国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

深度翻譯、副文本與譯注辨析

2023-05-30 00:56李霞
東方娛樂周刊 2023年3期

李霞

[ 關(guān)鍵詞] 深度翻譯;副文本;譯注

近年來,有關(guān)“深度翻譯”與“副文本”的理論研究屢見不鮮,筆者深入挖掘近20 年來有關(guān)于這兩個(gè)主題的文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)幾個(gè)現(xiàn)象:第一,學(xué)者們對(duì)“深度翻譯”與“副文本”究竟是作為理論還是作為翻譯策略或方法的定位眾說紛紜;第二;對(duì)于“深度翻譯”逐漸趨于人云亦云,甚至給出錯(cuò)誤的源流解釋;第三:涉及“深度翻譯”與“副文本”的關(guān)系時(shí),似乎理所當(dāng)然地認(rèn)為“副文本”是“深度翻譯”的手段,或是直接不做解釋與區(qū)分。基于不勝枚舉的種種現(xiàn)象,本文將從譯注為切入點(diǎn)展開詳細(xì)的剖析與闡述。

一、深度翻譯

“深度翻譯”(也稱“豐厚翻譯”“豐富翻譯”“厚翻譯”“深度譯介”,本文使用“深度翻譯”)最早由美國(guó)學(xué)者阿皮亞(Kwame Appiah,1993)[1] 提出,曼斯(Theo Hermans)正式將“深度翻譯”引進(jìn)譯學(xué)研究中,他認(rèn)為該策略“凸顯了譯者的主體性地位,否認(rèn)了翻譯的透明或中性描述,并將一種敘事語言帶到描述中,使描述具有明確的視角”[2]。深度翻譯是一種有力的補(bǔ)償性翻譯手段,使譯者能在文本外自如地傳遞各種文化信息與背景資料,其主要表現(xiàn)形式為序言、注釋、附言與附錄等副文本元素,故副文本應(yīng)為深度翻譯研究的重要對(duì)象。

隨著香港學(xué)者張佩瑤編譯的《中國(guó)翻譯話語英譯選集》[3] 及其專著《傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間:中國(guó)譯學(xué)研究新途徑》[4] 的出版,深度翻譯在國(guó)內(nèi)愈加受到重視。深度翻譯概念引入國(guó)內(nèi)距今已有17 年,國(guó)內(nèi)外關(guān)于它的研究大致可分為三個(gè)方面。第一,理論評(píng)介和內(nèi)涵闡釋。方夢(mèng)之[5] 首先將thick translation 的概念引入國(guó)內(nèi),在《譯學(xué)辭典》中專門設(shè)立了“厚翻譯”詞條,對(duì)理論內(nèi)涵與特點(diǎn)做了簡(jiǎn)單介紹。第二,文學(xué)與典籍翻譯中的操作方法和功效評(píng)論。曹明倫[6] 從譯者素養(yǎng)角度對(duì)深度翻譯實(shí)現(xiàn)條件進(jìn)行探討,認(rèn)為譯者只有具備相當(dāng)?shù)臍v史文化素養(yǎng)才能進(jìn)行深度翻譯。第三,拓展深度翻譯對(duì)于翻譯研究的方法論意義并反思其局限性。張姍姍[7] 以翟理斯《聊齋》英譯本為研究對(duì)象,通過翟理斯譯本與楊憲益譯本的比較,探求深度翻譯的意義與不足。馮全功[8] 基于深度翻譯的定義與功能詮釋,反向闡發(fā)出薄譯(thin translation)的概念。

二、副文本

1979年, 法國(guó)敘事學(xué)家、文學(xué)理論家熱奈特(Gérard Genette)在其著作《廣義文本之導(dǎo)論》(Introduction à l’architexte)中首次提出“副文本性”(paratextualité)的概念,用以指代包含在跨文本性之中以模仿和改造為主的文本關(guān)系[9]。此后幾年間,在熱奈特陸續(xù)發(fā)表的有關(guān)跨文本性闡釋文章中間或有對(duì)副文本的相關(guān)詮釋。1987 年,他又出版了Seuils 一書,該書的英文版本于1997 年出版,書中詳細(xì)闡述了副文本的定義、分類、功能、效果、研究途徑和方法等問題,將副文本理論推向了世界。

英國(guó)哲學(xué)家賴爾(Gilbert Ryle)沒有直接給出深度描寫的定義,但通過他對(duì)深度描寫的闡述,我們可以將他所說的深度描寫作如下概括:深度描寫是對(duì)事物多維度、多層面的描寫,它包含了理解和解釋某一事物的多種可能,深度描寫有助于擺脫淺層理解,深入認(rèn)識(shí)事物的本質(zhì)。

以是否明確使用副文本這個(gè)概念為標(biāo)準(zhǔn),可區(qū)分兩種類型的研究:隱含的副文本研究——關(guān)注翻譯中的副文本或類似的現(xiàn)象,但未使用這個(gè)概念;明示的副文本研究——明確使用副文本這個(gè)概念研究翻譯問題。隱含的副文本研究:以英國(guó)翻譯史為例,德萊頓(John Dryden)提出的三種類型的翻譯,即字對(duì)字翻譯、自由翻譯和模仿,來自他所翻譯的《奧維德書簡(jiǎn)》的前言;中國(guó)近代翻譯史上最著名的“信達(dá)雅”之說來自嚴(yán)復(fù)所譯《天演論》的“譯例言”。張佩瑤編著的《中國(guó)翻譯話語英譯選集(上)》利用前言、注釋、后記等副文本元素建構(gòu)中國(guó)翻譯話語體系,使之成為一種有力的武器,補(bǔ)充甚至挑戰(zhàn)翻譯研究中占據(jù)主導(dǎo)地位的西方中心主義話語。

