国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Preserving Italy’s Famed Wildflower Bloom from Overtourism過(guò)度旅游傷環(huán)境,意大利野生花海須保護(hù)

2023-05-30 02:05:25斯特凡尼婭·迪尼奧蒂陳麗/譯
英語(yǔ)世界 2023年3期
關(guān)鍵詞:卡斯特徒步旅行扁豆

斯特凡尼婭·迪尼奧蒂 陳麗/譯

Once a year, the single gravel road that leads to the tiny Italian village of Castelluccio di Norcia1 becomes a front-row seat to one of Europes most stunning nature shows.

一年一度,通往意大利小村莊卡斯特盧喬唯一的一條石子路會(huì)搖身變?yōu)樽罴严?,此處可觀賞歐洲最令人目眩神迷的大自然表演。

Between mid-May and early July, wildflowers paint the Piana Grande2 plains below in shades of gold, crimson, and blue, giving life to fioritura delle lenticchie (Italian for “l(fā)entil blossoming”), or more commonly, la fiorita di Castelluccio.

從5月中旬至7月初,野花將下方的高地大平原渲染成各種色調(diào)的金色、紅色和藍(lán)色,由此誕生了fioritura delle lenticchie(意大利語(yǔ),義為“扁豆花?!保?,更常見(jiàn)的名稱是“卡斯特盧喬花海”。

In this verdant landscape of Umbria, a region dubbed Italys “green lung,” the summertime bloom is a point of pride for locals, a bright spot to look forward to each year. After 2016s two catastrophic earthquakes and 2020s coronavirus pandemic, la fiorita has taken on even more importance.

翁布里亞大區(qū)被稱為意大利的“綠肺”,在這片蔥郁的風(fēng)景線上,每年夏天的野花綻放是當(dāng)?shù)厝说尿湴?,是值得年年期待的高光時(shí)刻。在經(jīng)歷了2016年的兩次災(zāi)難性地震和2020年的新冠疫情之后,花海顯得更加重要。

“At least the [second] quakes brutality didnt in any way alter the beauty of the landscape that surrounds us, thank God,” says Nicoletta Marziali, who lost her ancestral family home and business in the 6.6-magnitude temblor. “That wouldve meant a collective heartbreak.”

“感謝上帝,(第二次)地震雖然嚴(yán)重,但至少?zèng)]有改變我們周?chē)貐^(qū)的漂亮風(fēng)景。不然的話,我們就要集體心碎了。”尼科萊塔·馬爾齊亞利說(shuō)。她在那次6.6級(jí)的地震中失去了祖?zhèn)鞯募艺蜕狻?/p>

But now, as international travel restrictions begin to lift, locals like Marziali worry about a new threat—hordes of tourists trampling the delicate flowers for photos and social media posts, a problem that has plagued other wildflower hotspots, such as California, in recent years.

但是現(xiàn)在,隨著國(guó)際旅游限制開(kāi)始解除,以馬爾齊亞利為代表的當(dāng)?shù)厝碎_(kāi)始擔(dān)憂起新的威脅——成群結(jié)隊(duì)的游客為了拍照和在社交媒體上發(fā)帖而踐踏那些嬌嫩的花朵。這個(gè)問(wèn)題近年來(lái)也困擾著其他熱門(mén)的野花觀賞地,比如美國(guó)加利福尼亞。

Last years la fiorita offered a worrying sign of what may come. After Italys strictest lockdown lifted in early May, 20,000 outdoor-starved visitors flocked to Castellucio during a peak weekend in late June. A handful were spotted stepping in the fields and plucking the flowers.

去年的花海顯露出令人憂心的苗頭,可以預(yù)見(jiàn)到未來(lái)的情形。意大利于5月初解除了最嚴(yán)格的封鎖之后,6月底的一個(gè)周末高峰期就有兩萬(wàn)渴望戶外活動(dòng)的游客涌至卡斯特盧喬。有幾個(gè)游客被發(fā)現(xiàn)踏入田地、采摘花朵。

“[Visiting] was nearly impossible because of the traffic and the overcrowded trails,” says Claudia Cenci, a Perugia resident who hikes in Castellucio often. “In a few years [enjoying this area] might become unsustainable.”

“因?yàn)榻煌ǘ氯麌?yán)重、小徑過(guò)于擁擠,(觀光)幾乎難以實(shí)現(xiàn)。再過(guò)幾年,(欣賞這片地區(qū)的風(fēng)景)或許會(huì)變得難以為繼?!笨藙诘蠇I·琴奇說(shuō)。她住在佩魯賈,經(jīng)常在卡斯特盧喬徒步旅行。

Leave it to nature

讓大自然做主

Bordered on one side by the Sibillini Mountains and sheltered in the Monti Sibillini National Park, the Piana Grande is a karstic (limestone) basin cradling lentil farms, Castellucios primary source of revenue.

