國(guó)天王洪秀全的思想根據(jù)。

同年,馬禮遜出版了一部重要的漢英對(duì)照字典《華英字典》。當(dāng)時(shí)大部分來中國(guó)的歐洲人都懂英文,他們可以根據(jù)這部字典來學(xué)習(xí)中文或從事翻譯工作。在傳播中華文明的過程中,《華英字典》是馬禮遜的一項(xiàng)重要貢獻(xiàn)。在這項(xiàng)奠基性的工作中,他得到梁發(fā)和另外一位中國(guó)助手的幫助。

1815年8月5日,馬禮遜在米憐(William Milne)的協(xié)助下,在馬六甲創(chuàng)辦世界上第一份近代中文刊物《察世俗每月統(tǒng)記傳》(Chinese Monthly Magazine),也是中國(guó)歷史上第一份近代中文報(bào)刊,由此揭開中國(guó)期刊史的序幕。這份月刊主要介紹基督教的教義,也有少量介紹歷史、自然科學(xué)等方面的內(nèi)容,目的是讓中國(guó)人對(duì)西方文化有所了解。1832年,馬禮遜和美國(guó)傳教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman,1801—1861)合作,編輯著名的英文期刊《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)。1844年,中英《南京條約》雙語官方文本就是首次在《中國(guó)叢報(bào)》第439期上發(fā)表的。

1818年,馬禮遜在馬六甲創(chuàng)立英華書院(Anglo-Chinese College)。當(dāng)時(shí),英華書院建設(shè)得相當(dāng)有規(guī)模,類似于一所大學(xué),以教育華人青年及兒童為目標(biāo),是近代傳教士開辦的第一所中文學(xué)校。校內(nèi)以中英文施教,課程有神學(xué)、數(shù)學(xué)、歷史、地理等,馬禮遜任該院牧師。1825年,該校開始招收女生。

英華書院在中西文化交流史上的重要地位,素來廣受中國(guó)、日本及西方學(xué)界的關(guān)注。由于英華書院重視英語和中文教學(xué),因而其畢業(yè)生中有不少人中文或英語能力達(dá)到相當(dāng)程度,像袁德輝、馬儒遜(馬儒翰)等都是翻譯能力很強(qiáng)的人。他們以翻譯身份服務(wù)于不同機(jī)構(gòu),對(duì)當(dāng)時(shí)的中外關(guān)系,乃至中外文化交流都施加了重要影響。

1820年,馬禮遜在澳門開設(shè)一家中式診所,聘請(qǐng)中西醫(yī)師,以免費(fèi)醫(yī)療服務(wù)的方式作為傳教的媒介。1827年,他增設(shè)一家眼科醫(yī)院。6年以后,他又在廣州開設(shè)一家眼科醫(yī)院,眼科醫(yī)生皆聘請(qǐng)英國(guó)東印度公司的醫(yī)師。

1834年8月1日,由于長(zhǎng)年的奔波與勞累,馬禮遜病逝,享年52歲,目前,他的遺體安葬在澳門前東印度公司的墓地。為了紀(jì)念這位杰出的傳教士與漢學(xué)家,澳門修建了著名的馬禮遜教堂,位于東方基金會(huì)新會(huì)址邊的永久墓園內(nèi)。

“中國(guó)通”馬儒遜

在馬禮遜創(chuàng)辦的英華書院,來自西方的畢業(yè)生中能夠熟練運(yùn)用中文,并在晚清中英外交史以及中西文化交流史上寫下濃重一筆的人物,當(dāng)屬馬禮遜的兒子馬儒遜(John Robert Morrison,1814—1843;中文文獻(xiàn)也有譯為“馬儒翰”)。他利用精通中文、熟悉中國(guó)文化與習(xí)俗之便利,協(xié)助英國(guó)侵略者在華簽訂不平等的《南京條約》,為英國(guó)從中國(guó)謀取更多的權(quán)益,這些行為對(duì)中國(guó)而言,不啻是一種沉重的災(zāi)難。

馬儒遜1814年4月出生于澳門,系馬禮遜與原配瑪麗·摩頓所生。1815年1月,不足1歲的馬儒遜被患病的母親帶回英國(guó),從此與父親分別達(dá)5年之久。1820年8月,馬儒遜隨康復(fù)后的母親返回澳門,翌年6月10日,其母因患急癥離世。由于無人照料,1822年初,年僅8歲的馬儒遜只身二度搭船前往英國(guó),由馬禮遜就讀神學(xué)院時(shí)的同窗好友克魯尼(John Clunie)牧師監(jiān)護(hù)。直到1824年馬禮遜回英國(guó)休假,馬儒遜才與父親重逢。

