黃錦鴻 高永偉
摘.要 《世紀(jì)漢英大辭典》是吳光華主編的綜合性漢英詞典新作?;趨鞘现骶幍南盗须p語(yǔ)詞典,文章探討了其詞典編纂理念。文章通過(guò)與我國(guó)已出版的其他大型漢英詞典的比較,從收詞立目、詞目翻譯和例證等方面分析了這部詞典的編纂特點(diǎn),并指出該詞典的缺憾之處。文章旨在進(jìn)一步探析我國(guó)當(dāng)代大型漢英詞典的編纂情況,發(fā)現(xiàn)不足,以促進(jìn)漢英辭書編纂質(zhì)量的提升。
關(guān)鍵詞 《世紀(jì)漢英大辭典》 漢英詞典 編纂理念 編纂特點(diǎn)
一、 引言
上海譯文出版社于2021年8月出版了吳光華先生的《世紀(jì)漢英大辭典》(上、下卷,以下簡(jiǎn)稱《世紀(jì)漢英》),這是一部綜合性的漢英查考工具書。據(jù)該詞典的前言介紹,全書約3500萬(wàn)字,共列80余萬(wàn)條詞條,可謂卷帙浩繁。它在收詞量上遠(yuǎn)超前人之作,其編纂特點(diǎn)值得我們探討。
本文首先總結(jié)吳光華主編系列詞典的編纂理念,接著基于詞典本體的視角,從宏觀結(jié)構(gòu)的收詞立目、微觀結(jié)構(gòu)的詞目翻譯和例證設(shè)置來(lái)探析《世紀(jì)漢英》的編纂特點(diǎn),最后指出該詞典的缺陷。我們用來(lái)與之比較的漢英詞典包括姚小平主編的《漢英詞典》(第3版,以下簡(jiǎn)稱《漢英3》)、吳光華主編的《漢英綜合大辭典》(上、中、下卷,以下簡(jiǎn)稱《漢英綜合》)和《漢英大詞典》(第3版,以下簡(jiǎn)稱《漢英大3》)、潘紹中主持修訂的《新時(shí)代漢英大詞典》(第2版,以下簡(jiǎn)稱《新時(shí)代2》)、陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》(上,以下簡(jiǎn)稱《中華漢英》)、杜瑞清主編的《新世紀(jì)漢英大詞典》(第2版,以下簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)2》)。這些詞典是我國(guó)十余年來(lái)編修的大中型漢英詞典,具有較強(qiáng)的代表性和可比性。
二、 吳光華先生的詞典編纂理念
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自1990年出版《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》和1993年出版《漢英大辭典》(上、下卷,以下簡(jiǎn)稱《大辭典》)以來(lái),吳光華陸續(xù)主編了十余部英漢類和漢英類詞典,涉及綜合語(yǔ)文類、綜合科技類、學(xué)習(xí)型、新詞等,如表1所示。
從這些詞典的前言介紹、詞典文本和吳先生在論文中的描述(吳光華 1995,1996;王長(zhǎng)河,吳光華 2017),我們發(fā)現(xiàn)他在主編詞典時(shí)形成了一以貫之的編纂理念,主要可歸納為以下兩大方面。
(一) 注重創(chuàng)新性和實(shí)用性
吳光華在詞典編纂實(shí)踐中堅(jiān)持獨(dú)立研編的思想,所編漢英詞典的詞目來(lái)源 “不以一二家詞典為藍(lán)本而束縛自身”(吳光華 2004a),依托自建的第一手語(yǔ)料庫(kù),廣泛地收集各類素材。收詞立目在參考國(guó)內(nèi)外著名辭書做法的同時(shí),吳光華及其編纂團(tuán)隊(duì)又能提出自己新的見解。例如:吳光華(1995)57提到“既不是詞也不是語(yǔ)素的字只能同其他這樣的字組合構(gòu)成語(yǔ)素,如‘吩咐‘哆嗦‘蝴蝶‘蝙蝠等……我們認(rèn)為稱這些字為‘構(gòu)詞成分更合適一些,并在《大辭典》中這樣處理了”。于是我們?cè)凇洞筠o典》的三個(gè)版本、《世紀(jì)漢英》等詞典中發(fā)現(xiàn),這種構(gòu)詞成分在單字旁都有標(biāo)注,有助于詞典使用者更好地理解詞條。相比之下,這種做法在其他漢英詞典中都未采用。