高地大平原是一個(gè)巖溶(石灰?guī)r)盆地,一側(cè)與錫比利尼山脈接壤,托庇于錫比利尼山脈國(guó)家公園。大平原是扁豆農(nóng)場(chǎng)的搖籃,這些扁豆是卡斯特盧喬最主要的收入來(lái)源。

Prized for their delicate, nutty flavor, the tiny, brownish-green lentils are not treated with pesticides here because theyre farmed at a high altitude. The below-zero winter temperatures naturally kill predators, such as the legume-munching weevil.

這些小小的、棕綠色的扁豆因具有細(xì)膩的堅(jiān)果風(fēng)味而倍受歡迎。因?yàn)榉N植的海拔高,它們得以避免噴灑殺蟲(chóng)劑。冬天低于零度的氣溫天然就能殺滅害蟲(chóng),比如以豆類(lèi)為食的象鼻蟲(chóng)。

The absence of chemicals plays a key role in la fiorita; it allows nature to take its course. Lentil plants send out tiny white blossoms that mingle with mustard flowers, poppies, legousia (Venus looking-glass3), and cornflowers throughout the growing season.

不使用化學(xué)藥劑——這一點(diǎn)在花海的形成中起到了關(guān)鍵作用:它允許大自然自主發(fā)展。整個(gè)生長(zhǎng)季節(jié),扁豆植株綻放的小小白色花朵間夾雜著芥末花、罌粟花、風(fēng)鈴草(又稱“維納斯鏡花”)和矢車(chē)菊。

“I like to believe its because we pledged to cultivate [the lentils] with the least environmental impact that nature rewards us every year with one of its most beautiful shows,” says Nello Perla, founder of the 40-year agricultural cooperative of 13 farms that use only organic farming methods in the valley.

“我愿意相信,正是因?yàn)槲覀冎铝τ谟米畈挥绊懎h(huán)境的方式來(lái)培育(扁豆),大自然才每年回饋給我們一場(chǎng)最美的表演?!碑?dāng)?shù)剞r(nóng)業(yè)合作社的創(chuàng)建人內(nèi)洛·佩拉說(shuō)。該合作社已有40年歷史,由13家農(nóng)場(chǎng)組成,堅(jiān)持在這片山谷只使用有機(jī)耕作方式。

Because the farmers plant their crops at different locations and on different dates, the flowers sprout at different times. Thats the secret to the alternating pattern that has made this landscape famous worldwide, says Perla.

農(nóng)民栽種作物的地點(diǎn)不同、時(shí)間不同,所以花朵出芽的時(shí)間也不同。佩拉說(shuō),此地風(fēng)景因輪流交替的花期聞名世界,秘密就在于此。

Each wildflowers appearance indicates a ripening phase in the lentils life cycle, alerting farmers to the best time to harvest, explains Nunzio Testa, secretary of Pro Loco Castelluccio4, a tourism organization founded in 1982. “This is Castelluccios unique way of communicating with nature,” he says, with a laugh. “We just look out of the window and the colors tell us what to do.”

農(nóng)西奧·泰斯塔解釋道,每種野花的出現(xiàn)都表明扁豆生長(zhǎng)周期的一個(gè)成熟階段,并提醒農(nóng)民什么時(shí)候采摘最為合適。他是成立于1982年的一家旅游組織“卡斯特盧喬發(fā)展促進(jìn)會(huì)”的秘書(shū)長(zhǎng)?!斑@是卡斯特盧喬與大自然交流的獨(dú)特方式?!彼χf(shuō),“我們只要向窗外看一看,花朵的顏色就會(huì)告訴我們?cè)撟鍪裁?。?/p>

A hikers paradise

徒步旅行者的天堂

While the area is an important agricultural zone, its also an outdoor lovers dream. Hiking trails overlook the valleys and mountains, stretching as far as the eye can see. In recent years, Castelluccio has become a sought-after weekend escape from the bustle of urban life for many Italians.

盡管這一地區(qū)是重要的農(nóng)耕帶,它也是戶外愛(ài)好者的夢(mèng)想之地。徒步旅行的步行道可以遠(yuǎn)眺山谷和山脈,在目力所及的范圍內(nèi)延伸。近年來(lái),卡斯特盧喬已經(jīng)成為許多意大利人周末逃離城市喧囂的勝地。

Hiking guide Simone Gatto credits the popularity of these trails to their level of accessibility; they can accommodate all types of hikers, from inexperienced to well-seasoned, from individuals to families. “Theyre good to explore by bike or on horseback,” he says. “This place can make any kind of hiker happy.”

