【摘要】中國(guó)典籍浩如煙海,典籍翻譯是對(duì)外推介中華歷史文化的重要途徑。本文基于司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,發(fā)現(xiàn)《尚書(shū)·酒誥》理雅各譯本中共存在12處偏離,但綜合翻譯質(zhì)量較高。研究結(jié)果表明,司氏模式在史書(shū)典籍翻譯質(zhì)量評(píng)估實(shí)踐中具有一定可行性,但仍有優(yōu)化空間:對(duì)于以短句、省略句見(jiàn)長(zhǎng)的古漢語(yǔ)文本來(lái)說(shuō),實(shí)施步驟較為煩瑣,且評(píng)估范圍僅局限于文本。因此本文建議,該模式可針對(duì)不同文本的語(yǔ)言特征,適當(dāng)簡(jiǎn)化程序,并統(tǒng)籌譯內(nèi)與譯外因素,以提升其客觀及全面性。
【關(guān)鍵詞】《尚書(shū)·酒誥》;理雅各;史書(shū)典籍翻譯;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)18-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.18.034
一、引言
中國(guó)典籍中以《尚書(shū)》最為歷史悠久,《酒誥》出自《尚書(shū)·周書(shū)》,被認(rèn)為是中國(guó)歷史上最早的禁酒令,體現(xiàn)了飲酒對(duì)于中國(guó)古代道德、政治和法制思想的種種影響。在《尚書(shū)》對(duì)外傳播的過(guò)程中,漢學(xué)家理雅各的英譯本被西方世界奉為圭臬。隨著翻譯批評(píng)學(xué)研究的發(fā)展,翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也在不斷完善和提高,因而有必要對(duì)已出版的中國(guó)典籍譯本重新進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,針對(duì)此類特色譯本優(yōu)化評(píng)估模式。
二、司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
自20世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)內(nèi)外有關(guān)翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和模式建構(gòu)的理論觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)逐步深化完善,成果斐然。德國(guó)翻譯學(xué)家朱莉安·豪斯(1977:63-65)創(chuàng)造性地構(gòu)建了第一個(gè)具有完整理論和實(shí)證的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,但該模式在運(yùn)行時(shí)仍缺乏一定的實(shí)操性。(司顯柱,2005)司顯柱教授(2007)對(duì)豪斯模式進(jìn)行了修正和補(bǔ)充,在功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,探索和建構(gòu)了一種基于語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,為多種文本的翻譯質(zhì)量評(píng)估實(shí)踐提供了重要指導(dǎo)。司氏翻譯質(zhì)量評(píng)估模式共分為五個(gè)步驟:發(fā)現(xiàn)與描寫(xiě)、梳理與價(jià)值判斷、修正、設(shè)定權(quán)重及譯本質(zhì)量整體評(píng)估。(司顯柱,2007:191-192)
三、《尚書(shū)·酒誥》翻譯質(zhì)量評(píng)估
(一)原文語(yǔ)域分析
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(1978:42)將語(yǔ)域定義為語(yǔ)言變體可以按照使用的情況劃分為三種語(yǔ)言情境,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式。
1.語(yǔ)場(chǎng)
語(yǔ)場(chǎng)指語(yǔ)言使用時(shí)所要表達(dá)的內(nèi)容,即言語(yǔ)活動(dòng)的主題。
《尚書(shū)》中的“誥”屬于告人的帶有約束意味的談話,其目的是對(duì)不利于治國(guó)安民的行為進(jìn)行限制。(朱巖,2008)《酒誥》是周公命令康叔在衛(wèi)國(guó)宣布戒酒的告誡之辭,其主題為周公規(guī)勸和提醒康叔及時(shí)改變殷人嗜酒如命之惡俗,促成衛(wèi)國(guó)及周王天下社會(huì)安定。
2. 語(yǔ)旨
語(yǔ)旨是關(guān)于交際行為參與者之間的關(guān)系,包括作者的時(shí)代、地理位置、社會(huì)地位、社會(huì)角色關(guān)系以及社會(huì)態(tài)度等。
公元前十一世紀(jì)周成王時(shí)期,周公擔(dān)任攝政王,封其弟康叔為衛(wèi)君,令其前往屬地管理商朝遺民。殷商舊時(shí),周公唯恐殷商酗酒之風(fēng)盛行,特命康叔在衛(wèi)國(guó)宣布戒酒令。因而《酒誥》屬于君民之間的勸誡誥訓(xùn),其情其言充滿了周以小邦勝?gòu)?qiáng)殷的憂患意識(shí),體現(xiàn)了周公對(duì)于禁酒的審慎態(tài)度,反映了周公革故鼎新的政治魄力,以及懷柔殷遺、尊重民俗的治理智慧。
3. 語(yǔ)式
語(yǔ)式是關(guān)于語(yǔ)言在言語(yǔ)交際過(guò)程中的作用,即語(yǔ)言媒介(口語(yǔ)、書(shū)面語(yǔ))和參與程度(獨(dú)白、對(duì)話)等。
《尚書(shū)》共有“典謨”“訓(xùn)誥”以及“誓命”六種體例,其中誥體的文體功能要求說(shuō)話人用明白曉暢的口語(yǔ)表達(dá)所述之意。(朱巖,2008)其內(nèi)容主要為君主對(duì)程敏的告示、告誡以及勸勉,文中西周方言、語(yǔ)氣詞如“惟”“其”等,第一、二人稱代詞如“我”“予”“爾”等使用頻率較多,其語(yǔ)言具備敘事和口語(yǔ)特點(diǎn)。又因《酒誥》是史官記錄周公之誥詞所作,經(jīng)后人編撰潤(rùn)色,使其又呈現(xiàn)出書(shū)面語(yǔ)言的部分特點(diǎn)。(錢宗武,2017:324)
(二)譯文偏離分析
通過(guò)自下而上小句功能情景分析,發(fā)現(xiàn)譯文共有10處發(fā)生了概念意義的偏離,如:
1. 概念意義
(1)原文:
惟天降命,肇我民,惟元祀。
譯文:
When Heaven was sending down its favoring decree, and laying the foundations of (the eminence of)our people,(spirits)were used only at the great sacrifices.