吳光華還倡導(dǎo)編纂實(shí)用型詞典的理念。在吳氏詞典中的前言部分或其為數(shù)不多的論文中,“實(shí)用”二字的使用頻率極高。在談到漢英詞典的古漢語(yǔ)、外來(lái)詞、方言詞的收錄數(shù)量時(shí),吳光華(1995)57指出他們的編纂團(tuán)隊(duì)以“實(shí)用”的原則統(tǒng)一了思想。對(duì)于《世紀(jì)漢英》,他也提及該詞典“注重實(shí)用性”,具體體現(xiàn)在“本辭典有多種查字方式,方便用戶快速查找,且查得率高。詞目有兩個(gè)或兩個(gè)以上釋義時(shí),釋義漢英雙解,并用例證說(shuō)明”。(吳光華 2021)
(二) 注重綜合性和百科性
吳氏系列詞典呈現(xiàn)出綜合性和百科性的特點(diǎn)。無(wú)論是大型或中型英漢雙語(yǔ)詞典,吳光華都強(qiáng)調(diào)詞典的綜合性和雙重功能(即兼具普通語(yǔ)文詞典和科技詞典的功能)。在總結(jié)《大辭典》的編纂經(jīng)驗(yàn)時(shí),吳光華(1995)53提道:“我們決定編寫一部容量大、內(nèi)容新、學(xué)科全的綜合性漢英詞典。”基于對(duì)文科、理科和工科之間的學(xué)科融合,互相滲透之趨勢(shì)的認(rèn)識(shí),吳光華(1995)53認(rèn)為:“人們迫切需要的是能融文、理、工等學(xué)科于一體的大型綜合性詞典。有這樣一部大型漢英詞典置于案頭,基本上可以解決學(xué)習(xí)和翻譯的需要。”
吳氏系列詞典的百科性主要體現(xiàn)在對(duì)學(xué)科術(shù)語(yǔ)和百科詞條的大量收錄,以及對(duì)語(yǔ)詞承載的非語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)容的補(bǔ)充。這種關(guān)注詞典知識(shí)綜合性和百科性的做法也體現(xiàn)在《世紀(jì)漢英》中,主編在前言中指出該詞典是“融文、理、工、農(nóng)、經(jīng)、法、商等多學(xué)科于一體,兼有普通漢英詞典和科技漢英詞典雙重功能的綜合性工具書”(吳光華 2021)。不同于《新時(shí)代2》《新世紀(jì)2》等大型漢英詞典“語(yǔ)文為主,兼顧百科”的收詞原則,吳氏漢英詞典在總體上表現(xiàn)出淡化語(yǔ)文詞典與百科詞典界限、最大程度地為詞典使用者提供信息、力求全面的特征。
三、 《世紀(jì)漢英》的編纂特點(diǎn)
《世紀(jì)漢英》整體上沿襲自吳景榮主編的1978年版《漢英詞典》以來(lái)國(guó)內(nèi)漢英詞典的體例模式。該詞典為大16開本,包括前言、序言、體例、漢語(yǔ)拼音查字表和部首查字表、正文、三個(gè)附錄以及主要參考資料。正文部分共5088頁(yè),分為三欄。詞典的編纂特點(diǎn)是編者編纂理念的內(nèi)容具體化。《世紀(jì)漢英》的編纂特點(diǎn)主要反映在收詞數(shù)量、收詞范圍、新詞語(yǔ)收錄、詞語(yǔ)立目等宏觀結(jié)構(gòu)方面,以及詞目翻譯、配例等微觀結(jié)構(gòu)層面。
(一) 收詞立目
1. 收詞的數(shù)量大,查得率較高
《世紀(jì)漢英》的編者在前言中指出,該詞典收錄4萬(wàn)余單字條目,76萬(wàn)余多字條目,數(shù)量龐大。我們運(yùn)用詞條抽樣的方法,將《世紀(jì)漢英》與其他漢英詞典進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該詞典在含有“案”“瓣”“嘗”字頭和“安全”“飽和”“持續(xù)”詞頭的詞目上,所收總數(shù)大多遠(yuǎn)超其他同類型詞典,如表2所示。
