魯思·彼得森 許書明/譯
She was six years old when I first met her on the beach near where I live. I drive to this beach, a distance of three or four miles, whenever the world begins to close in on me. She was building a sandcastle or something and looked up, her eyes as blue as the sea.
我在離我住處不遠的沙灘上第一次碰見她時,她才6歲。每當這個世界讓我感到苦悶壓抑時,我就開上三四英里的車來到這片沙灘。她在用沙子蓋城堡或是別的什么。她抬起頭來,眼睛跟大海一樣湛藍。
“Hello,” she said.
“你好。”她說。
I answered with a nod, not really in the mood to bother with a small child.
我點頭回答。說實在的,我沒有心思理一個小孩子。
“Im building,” she said.
“我在蓋東西?!彼f。
“I see that. What is it?” I asked, not caring.
“我看見了。那是什么呀?”我漫不經(jīng)心地問道。
“Oh, I dont know, I just like the feel of sand.”
“啊,我不知道。我只是喜歡沙子的感覺?!?/p>
That sounds good, I thought, and slipped off my shoes. A sandpiper1 glided by.
那聽上去不錯,我自忖,然后我把鞋子脫掉。這時一只鷸滑翔而過。
“Thats a joy,” the child said.
“那是一種歡樂。”那孩子說道。
“Its a what?”
“是什么?”
“Its a joy. My mama says sandpipers come to bring us joy.”
“一種歡樂。我媽媽說,鷸會給我們帶來歡樂?!?/p>
The bird went glissading2 down the beach. “Good-bye joy,” I muttered to myself, “hello pain,” and turned to walk on. I was depressed; my life seemed completely out of balance.
那鳥沿著海灘滑降?!霸僖?,歡樂。”我喃喃自語,“你好,痛苦?!闭f完就轉(zhuǎn)身繼續(xù)往前走去。我情緒低落;我的生活仿佛徹底失去了平衡。
“Whats your name?” She wouldnt give up.
“你叫什么名字?”那女孩就是不放過我。
“Ruth,” I answered. “Im Ruth Peterson.”
“魯思,”我回答說,“魯思·彼得森?!?/p>
“Mines Wendy...Im six.”
“我叫溫迪,我6歲了?!?/p>
“Hi, Wendy.”
“你好,溫迪。”
She giggled. “Youre funny,” she said.
她咯咯地笑了?!澳阏嬗腥??!彼f。
In spite of my gloom, I laughed too and walked on. Her musical giggle followed me.
盡管有些憂郁,我也笑了,腳步?jīng)]有停下。她那音樂般的笑聲從背后傳來。
“Come again, Mrs. P,” she called. “Well have another happy day.”
“彼太太,下次再來吧,”她叫道,“我們還會有快樂的一天。”
The days and weeks that followed belong to others: a group of unruly Boy Scouts3, PTA4 meetings, and ailing mother. The sun was shining one morning as I took my hands out of the dishwater. “I need a sandpiper,” I said to myself, gathering up my coat.
以后的幾天甚至幾周是屬于別人的:一群鬧哄哄的童子軍、家長教師聯(lián)誼會的會議,還有我那生病的媽媽。一天早上,我洗完碗,看到陽光明媚。“我需要一只鷸。”我心中暗想,拿起了上衣。
The ever-changing balm of the seashore awaited me. The breeze was chilly, but I strode along, trying to recapture the serenity I needed. I had forgotten the child and was startled when she appeared.
海濱在等我,那千變?nèi)f化的大海可以帶給人撫慰。微風略有寒意,可我闊步前進,試圖重新獲得我需要的寧靜。我已經(jīng)把那女孩忘了,所以她出現(xiàn)時,我嚇了一跳。
“Hello, Mrs. P,” she said. “Do you want to play?”
“你好,彼太太?!彼f道,“你想玩嗎?”
“What did you have in mind?” I asked, with a twinge of annoyance.
“你想玩什么?”我問道,帶著一絲厭煩。
“I dont know, you say.”
“我不知道。你說吧?!?/p>
“How about charades5?” I asked sarcastically.
“玩字謎游戲怎么樣?”我故意問道。
The tinkling laughter burst forth again. “I dont know what that is.”
她又發(fā)出了清脆的笑聲,“我不知道那是什么?!?/p>
“Then lets just walk.” Looking at her, I noticed the delicate fairness of her face.
“那我們就散散步吧。”我看著她,注意到她的臉柔弱白皙。
“Where do you live?” I asked.
“你住在哪兒?”我問道。
“Over there.” She pointed toward a row of summer cottages.
“那邊?!彼种钢慌疟苁钚∥?。
Strange, I thought, in winter. “Where do you go to school?”
奇怪,我心想,怎么冬天來避暑。“你在哪兒上學?”
“I dont go to school. Mommy says were on vacation.”
“我不上學。媽媽說我們在度假?!?/p>
She chattered little girl talk as we strolled up the beach, but my mind was on other things. When I left for home, Wendy said it had been a happy day. Feeling surprisingly better, I smiled at her and agreed.
我們在海灘上漫步,她喋喋不休地說著小女孩的那些事,我卻在想別的。我要回家時,溫迪說那一天過得很愉快。我感覺出奇地好,朝她笑了笑表示同意。
Three weeks later, I rushed to my beach in a state of near panic. I was in no mood to even greet Wendy. I thought I saw her mother on the porch and felt like demanding she keep her child at home.