自芬蘭學(xué)者科瓦拉(Urpo Kovala)首次明確使用副文本進(jìn)行翻譯研究以來,明示的副文本翻譯研究主題非常多樣化,研究的縱深和廣度都不可小覷。在35 年的研究發(fā)展歷程中,副文本研究特別關(guān)注文本研究、伴隨文本、互文性和深度翻譯研究。從外文文獻(xiàn)上來看,張美芳和羅天[10] 基于翻譯中文化認(rèn)同和副文本理論,研究發(fā)現(xiàn)副文本可以為譯者重建文化身份提供一個(gè)賦權(quán)平臺(tái),而非民族中心主義的翻譯有助于實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際目標(biāo);Hu Liu[11] 借鑒勒菲弗爾的改寫理論,試圖通過副文本分析的方式探討葛浩文如何翻譯莫言的小說《生死疲勞》中的贊助控制。

三、深度翻譯、副文本與譯注辨析

本研究分析比較了中國(guó)知網(wǎng)2010—2022 年9月13年間與深度翻譯相關(guān)的中文核心期刊,共62 篇。

這62篇文獻(xiàn)中將“深度翻譯”定位為策略的文獻(xiàn)有31 篇,占據(jù)半數(shù);將深度翻譯定位為概念的有23 篇,占比37%;將深度翻譯定位為理論的有21篇,占比34%。其中提及副文本的有20 篇,其中2019 年至2022年9月不到3年就有13篇,占比65%,且近一半的文章都將副文本定位為深度翻譯的表現(xiàn)形式。

結(jié)合上述數(shù)據(jù),究竟深度翻譯是否能稱其為一種翻譯理論:深度翻譯概念提出至今尚未形成一個(gè)系統(tǒng)的理論體系。遠(yuǎn)的不說,國(guó)內(nèi)譯介學(xué)研究如火如荼,甚至有專門的學(xué)科,但是譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”究竟是不是一種理論,尚且處于爭(zhēng)議之中。同樣地,雖然至今為止沒有學(xué)者專門著述證明其究竟是或不是一種理論,但是上面列出的數(shù)據(jù)已經(jīng)證明學(xué)界對(duì)此是有爭(zhēng)議的。就現(xiàn)在深度翻譯發(fā)展研究的水平而言,筆者傾向于認(rèn)為深度翻譯只是一個(gè)概念,不能稱之為理論。

比較深度翻譯和副文本的區(qū)別:這本身就是一個(gè)偽命題,好比問圓和黃色有什么區(qū)別,即使是最偉大的學(xué)者也無法將這二者并列比較,我們可以說黃色的圓形或者圓形的黃色,但卻不能說黃色比圓多了什么或少了什么。我們常用性狀區(qū)分自然界中的事物,兩個(gè)事物存在可比較性的前提一定是他們?cè)谀撤N或某些性狀上存在相似性,譬如圓和三角形同屬形狀,黃色和紅色同屬顏色。同理,深度翻譯與副文本,對(duì)二者進(jìn)行清晰的界定之后,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這二者也是不存在可比較性的。但近年來,由于不少專家學(xué)者在進(jìn)行其中一個(gè)主題的研究時(shí)提到另一個(gè),并且不對(duì)二者的概念加以明確說明和限定,自然而然地,對(duì)于二者概念含混不清的初學(xué)者就會(huì)將他們相提并論。相關(guān)的表現(xiàn)包括但不限于:將深度翻譯與副文本所指向的部分具體文本畫等號(hào);將深度翻譯與副文本的功能和目的畫等號(hào);甚至將二者定義逐漸趨同。

事實(shí)上,研究二者最容易發(fā)生混淆的原因在于,它們的表現(xiàn)形式中存在一個(gè)最大的共同點(diǎn)——譯注。深度翻譯的文外深度翻譯最重要的體現(xiàn)方式就是各種譯注,并對(duì)能稱其為深度翻譯的譯注有所要求:通過將讀者置于原語文化環(huán)境的方式最大化還原譯出語文化。而副文本的文內(nèi)副文本也包含注釋,只不過對(duì)注釋不加以是否深入細(xì)致解讀的區(qū)分。因此我們可以說,深度翻譯這個(gè)概念可以借助副文本手段進(jìn)行研究,在此基礎(chǔ)上,深度翻譯更容易定位為一種譯者的翻譯策略,副文本是一種達(dá)成策略的輔助手段,而譯注則是它的一種表現(xiàn)形式。

四、結(jié)語

深度翻譯與副文本都是正在發(fā)展中的概念,二者的出現(xiàn)時(shí)間與發(fā)展趨勢(shì)幾乎一致。因?yàn)槎叱霈F(xiàn)時(shí)間尚淺,因此對(duì)于大多數(shù)學(xué)者來說對(duì)二者進(jìn)行清晰的界定和說明是困難的,對(duì)于二者的發(fā)展方向筆者沒有把握,也許之后會(huì)分別發(fā)展為兩個(gè)完善的理論,更有可能的是合而并述。從譯注的角度切入研究文本,是利用副文本和深度翻譯進(jìn)行研究的共同點(diǎn),但是這點(diǎn)共同性并不意味著他們是并列的。把握三者區(qū)別與聯(lián)系,才能為我們利用三者更好地進(jìn)行翻譯研究。