《世紀(jì)漢英》擁有較大收詞量的原因主要在于其收錄了大量的學(xué)科術(shù)語(yǔ)。據(jù)前言介紹,該詞典收錄“社會(huì)科學(xué)詞匯36萬(wàn)多條,自然科學(xué)詞匯40萬(wàn)多條”?!吧婕吧鐣?huì)科學(xué)100余門,自然科學(xué)200余門”。[1]從表3可見,除了含“嘗”字的詞目外,《世紀(jì)漢英》在其他含三個(gè)字頭或詞頭的詞目中,學(xué)科術(shù)語(yǔ)的比重都遠(yuǎn)高于其他類別的詞目。[2]特別是以“飽和”開頭的相關(guān)詞目中,學(xué)科術(shù)語(yǔ)的占比高達(dá)95.5%?!稘h英大3》《中華漢英》《新時(shí)代2》《新世紀(jì)2》四部詞典在含有“瓣”“飽和”“持續(xù)”詞頭的學(xué)科術(shù)語(yǔ)的收錄上占比也較高,這表明當(dāng)代漢英詞典整體上對(duì)收錄各學(xué)科的術(shù)語(yǔ)都較為重視。
2. 收詞的范圍廣,百科性較強(qiáng)
對(duì)計(jì)劃編入雙語(yǔ)詞典詞條的選擇取決于該詞典的類型,首先由該詞典的目的和宗旨決定。(Zgusta 1971)309《世紀(jì)漢英》以“綜合性工具書”為目標(biāo),所收詞目的類別較為多樣,其中有四種值得一提。一是《世紀(jì)漢英》對(duì)中國(guó)文化國(guó)俗進(jìn)行了豐富表征,收錄了許多成語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和警語(yǔ)。特別是歇后語(yǔ)的收錄,在其他幾部漢英詞典中較少涉及。二是大量經(jīng)典著作和詩(shī)歌中的名句、國(guó)內(nèi)外名人的警句也在《世紀(jì)漢英》中得以記載。單獨(dú)立目的短語(yǔ)或句子通常出自《論語(yǔ)》《孟子》《道德經(jīng)》等經(jīng)典作品或古代詩(shī)詞,如“入鮑魚之肆,久而不聞其臭”(《孔子家語(yǔ)·六本》)、“合抱之木,生于毫末”(《道德經(jīng)》)、“滾滾長(zhǎng)江東逝水”(楊慎《廿一史彈詞》)。三是選用諸多出自政府工作報(bào)告、論壇發(fā)言等官方文件或國(guó)內(nèi)外報(bào)章雜志的短語(yǔ)和句子,對(duì)其單獨(dú)立目,如“更加全面、系統(tǒng)、規(guī)范和務(wù)實(shí)的雙邊關(guān)系”“帶職分流,定向培訓(xùn),加強(qiáng)企業(yè),優(yōu)化結(jié)構(gòu)”“擴(kuò)大民主,保證人民當(dāng)家做主”等。四是收錄四千多條花語(yǔ)。[3]《世紀(jì)漢英》在涉及花草植物的條目中呈現(xiàn)了多種與之相關(guān)的花語(yǔ),傳遞花草搭配體現(xiàn)的各種寓意。例如:“芍藥”的詞條中有其與“白色飛燕草、垂柳”“百合花、蘭花”“并蒂蓮、紅豆、紅玫瑰”等多種植物組合花語(yǔ)的含義及譯文,如圖1所示?;ㄕZ(yǔ)的收錄在其他編者的漢英詞典中未見,應(yīng)該算是吳光華個(gè)人編纂風(fēng)格和偏好的體現(xiàn)。
3. 新詞語(yǔ)的收錄較多,反映社會(huì)新變化
編者在前言提到《世紀(jì)漢英》中收錄了“新詞新語(yǔ)2萬(wàn)多條”,其中部分詞可在吳光華2015年主編的《漢英新詞新語(yǔ)詞典》查詢到。這些新詞新語(yǔ)涉及日常生活和網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),如暴富綜合征、城市迷走癥、低碳發(fā)展、蜂王綜合征、健康碼、人傳人、人類命運(yùn)共同體、輸入型病例、無(wú)癥狀感染者等;也包括新的學(xué)科用語(yǔ),如癌治療設(shè)備、艾滋消瘦癥候、量子密碼技術(shù)、融媒體、遠(yuǎn)期拋補(bǔ)、中子激活等。這些新詞語(yǔ)在吳氏系列詞典和此前出版的其他漢英詞典中均未曾收錄。[4]舊詞新義的收錄相對(duì)較少,[5]該詞典收錄了“備胎”的新義“備用的人”,“內(nèi)卷”的新義“非理性的內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)”,“山寨”的新義“仿造的、非主流的”等。