徒步旅行向?qū)髂獌?nèi)·加托認(rèn)為,這些步行道之所以受歡迎是因?yàn)樗鼈兙哂泻芨叩倪m用性。它們適合所有類(lèi)型的徒步旅行者,從沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的新手到經(jīng)驗(yàn)豐富的老手,從單人到家庭,全都可以來(lái)?!八鼈兒苓m合騎自行車(chē)或騎馬探索?!彼f(shuō),“這里能令各類(lèi)遠(yuǎn)足者心滿意足。”

Cenci has long explored these trails and had been looking forward to visiting after quarantine. “I traveled all over the world before the pandemic, but I feel lucky because the most beautiful landscape of all is just a few kilometers away from home.” she says.

琴奇很早以前就開(kāi)始探索這些步行道,并且一直期待封鎖結(jié)束后再次來(lái)訪。她表示:“疫情暴發(fā)前我旅行去過(guò)全球各地,而最漂亮的風(fēng)景距離我家就幾公里,我為此感到非常幸運(yùn)。”

But seeing more visitors discovering the areas natural beauty has Castelluccio residents thinking of ways to stem the effects of mass tourism. Californias Lake Elsinore, where “poppy mania” has threatened the local ecosystem, is one source of inspiration. There, volunteers are limiting cars into the area and pedestrian access to the fields. To help reduce pollution, theyre providing shuttle service for a small fee.

但是,眼見(jiàn)越來(lái)越多的游客發(fā)現(xiàn)了卡斯特盧喬的美,當(dāng)?shù)鼐用耖_(kāi)始考慮采取措施來(lái)遏制大規(guī)模旅游造成的不良影響。美國(guó)加利福尼亞的埃爾西諾湖提供了一個(gè)靈感來(lái)源:那里的罌粟花海引發(fā)的狂熱已經(jīng)威脅到當(dāng)?shù)氐纳鷳B(tài)系統(tǒng),于是志愿者們限制汽車(chē)駛?cè)朐搮^(qū)域,并限制進(jìn)入田野的步行者人數(shù);為了減少污染,他們還提供往返大巴服務(wù),只向游客收取少許車(chē)費(fèi)。

But for residents like Marziali, the most effective path is education. If monitoring traffic proves to be insufficient in reducing the negative impacts, Marziali says citizens of Castelluccio are considering other options, such as free workshops. In the coming years, these informal classes could teach tourists how to enjoy the view responsibly.

但是,對(duì)于馬爾齊亞利等居民而言,最有效的途徑是教育。假如監(jiān)管交通不能有效降低負(fù)面影響,馬爾齊亞利說(shuō),卡斯特盧喬的居民將考慮其他選擇,比如開(kāi)辦免費(fèi)講習(xí)班。以后,這些非正式的課堂將教導(dǎo)游客如何帶著保護(hù)環(huán)境的責(zé)任心來(lái)欣賞風(fēng)景。

“We are eager to share the emotional benefits of this uplifting view with the rest of the world, especially now that we have all gone through hard times” because of the coronavirus, says Marziali. “But we also want visitors to soak up our principles of respect towards the environment, so that tourism can also become as sustainable as our harvesting methods.”

“我們渴望與世界各地的人分享這片令人振奮的風(fēng)景帶來(lái)的情感慰藉,尤其考慮到我們都經(jīng)歷了疫情肆虐的艱難時(shí)期?!瘪R爾齊亞利說(shuō),“但我們?nèi)匀幌M慰蛡兡軌虺浞掷斫馕覀冏鹬丨h(huán)境的原則,使旅游業(yè)也可以像我們的農(nóng)耕方式一樣可持續(xù)發(fā)展。"

(譯者單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
卡斯特徒步旅行扁豆
穿越“絲綢之路” 見(jiàn)證“一帶一路”——記意大利徒步旅行家維娜·卡瑪洛塔
近八成韓國(guó)人熱衷徒步旅行
徒 步 旅 行
徒步旅行
還您一包炒腰豆
扁豆
英國(guó)十大鬧鬼城堡
盛夏保健宜喝扁豆湯
調(diào)皮鬼當(dāng)家
“死心眼”的扁豆蔓
图们市| 永川市| 石屏县| 布拖县| 云林县| 临猗县| 淅川县| 当雄县| 桐庐县| 治县。| 贞丰县| 称多县| 泰顺县| 罗田县| 华坪县| 台南市| 彩票| 滦平县| 建平县| 镇江市| 巴彦县| 班玛县| 城步| 富源县| 宝丰县| 苏尼特右旗| 阿拉尔市| 元朗区| 泗水县| 辽源市| 兴文县| 金寨县| 麻阳| 新民市| 乐业县| 巴楚县| 吉安市| 博爱县| 潍坊市| 石屏县| 怀化市|