分析:
“肇”在古文中為多義詞:一,據(jù)《說(shuō)文》記載,“肇,始開(kāi)也”,通肁,指創(chuàng)建;二,據(jù)《爾雅·釋言》記載,“肇,敏也”,意指勸勉。聯(lián)系上下文,“上天降下福命”應(yīng)是為了“勸勉我們臣民,只在大祭時(shí)才可以飲酒”,因此“肇”取勸勉之意較為合適。這里屬于概念意義偏離,建議改為“to exhort our people”。
(2)原文:
天降威,我民用大亂喪德,亦罔非酒惟行。
譯文:
When Heaven was sending down its terrors, and our people are thereby greatly disorganized and lose their virtue, this may be traced invariably to their indulgence in spirits.
分析:
① 此處“威”指“威罰”,即“威懾與懲罰”?!疤旖低币鉃椤吧咸旖迪峦P”,而譯文中的“terror”并無(wú)此意,只能說(shuō)是上天降下的威罰,令民眾感到恐懼。這里屬于概念意義偏離,建議改為“deterrence and punishment”。② 雖然“用”在古文中有“因此”之意,但聯(lián)系下文可知,臣民叛亂失德皆為酗酒所致,所以上天才會(huì)降下威罰。如將“用”譯為“thereby”,則因果關(guān)系顛倒。故而,此處“用”,通“庸”,指平常,更為合理。這里屬于概念意義偏離,建議改為“...which may be traced invariably to their indulgence in spirits.”
(3)原文:
嗣爾股肱,純其藝黍稷。
譯文:
...if you can employ your limbs, largely cultivating your millets...
分析:
據(jù)《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》郭逵注解,“純,專也”,意指專一,專心。譯文中的“l(fā)argely”未能準(zhǔn)確體現(xiàn)出“專于耕種”之意。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“focusing on the cultivation of your millets”。
(4)原文:
厥父母慶,自洗腆,致用酒。
譯文:
When your parents are happy, you may set forth your spirits clear and strong, and use them.
分析:
《蔡傳》:“洗以致其潔,腆以致其厚也。” 洗腆,意為置辦潔治豐盛的酒食。由下文“爾乃飲食醉飽”可知,這里的洗腆并不是只準(zhǔn)備酒,還有食物。而譯文中只提及“spirit”,并不符合酒食之意。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“spirits clear and strong, food clean and abundant”。
(5)原文:
罔敢湎于酒。
譯文:
(...)all eschewed indulgence in spirits.
分析:
聯(lián)系上文,從成湯至帝乙時(shí)代,各地諸侯與朝內(nèi)臣僚恪盡職守,沒(méi)有誰(shuí)膽敢沉湎于飲酒。但是譯文僅處理為“避免沉溺于酒”,并沒(méi)有體現(xiàn)出諸侯百官對(duì)于酗酒的畏懼之情。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“(..)all dared not to indulge in spirits”。
(6)原文:
越尹人袛辟。
譯文:
...and helping the directors of affairs reverently to attend to his service.
分析:
據(jù)《說(shuō)文》記載,“辟,法也”,此句意為“幫助百官重視法令”。譯文中的“his service”過(guò)于寬泛。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“l(fā)aws and decrees”。
(7)原文:
予惟曰:“……矧太史友、內(nèi)史友、越獻(xiàn)臣百宗工,矧惟爾事,服休,服采……”
譯文:
I say to you...and still more your friends, the great Recorder and the Recorder of the Interior, and all your worthy ministers, the heads of great House; and still more those whom you serve, with whom you calmly discuss matters, and who carry out your measures.