4. 詞語(yǔ)立目更合理,利于查檢
便于使用者查檢,是辭書編纂者所追求的目標(biāo)之一。《世紀(jì)漢英》中一些詞目的同(近)義詞緊附在詞目之后,詞目的全稱、簡(jiǎn)稱在同一個(gè)詞目中呈現(xiàn),這是該詞典相對(duì)于其他漢英詞典的特點(diǎn)之一?!稘h英3》也有類似的做法,如“舍不得(also不舍得)”,但《世紀(jì)漢英》的運(yùn)用更為充分,從表4的例詞也可看出。這種做法在《漢英綜合》和《漢英大3》中也早已使用,如“顯微外科(學(xué))”和“向內(nèi)滲(透)兩個(gè)詞目”的立目。然而,《世紀(jì)漢英》的處理更為細(xì)致?!稘h英綜合》中的“亞洲奧林匹克理事會(huì)”、《漢英綜合》和《漢英大3》中的“勢(shì)不兩立”“貪得無(wú)厭”“物以類聚,人以群分”原本都只是單獨(dú)出條,《世紀(jì)漢英》則為這些詞目詞設(shè)置或添加了簡(jiǎn)稱、同(近)義詞等,在多收錄詞語(yǔ)的同時(shí),又節(jié)省了詞典的排列空間。
復(fù)合詞、熟語(yǔ)等原本可能在《漢英綜合》《漢英大3》中作為內(nèi)詞條的條目,在《世紀(jì)漢英》中全部獨(dú)立成條,這使得詞典的排列更為清晰,易于查找。由表5可見,“雙倍長(zhǎng)”的相關(guān)詞目在《漢英綜合》《漢英大3》中都是作為其內(nèi)詞條,而在《世紀(jì)漢英》中,這些條目全部單獨(dú)立目。
(二) 詞目的翻譯
雙語(yǔ)詞典編纂者最重要的任務(wù)是在譯語(yǔ)中為源語(yǔ)的詞匯單位找到對(duì)應(yīng)詞,并把它們并列起來(lái)。(Zgusta 1971)312《世紀(jì)漢英》沿用《漢英綜合》《漢英大3》等吳氏詞典中為多義項(xiàng)的或較難理解的詞語(yǔ)提供漢英雙解的做法,如在“手頭”基本義和引申義的譯名中以括注的形式給出漢語(yǔ)釋義“眼下”和“經(jīng)濟(jì)情況”。
該詞典對(duì)詞目的釋義呈現(xiàn)出四個(gè)較為顯著的特點(diǎn)。
第一,譯名總體上較為豐富全面?!妒兰o(jì)漢英》給部分常用詞、學(xué)科術(shù)語(yǔ)、[6]熟語(yǔ)提供了多個(gè)譯名,為詞典用戶提供了多種選擇。由表6的例詞可見,《世紀(jì)漢英》在很大程度上沿襲了《漢英綜合》的風(fēng)格,提供譯名的數(shù)量通常遠(yuǎn)多于包括《中華漢英》《新時(shí)代2》《新世紀(jì)2》在內(nèi)的漢英詞典?!稘h英大3》在“風(fēng)疹”“甲狀腺腫”兩個(gè)學(xué)科術(shù)語(yǔ)上的譯名也較多,其他則相對(duì)較少。
第二,根據(jù)詞目的不同情況選擇翻譯方式?!妒兰o(jì)漢英》在中國(guó)省市、中國(guó)姓氏人名或部分中藥的翻譯中采用音譯譯名,如江蘇[Jiangsu(Province)]、溥儀(Puyi)、麻黃湯(Mahuang Tang)。在處理一些熟語(yǔ)或文化局限詞時(shí),常用直譯加意譯的方式。如“風(fēng)聲鶴唳,草木皆兵”的首個(gè)譯名是通過(guò)直譯實(shí)現(xiàn)的,即The whispering of the wind and the cries of cranes are enough to make every plant appear as enemy troops lying in ambush about to attack。