三個星期后,我瀕臨崩潰,沖向常去的海灘。我甚至沒有心思同溫迪打招呼。我好像看見她的母親站在前廊,真想要求她把孩子留在家里。
“Look, if you dont mind,” I said crossly when Wendy caught up with me, “Id rather be alone today.” She seems unusually pale and out of breath.
“哎,抱歉,”溫迪追上我時,我氣惱地說,“今天我想一個人待著?!彼@得特別蒼白,上氣不接下氣。
“Why?” she asked.
“為什么呢?”她問道。
I turned to her and shouted, “Because my mother died!” and thought, my God, why was I saying this to a little child?
我轉(zhuǎn)向她吼道:“因為我媽媽死了!”可是一說完,我就想,上帝啊,我為什么跟一個小孩子說這個?
“Oh,” she said quietly, “then this is a bad day.”
“啊,”她輕聲說,“那今天是個壞日子?!?/p>
“Yes, and yesterday and the day before and—oh, go away!”
“是,昨天也是,前天也是,還有——哦,你走吧!”
“Did it hurt?”
“痛苦嗎?”
“Did what hurt?” I was exasperated with her, with myself.
“什么痛苦嗎?”我跟她也跟自己發(fā)火。
“When she died?”
“她死的時候痛苦嗎?”
“Of course it hurt!” I snapped, misunderstanding, wrapped up in myself. I strode off.
“當然痛苦!”我惱怒地說道,誤解了她的意思,心中只想著自己。我大步走開了。
A month or so after that, when I next went to the beach, she wasnt there. Feeling guilty, ashamed and admitting to myself I missed her, I went up to the cottage after my walk and knocked at the door. A drawn looking young woman with honey-colored hair opened the door.
大約過了一個月,我再次去海灘時,溫迪不在那兒。我感到內(nèi)疚和羞愧,承認有些想念她。散完步,我走到她家的小屋,敲了敲門。一個蜜色頭發(fā)、面容憔悴的年輕女人開了門。
“Hello,” I said, “Im Ruth Peterson. I missed your little girl today and wondered where she was.”
“您好,”我說,“我是魯思·彼得森。今天沒見到您家小姑娘,想見見,不知道她在不在?!?/p>
“Oh yes, Mrs. Peterson, please come in. Wendy talked of you so much. Im afraid I allowed her to bother you. If she was a nuisance, please, accept my apologies.”
“啊,哦,彼得森太太,請進。溫迪總是說起您。恐怕她是打擾您了。如果她討您嫌了,請接受我的歉意?!?/p>
“Not at all—shes a delightful child,” I said, suddenly realizing that I meant it. “Where is she?”
“一點兒也沒有——她是個討人喜歡的孩子?!蔽艺f道,頓時意識到這是真心話,“她在嗎?”
“Wendy died last week, Mrs. Peterson. She had leukemia. Maybe she didnt tell you.”
“彼得森太太,溫迪上個星期就走了。她得了白血病。也許她沒有告訴您?!?/p>
Struck dumb, I groped for a chair. My breath caught.
我一下子愣住了,伸手摸到一把椅子撐住。我感覺有些透不過氣。
“She loved this beach so when she asked to come, we couldnt say no. She seemed so much better here and had a lot of what she called happy days. But the last few weeks, she declined rapidly...” Her voice faltered, “She left something for you...if only I can find it. Could you wait a moment while I look?”
“她愛這片海灘,所以每次她要來,我們都無法拒絕。在這兒她看起來好得多,度過了許多她所謂的快樂時光。但是前幾周,病情急劇惡化……”她顫聲說道,“她給您留了點兒東西……我得找一找。您能等一會兒嗎,我這就去找?”
I nodded stupidly, my mind racing for something, anything, to say to this lovely young woman. She handed me a smeared envelope, with MRS. P printed in bold, childish letters. Inside was a drawing in bright crayon hues—a yellow beach, a blue sea, and a brown bird. Underneath was carefully printed: A SANDPIPER TO BRING YOU JOY.
我愣愣地點了點頭,拼命想找出些話跟這位和善的年輕女士說,什么話都好。她遞給我一個臟兮兮的信封,上面端端正正寫著幾個稚拙的粗體字——彼太太。信封里是一幅蠟筆畫,顏色鮮艷——黃色的海灘、藍色的大海,還有一只棕色的鳥。下邊工整地寫著:帶來歡樂的鷸。
Tears welled up6 in my eyes, and a heart that had almost forgotten to love opened wide. I took Wendys mother in my arms. “Im so sorry, Im sorry, Im so sorry,” I muttered over and over, and we wept together.
淚水涌出眼眶,我那顆幾乎忘卻了愛的心又敞開了。我緊緊抱住溫迪的母親?!氨福鼙福娴暮鼙??!蔽乙槐橛忠槐榈吐曊f著。我們倆抱頭痛哭。
The precious little picture is framed now and hangs in my study. Six words—one for each year of her life—that speak to me of harmony, courage, undemanding love.
如今這幅珍貴的小畫已經(jīng)鑲上框掛在我的書房里。畫中的六個字——一個字代表她短暫人生的一年——告訴我什么是平和、勇氣和無私的愛。
A gift from a child with sea-blue eyes and hair the color sand—who taught me the gift of love.
這是一個小姑娘送我的禮物。她有著海藍色的眼睛和沙黃色的頭發(fā),是她教我懂得了給予愛。