作為第一位來華的新教傳教士,馬禮遜希望兒子馬儒遜在對(duì)華傳教以及在中國(guó)研究方面有所作為。1826年5月,馬禮遜休假結(jié)束,剛滿12歲的馬儒遜隨父再度來華,一路上,馬禮遜督導(dǎo)馬儒遜學(xué)習(xí)中文。抵澳后,馬禮遜因?yàn)楣臼聞?wù)纏身,沒有足夠的閑暇教授馬儒遜,1827年初,馬禮遜將馬儒遜送往馬六甲英華書院學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)學(xué)院有兩位中文水平極高的教授:高大衛(wèi)(David Collie)和吉德(Samuel Kidd),他們細(xì)心指導(dǎo)馬儒遜學(xué)習(xí)中文。

青年時(shí)代的馬儒遜就極具語言天賦,再加上兩位老師的悉心教誨,經(jīng)過3年多的學(xué)習(xí),他的中文能力已達(dá)相當(dāng)程度,就讀期間已將兩種英文傳教小冊(cè)子譯成中文。1830年5月,馬儒遜受居住在中國(guó)廣州的英國(guó)商人邀請(qǐng),離開馬六甲,6月中旬抵達(dá)廣州,擔(dān)任英國(guó)商人的共同中文翻譯,此時(shí)他剛滿16周歲。

1832年底,美國(guó)政府派遣艾德蒙·羅伯茲(Edmund Roberts)為使節(jié),與安南(越南古稱)、暹羅(泰國(guó)古稱)簽訂貿(mào)易條約,馬儒遜被聘為使節(jié)團(tuán)的翻譯,兼任艾德蒙·羅伯茲的私人秘書。馬儒遜憑借出色的漢學(xué)功底,再次出色完成這次翻譯任務(wù),使美國(guó)與暹羅順利簽訂友好雙邊貿(mào)易條約。1835年5月,使節(jié)團(tuán)抵達(dá)新加坡,馬儒遜按事先約定,離團(tuán)返回中國(guó)。

馬儒遜子承父業(yè),很早就從事文字著述和出版工作。1832年,18歲的他編譯整理出版第一本專著《英華歷書》,1834年推出新版。《對(duì)華商務(wù)指南》是馬儒遜編譯整理的第二本專著,其中關(guān)于中國(guó)及對(duì)華貿(mào)易的實(shí)用性資料,很受當(dāng)時(shí)在華外國(guó)人的歡迎,也為后世學(xué)者研究當(dāng)時(shí)的中外關(guān)系提供重要的歷史資料。

馬儒遜還翻譯、撰寫大量研究中國(guó)的文章,發(fā)表在廣州、澳門等地出版的中外文期刊上,如《中國(guó)叢報(bào)》《廣州雜錄》《廣州紀(jì)事報(bào)》《廣州新聞》等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1832年5月《中國(guó)叢報(bào)》創(chuàng)刊到1843年馬儒遜去世這11年間,他發(fā)表在《中國(guó)叢報(bào)》上的文章就多達(dá)84篇,發(fā)表的篇數(shù)僅次于主編裨治文和編輯衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)。這些文章內(nèi)容廣泛,涵蓋中國(guó)地理、政治、語言、中外關(guān)系、商業(yè)貿(mào)易等,為西方人士全面了解中國(guó)提供了重要的參考資料。

1834年,英國(guó)東印度公司對(duì)華貿(mào)易壟斷權(quán)被取消,設(shè)立在廣州的商館被解散,英國(guó)派遣駐華商務(wù)監(jiān)督負(fù)責(zé)中英交涉。1834年7月,首任駐華商務(wù)監(jiān)督律勞卑(William John Napier)抵華,馬禮遜被任命為中文秘書兼翻譯,不料,他在隨同律勞卑前往廣州后一病不起,8月病逝于廣州。馬禮遜去世后,馬儒遜接替其父職務(wù),繼續(xù)擔(dān)任英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督中文秘書兼翻譯,這時(shí)他只有20歲。

1836年12月,查理·義律(Charles Elliot)接任英國(guó)駐華商務(wù)監(jiān)督,他非常器重馬儒遜的漢學(xué)知識(shí)與中文會(huì)話能力,曾在致函時(shí)任英國(guó)外交大臣巴麥尊(Palmerston)的信函中說:

所附信件是我的朋友兼中文秘書馬儒翰先生親自抄寫的,他在有關(guān)中國(guó)事務(wù)方面一向是可以信賴和磋商的官員。在我的機(jī)構(gòu)中,沒有其他的人對(duì)這些信件中的問題具有任何知識(shí)。(《英國(guó)檔案有關(guān)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)資料選譯》)