編者在該譯名后又添加了take the very rustle of a tree for an enemy(意譯)等10個(gè)其他譯名。在新詞的翻譯上則采用直譯、意譯或回譯等譯法。在與“新冠肺炎”相關(guān)的新詞中,對(duì)已有英文對(duì)應(yīng)詞的詞目如“新冠白癡Covidiot”“新冠經(jīng)濟(jì)coronanomics”“新冠恐懼癥coronaphobia”等運(yùn)用回譯的方式,相關(guān)的短語(yǔ)如“新冠病毒溯源origin-tracing of the novel coronavirus”“新冠肺炎的臨床表現(xiàn)the clinical presentation of COVID-19”選用直譯法。“內(nèi)卷rat race”使用意譯的方式,而“躺平be tired of the rat race and lie flat[down](當(dāng)代年輕人拒絕競(jìng)爭(zhēng),主張低欲望生活的一種人生態(tài)度)”則使用“直譯加解釋”的譯法。
第三,為一些譯名提供搭配信息或同(近)義表達(dá)。編者在“飽受”的譯名之一suffer(insult, grievances, etc.)to the fullest extent中添加可能與suffer搭配的名詞,放在圓括號(hào)中;在“發(fā)空頭支票”的譯名give lip service(to)和pay lip service(to)中提示介詞的使用,在該詞目的其他譯名issue a bad [dishonoured, dud, rubber]check和make empty[false, hollow] promise中提供替換性表達(dá);“闡明”的譯名throw[shed]light on[upon]也做了類似的處理,將近義詞置于方括號(hào)中。這些信息能幫助用戶更好地使用詞語(yǔ),進(jìn)行語(yǔ)言產(chǎn)出活動(dòng)。
第四,為部分譯名補(bǔ)充文化和歷史等方面的背景信息。《世紀(jì)漢英》在釋義方式上對(duì)文化局限詞、熟語(yǔ)、新詞、專名中那些使用者在理解上可能有困難的詞語(yǔ),編者在提供譯名后盡可能做詳細(xì)詮釋,幫助使用者理解和擴(kuò)展知識(shí),由此進(jìn)一步提升該詞典的實(shí)用性。如圖2所示:在專名“瑪麗·居里”和新詞“瑪麗蘇情結(jié)”兩個(gè)詞條中,在英文譯名后的注釋中都提供了相關(guān)人物的生平信息或?qū)ΜF(xiàn)象進(jìn)行解釋。
(三) 例證的設(shè)置及其翻譯
據(jù)詞典前言介紹,《世紀(jì)漢英》收錄16萬(wàn)余條例證,來(lái)源多樣。相較于其他大型漢英詞典,《世紀(jì)漢英》在例證的處理上主要體現(xiàn)出兩大特色。一方面,該詞典選取大量含有詞目的國(guó)內(nèi)外名人的名言警句或文學(xué)作品中的片段作為例證,并標(biāo)出作者。如“恒心”的釋文中配置了來(lái)自歌德、牛頓、魯迅等人的名言,“傳說(shuō)”的釋文中則以冰心《寄小讀者》中的選段作為例證之一。這一做法在吳氏以往的詞典和其他編者的漢英詞典中都未曾采用。另一方面,該詞典也以國(guó)內(nèi)外報(bào)章雜志或政府工作報(bào)告、論壇發(fā)言等官方文件作為例證的出處。比如:在“黨風(fēng)”的詞條中配有“端正~”“實(shí)現(xiàn)~和社會(huì)風(fēng)氣的根本好轉(zhuǎn)”“~關(guān)系黨的形象,關(guān)系人心向背,關(guān)系黨的生命”等例子,在“夯實(shí)”的詞條中配例“要調(diào)整結(jié)構(gòu),~穩(wěn)增長(zhǎng)的基礎(chǔ)。要增加研發(fā)收入,提高全要素生產(chǎn)率……”,等等。對(duì)這類信息的大范圍采用在國(guó)內(nèi)漢英詞典之中也尚屬首次。