分析:
聯(lián)系上下文,此處為周公勸誡康叔謂當(dāng)以殷商喪亡為鑒,禁止各級(jí)各類官吏無(wú)事聚眾飲酒。①太史與內(nèi)史皆為史官,此處“友”應(yīng)指職官名,王官之近臣,而非“朋友”之意。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“and still more your officers”。 ② “矧惟爾事”中,“爾”指“你(康叔)的”“事”應(yīng)指下文中的“服休”“服采”兩種官職,而譯文中處理為“still more those whom you serve”,則主賓關(guān)系顛倒。這里屬于概念意義偏離,建議修正為“still more those whom serve you”。
(8)原文:
惟我一人弗恤弗蠲。
譯文:
then I, the One man, will show them no pity.
分析:
據(jù)《爾雅·釋詁》記載,“恤,憂也”,此處意指憐惜。而“蠲”,通捐,指免除。聯(lián)系上文,對(duì)于屢教不改的殷民,周公表示不會(huì)憐惜并赦免他們。顯然,此處“恤”與“蠲”意義并不相同,而譯文將兩者合譯為“will show them no pity”似乎不妥。此處屬于概念意義偏離,建議修正為“will not take pity and remit punishment on them”。
2. 人際意義
通過(guò)自下而上小句功能情景分析,發(fā)現(xiàn)譯文共有2處發(fā)生了人際意義的偏離,如:
(1)原文:
王曰:“封,勿辯乃司民緬于酒?!?/p>
譯文:
The king says,“O Feng! If you do not rightly manage the officers, the people will continue lost in drunkenness.”
分析:
“勿辯乃司民緬于酒”意為“勿使汝之治民之官沉湎于酒”,其句式為祈使句,但是譯文將其處理為條件從句,意譯為“如果你不能正確地管理臣下,那么民眾就會(huì)繼續(xù)沉溺于酒中”,未能體現(xiàn)出周公的勸誡語(yǔ)氣,屬于人際意義偏離,建議修正為“Do not let your officers indulge in spirits.”。
(2)原文:
王曰:“封,予不惟若茲多誥?!?/p>
譯文:
The king says,“O Feng, I make you this long announcement, not (for the pleasure of doing so).”
分析:
原文中并沒(méi)有出現(xiàn)語(yǔ)氣詞,而譯文根據(jù)語(yǔ)境添加了語(yǔ)氣詞“O”,但并沒(méi)有對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇造成負(fù)面影響,反而更加體現(xiàn)出口語(yǔ)化的特點(diǎn),因此這里屬于人際意義正偏離。
(三)總體評(píng)價(jià)
據(jù)統(tǒng)計(jì),本文基于司氏模式,對(duì)《尚書(shū)·酒誥》原文及理氏譯本進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),理氏譯本中共有12處偏離,修正后發(fā)現(xiàn)其中一處為正偏離。根據(jù)原文語(yǔ)域分析,《尚書(shū)·酒誥》屬于教化社會(huì)不良風(fēng)氣的人際意義主導(dǎo)型語(yǔ)篇,較之概念意義偏離,其人際意義偏離對(duì)于譯文語(yǔ)篇整體的影響更為突出,權(quán)重占比更高。理氏譯本中僅有一處人際意義偏離,概念意義上的偏離也在允許范圍內(nèi),綜合上述分析,理氏譯本總體翻譯水平較高。
四、結(jié)語(yǔ)
本文基于該模式對(duì)史書(shū)典籍《尚書(shū)·酒誥》英譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中發(fā)現(xiàn),雖然司氏模式具有一定的可行性,但仍存在一些問(wèn)題。首先,針對(duì)特殊文本的實(shí)際操作性較低,對(duì)于語(yǔ)言古奧迂澀,短句、省略句較多的先秦典籍來(lái)說(shuō),以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的及物性分析步驟極為煩瑣,實(shí)施較為困難。其次,僅局限于文本批評(píng),從而忽略了譯者的主觀性因素。因此,本文建議,該模式可針對(duì)不同語(yǔ)篇類型文本的特征,適當(dāng)簡(jiǎn)化其評(píng)估步驟,綜合譯內(nèi)(原文理解度、譯文忠實(shí)度)及譯外(譯者行為合理度)等因素,設(shè)定一種譯評(píng)尺度或參數(shù)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文進(jìn)行有效分級(jí),為價(jià)值判斷提供依據(jù),為防止評(píng)估結(jié)果以偏概全,從而提升翻譯質(zhì)量評(píng)估的客觀性。
參考文獻(xiàn):
[1]M.A.K,Halliday.Language as Social Semiotic[M].London:Edward Amold,1978:42.
[2]House,Juliane.Translation Quality Assessment[M].Tubingen:Gunter Narr Verlag,1977:63-65.
[3]大中華文庫(kù):尚書(shū)(漢英對(duì)照)[M].理雅各譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2013:238-248.
[4]錢宗武.尚書(shū)解讀[M].北京:國(guó)家圖書(shū)出版社, 2017:234.
[5]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(03):79-84.
[6]司顯柱.功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:191-192.
[7]朱巖.《尚書(shū)》文體研究[D].揚(yáng)州大學(xué),2008.
作者簡(jiǎn)介:
顧祎雯,女,江蘇南通人,翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。