1839年1月,欽差大臣林則徐到廣州查禁鴉片,中英交涉活動(dòng)頻繁。此時(shí),英方的文件大多數(shù)由馬儒遜翻譯,他實(shí)際上已成為英方的首席翻譯。在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間,馬儒遜隨同英軍直接參加對(duì)中國(guó)的軍事侵略,為英軍收集翻譯情報(bào)。1840年7月,馬儒遜隨同侵華英軍總司令和談判全權(quán)代表喬治·懿律(George Elliot)和駐華商務(wù)監(jiān)督查理·義律到達(dá)天津大沽,與直隸總督琦善談判。

1841年1月,馬儒遜陪同查理·義律,參加中英《穿鼻條約》的談判;1842年8月,他又隨英國(guó)駐華全權(quán)代表璞鼎查(Henry Pottinger),與中方談判代表耆英、伊里布就簽訂《南京條約》進(jìn)行談判,并為英方出謀劃策。

從《英國(guó)官方鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)史稿》一書中我們可以較為全面了解到馬儒遜曾與中方漢奸翻譯鮑鵬相互勾結(jié)的史實(shí)。基于這份重要的情報(bào),馬儒遜曾向璞鼎查提出建議:北京當(dāng)局對(duì)于遠(yuǎn)處城市的失守根本不在意,比如廣州、舟山;但是一旦英軍進(jìn)攻揚(yáng)子江,切斷大運(yùn)河上糧草進(jìn)京的生命線,清廷必定立即答應(yīng)英方要求。

馬儒遜在《南京條約》簽訂過程中的作用,當(dāng)時(shí)在華的美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏在《中國(guó)總論》書中這樣評(píng)價(jià):

他……完成了大量的英譯中、中譯英,他的態(tài)度關(guān)系到整個(gè)事件的處理……

在《南京條約》簽訂后,馬儒遜又隨同璞鼎查到定海、廈門等地,借臺(tái)灣愛國(guó)軍民抗英事件進(jìn)行訛詐,林則徐因此稱“馬儒遜最壞”。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,馬儒遜被任命為香港議政局和定例局委員兼港督府秘書。

1843年7月22日,在馬儒遜的“協(xié)助”下,耆英與璞鼎查在香港先后簽訂中英《五口通商章程》和《虎門條約》,作為《南京條約》的補(bǔ)充和細(xì)則,并將協(xié)定關(guān)稅和租界制度予以落實(shí),英國(guó)終于取得領(lǐng)事裁判權(quán)、片面最惠國(guó)待遇等權(quán)益。

8月29日,馬儒遜因突患急性瘧疾,在澳門去世,時(shí)年29歲。耆英在得知馬儒遜去世的消息后,向清廷上報(bào)奏折稱:

夷目馬禮遜,生長(zhǎng)廣東,居心狡詐,善能窺伺內(nèi)地一切情形,又能通漢語,習(xí)漢字,連年以來,陰謀詭計(jì),主持其事者,雖不止伊一人,而多半聽其指使,實(shí)為罪魁。今因積惡貫盈,竟伏冥誅,凡有知識(shí)者,無不同聲稱快。

此前,林則徐曾稱“馬儒遜最壞”;對(duì)馬儒遜之死,從耆英的語氣中我們可以看出清朝重臣對(duì)馬儒遜的痛恨之心,這實(shí)際上反映了馬儒遜在當(dāng)時(shí)英國(guó)對(duì)華外交中擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾巧约皹O為活躍的歷史事實(shí)。文

猜你喜歡
馬禮遜英國(guó)
英國(guó)的環(huán)保
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
開國(guó)序曲
——1837年美船“馬禮遜”號(hào)的日本之行*
海交史研究(2020年1期)2020-12-02 08:01:18
馬禮遜《五車韻府》的流傳與影響
Fancy a curry?Millions do!
操縱理論視角下的《華英字典》研究
歐盟同意英國(guó)“脫歐”再次延期申請(qǐng)
馬禮遜早期漢語學(xué)習(xí)過程探析
新聞傳播(2018年3期)2018-05-30 07:01:38
英國(guó)圣誕節(jié)
馬禮遜“重漢字形義,略漢字讀音”漢語觀分析
洪泽县| 灵台县| 贺州市| 永吉县| 桐庐县| 土默特左旗| 翁牛特旗| 保定市| 临泽县| 光山县| 班戈县| 密山市| 安仁县| 扎兰屯市| 那坡县| 吴旗县| 调兵山市| 乐陵市| 茶陵县| 咸阳市| 通渭县| 中超| 台中县| 晋州市| 桑日县| 安丘市| 金门县| 宁阳县| 启东市| 民勤县| 眉山市| 静安区| 平利县| 白山市| 垦利县| 福海县| 瑞安市| 临沭县| 宜城市| 上饶市| 江门市|