例證具有提供典型語(yǔ)境、顯示搭配關(guān)系、反映語(yǔ)法信息、指導(dǎo)翻譯等功能。(李明一等 2011)《世紀(jì)漢英》擇取的例證絕大部分附有較為地道的譯文,如表7所示。它們對(duì)詞典用戶的寫作和翻譯裨益良多,彰顯了該詞典封底提及的“學(xué)習(xí)翻譯之寶典”的功能。
四、 《世紀(jì)漢英》的缺憾之處
從以上的分析,我們可發(fā)現(xiàn)《世紀(jì)漢英》在收詞立目、詞目翻譯和例證設(shè)置上付出了較多的努力,與其他漢英詞典相比體現(xiàn)出一些特色。但是尺有所短,它仍然存在一些不足和有待改進(jìn)之處。
(一) 收詞問(wèn)題
首先,詞典尚存一些不夠嚴(yán)謹(jǐn)之處。由于《世紀(jì)漢英》的編者將大量多字條目單獨(dú)立目,有些原本作為內(nèi)詞條或例證的短語(yǔ)也獨(dú)立成條。它們有時(shí)在形式上不夠規(guī)范或固定,作為詞目詞不夠妥當(dāng),如“秉承‘上海精神”“進(jìn)步性和正義性”“立場(chǎng)‘吻合與相近”“文明村、文明街”“先入為主的‘詹姆斯·邦德效應(yīng)”。這些條目的收錄,有悖于目前大部分詞典學(xué)家所認(rèn)可的“屬于自由詞組的原則上就不應(yīng)立為詞目”的理念(黃建華,陳楚祥 2003)31。
其次,漏收新詞新義。諸如“共享單車(shared bike)、熱瑜伽(hot yoga)、人型立牌(cardboard cutout)、日活躍用戶數(shù)(daily active users;DAU)、撒狗糧(to put on public display of affection)、掃碼(to scan the QR code)、社畜(corporate slave)、同框(to be in the same photo)”等近年來(lái)的常用新詞都未收錄??萍夹略~方面也有疏漏的情況,像較為常見的“科創(chuàng)板(STAR Market)、區(qū)塊鏈(blockchain)、熱成像儀(thermal camera)、認(rèn)知行為療法(cognitive behavioral therapy;CBT)、乳狀云[mammatus(cloud)]、深度學(xué)習(xí)(deep learning)、拭子樣本(swab sample)、碳固存(carbon sequestration)”等都未被收錄?!妒兰o(jì)漢英》在新義的收錄上亦有一定的滯后性,如未收“入冬”的新義to enter a bust phase(表示經(jīng)濟(jì)進(jìn)入衰退或股市下跌的情況)、“套路”的新義trick、“天花板”的新義upper limit、“停擺”的新義to shut down、“洗牌”的新義reintegrate都付之闕如。
(二) 翻譯問(wèn)題
張泉寶(1997)110提道:“釋義既然是詞典的主要內(nèi)容,釋義的質(zhì)量就關(guān)系到整部詞典的質(zhì)量?!痹诜g上,《世紀(jì)漢英》出現(xiàn)了一些譯名不夠確切和地道的情況。如將直譯譯名vigorous and graceful trousers作為“健美褲”的譯文之一,不夠地道。為“給力”提供的譯名Geili和geilivable也不恰當(dāng),這兩個(gè)詞屬于中國(guó)人的自造詞,未被權(quán)威英語(yǔ)詞典所承認(rèn)和收錄。同樣,“手機(jī)走神”的譯名moblivious也未被英語(yǔ)詞典認(rèn)可?!笆謾C(jī)變磚”的譯名brick讓人難解其義,二者并不等值。其他的不當(dāng)譯名及建議譯名詳見表8。
在學(xué)科術(shù)語(yǔ)譯名的處理上有時(shí)不夠規(guī)范,未使用權(quán)威機(jī)構(gòu)已審定的譯名,仍有進(jìn)一步的提升空間。例如:根據(jù)全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)的審定結(jié)果,[7]醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“創(chuàng)傷性休克”的規(guī)范譯名是traumatic shock,而《世紀(jì)漢英》中提供的譯名是trauma-induced shock。“腸道菌群失調(diào)”在《世紀(jì)漢英》中的譯名是intestinal bacilli illness,而規(guī)范的譯名是intestinal flora dysregulation。漢英詞典應(yīng)采用規(guī)范譯名以推動(dòng)我國(guó)科技術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一工作,發(fā)揮大型漢英詞典對(duì)規(guī)范譯名的反映和傳播作用,同時(shí)促進(jìn)詞典使用者在科技知識(shí)上的有效交流。其他學(xué)科需要改進(jìn)譯名的科技術(shù)語(yǔ)例詞詳見表9。
另外,該詞典未按譯名的詞性不同或結(jié)構(gòu)不同來(lái)對(duì)多字條目的多個(gè)譯名進(jìn)行排列,譯名雜糅的情況較為常見,這不利于詞典用戶的高效選用。例如:在“拜訪”的譯名中,將a call這一名詞性的譯名置于動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的譯名之間,將see放在動(dòng)詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)的譯名之間,在排列上不夠科學(xué)。“索賠”一詞也存在類似的情況,如compensation、inspection等名詞置于動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的譯名之間,demand compensation這一譯名出現(xiàn)了兩次,等等。吳光華(1995)55在提到《大辭典》單字條目的處理時(shí),便指出“如果把不同詞類的義項(xiàng)混雜在一起,不僅造成整個(gè)詞條的混亂,而且會(huì)使《大辭典》的使用者因誤用而產(chǎn)生錯(cuò)誤?!比欢?,其編纂團(tuán)隊(duì)在雙字和多字條目上卻未遵循這一做法,在《世紀(jì)漢英》中亦是如此,應(yīng)在未來(lái)的修訂中加以改進(jìn),詳見表10。
五、 結(jié)語(yǔ)
《世紀(jì)漢英》是我國(guó)規(guī)模較大的綜合性漢英詞典。包括這部新作在內(nèi),吳光華先生的系列雙語(yǔ)詞典在整體上體現(xiàn)了注重創(chuàng)新性和實(shí)用性、綜合性和百科性的編纂理念。《世紀(jì)漢英》在收詞上數(shù)量大、范圍廣,收錄較多新詞,立目較為合理;在詞目翻譯和例證處理上也表現(xiàn)出一些特色。李明一等(2011)指出雙語(yǔ)詞典的實(shí)用性主要體現(xiàn)在加大信息容量、合理編排信息、方便讀者等方面。從這三個(gè)方面看,《世紀(jì)漢英》具有一定的實(shí)用性。但是,該詞典在詞目收錄和譯名提供上尚存在較多不足,應(yīng)當(dāng)引起編修者的反思和重視,在今后的修訂中加以改進(jìn),從而推動(dòng)大型漢英詞典編纂能力的進(jìn)一步提高。
附 注
[1] 該詞典為學(xué)科術(shù)語(yǔ)提供的所屬學(xué)科領(lǐng)域的標(biāo)簽在總體上不多,有時(shí)很難清楚地知道一個(gè)詞所屬的領(lǐng)域。
[2] 各部漢英詞典在學(xué)科術(shù)語(yǔ)的標(biāo)注上存異,本文的統(tǒng)計(jì)是參照各詞典的標(biāo)簽后得出的結(jié)果。
[3] 該詞典雖然收錄了大量花語(yǔ),但是卻未給“花語(yǔ)”一詞立目。
[4] 其他詞典未收這些新詞,有的因?yàn)槭切陆霈F(xiàn)的詞,如“健康碼”,有的屬于漏收,如“低碳發(fā)展”。
[5] 舊詞新義的收錄實(shí)際上屬于微觀結(jié)構(gòu)義項(xiàng)的處理,本文將其與宏觀結(jié)構(gòu)新詞的收錄放在一起,以便于討論。
[6] 其中的科技術(shù)語(yǔ)采用單個(gè)譯名的情況較多。
[7] 文中的規(guī)范譯名來(lái)自“術(shù)語(yǔ)在線”網(wǎng)站(https://www.termonline.cn/index)的查詢結(jié)果。
參考文獻(xiàn)
1. 杜瑞清.新世紀(jì)漢英大詞典(第二版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
2. 黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2003.
3. 李明一,周紅紅.雙語(yǔ)詞典編纂導(dǎo)論(第二版).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:18-21,82-86.
4. 陸谷孫.中華漢英大詞典(上).上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2015.
5. 王長(zhǎng)河,吳光華. 《世紀(jì)漢英大辭典》的用戶友善編纂原則. //中國(guó)辭書學(xué)會(huì)《中國(guó)辭書學(xué)報(bào)》編委會(huì)編.中國(guó)辭書學(xué)報(bào)(第二輯).北京:商務(wù)印書館,2017:157-165.
6. 吳光華.編纂《漢英大辭典》的理論探索與實(shí)踐.辭書研究,1995(5):52-61.
7. 吳光華.《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》編纂的回顧與展望. //中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì).中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集,1996:379-387.
8. 吳光華.實(shí)用漢英詞典.青島:青島出版社,2004a.
9. 吳光華.漢英綜合大辭典(上、中、下卷).大連:大連理工大學(xué)出版社,2004b.
10. 吳光華.漢英大詞典(第三版).上海:上海譯文出版社,2010.
11. 吳光華.漢英新詞新語(yǔ)詞典.上海:上海譯文出版社,2015.
12. 吳光華.世紀(jì)漢英大辭典(上、下卷).上海:上海譯文出版社,2021.
13. 吳景榮.漢英詞典.北京:商務(wù)印書館,1978.
14. 吳景榮,程鎮(zhèn)球.潘紹中修訂.新時(shí)代漢英大詞典(第二版).北京:商務(wù)印書館,2014.
15. 姚小平.漢英詞典(第三版).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
16. 張泉寶.《漢英大辭典》的宏觀結(jié)構(gòu)與微觀設(shè)計(jì).上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),1997(1):109-112.
17. Zgusta L. Manual of Lexicography. Praha: Academia Publishing, 1971.
(復(fù)旦大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 上海 200433)
(責(zé)任編輯 劉 博)