国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

延安時期前期的文學譯介

2023-05-30 02:10:06石慶娟
今古文創(chuàng) 2023年8期
關鍵詞:文學翻譯報告文學

【摘要】 延安時期前期的翻譯文學作為延安時期文學發(fā)展的重要組成部分,是研究與分析延安時期社會文化全貌不可或缺的部分?!缎轮腥A報》作為延安時期前期的機關刊物,上承《紅色中華》,下啟《解放日報》,貫穿延安時期前期的始終,上面刊載了大量的翻譯作品。通過收集整理《新中華報》的譯文,可以發(fā)現(xiàn)《新中華報》上面的譯文特點,從文體類型上看總體上以散文中的報告文學為主,并兼具其他類型的散文、新聞評論、小說等文體。同時這些譯文大多數(shù)來自蘇聯(lián),呈現(xiàn)出以上特點與當時的時代背景以及意識形態(tài)密切相關。本文通過《新中華報》上的譯文分析,以期豐富對延安時期的翻譯研究。

【關鍵詞】 前期延安;《新中華報》;文學翻譯;報告文學

【中圖分類號】I206? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)08-0042-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.08.013

一、引言

《新中華報》創(chuàng)辦于1937年1月29日,是中國共產黨在延安時期前期的機關刊物。作為延安時期的重要刊物,成為延安時期譯者發(fā)表翻譯作品的少有陣地。本文以《新中華報》上的譯文為研究對象,探討《新中華報》上譯文呈現(xiàn)的特點,分析出現(xiàn)這些特點的原因,從而豐富對延安時期的翻譯研究。

通過對《新中華報》研究文章的認真梳理,可以發(fā)現(xiàn)對《新中華報》的研究主要集中在以下幾個方面。大多數(shù)學者把《新中華報》與當時全國的抗戰(zhàn)情況相結合,如呂滿文(2020)、李婷婷(2020)、孫偉和張秀旭(2018)、范子謙(2017)、金子求(2015)。有的學者以《新中華報》為例,研究延安初期的反官僚主義斗爭,如林緒武和李婷婷(2020)。還有的學者將從《新中華報》出發(fā),研究前期延安的文藝文化情況,如張衛(wèi)波和王瑞(2017)、李軍(2009)、秦彬(2010)、徐菁(2014)。僅有一篇碩士論文提及了《新中華報》上翻譯方面的問題,徐菁(2014)的《前期延安文藝對外國文藝的接受與創(chuàng)化——以〈新中華報〉為例》對《新中華報》上的少數(shù)譯文內容進行簡單介紹,但是并沒有對《新中華報》上的譯文特征以及出現(xiàn)這些特征的原因進行分析。

二、《新中華報》的介紹

《新中華報》的前身是1931年12月在江西瑞金創(chuàng)辦的《紅色中華》,1934年10月《紅色中華》因紅軍長征被迫??荒?,紅軍到達陜北以后,《紅色中華》于1935年11月在長縣瓦窯堡復刊。1936年12月,“西安事變”和平解決讓國內的政治形勢有了新的轉機,國共兩黨合作初步形成。為了適應這一新的政治形勢,黨中央于1937年1月29日將《紅色中華》改為《新中華報》(康珍珍,2020:1)?!缎轮腥A報》以1938年12月25日為界限,1938年12月25日以前,《新中華報》延用《紅色中華》的期號,未曾間斷,為第325期—第474期,共149期;1938年12月25日以后,《新中華報》進行重新編號,此后出版了230號。《新中華報》新版與舊版一共有379期。

“延安時期”是一個與中共黨史和抗戰(zhàn)相關的政治詞匯,這個時期的翻譯活動與黨和抗戰(zhàn)緊密相關?!把影矔r期”是指“自1937年1月13日中共中央遷至延安城至1947年中共中央機關撤出延安轉戰(zhàn)陜北止,歷時約10年”(郭德欽,2012:24),以1942年的文藝整風運動為界限,作為延安時期前、后期的歷時分野(袁盛勇,2005:48)。因此,延安時期前期是指以1942年的文藝整風運動為界限,從1937年至1942年這一段時期。《新中華報》從1937年創(chuàng)刊到1941年??『锰幱谘影矔r期前期的范疇,也就是說該報紙的發(fā)行時間段與延安時期前期的時間段基本吻合(徐菁,2014:3)。

三、《新中華報》上的譯介

《新中華報》的翻譯文體類型多樣,總體上以散文中的報告文學為主,并兼具其他類型的散文、新聞評論、小說和其他等多種文體。通過對《新中華報》上的翻譯作品進行整理,從1937年至1941年間,《新中華報》上一共刊登了90篇譯文?!缎轮腥A報》的譯介選擇側重于散文,其中又以散文中的報告文學的占比最大。就譯介類型選擇來看,有報告文學(55篇)、散文(18篇)、新聞評論(12篇)、小說(2篇)、其他(1篇)。從國別選擇上看,翻譯作品主要來自蘇聯(lián)(30篇),其次是美國(9篇)、德國(8篇)、英國(6篇)、西班牙(4篇)、日本(2篇)、瑞典(2篇)、法國(2篇)、智利(1篇)、加拿大(1篇)以及不知名國籍的翻譯作品(24篇)。雖然有24篇譯介無法得知是來自哪些國家,但是根據已知的國家可以看出《新中華報》上的翻譯大多數(shù)是來自蘇聯(lián),并且從翻譯的類型來看,《新中華報》上的譯介,報告文學占了一半以上。就譯介的內容來看,主要圍繞著“戰(zhàn)爭、共產黨、以及社會主義”來進行的。從以上搜集整理的數(shù)據得出《新中華報》上的翻譯類型以報告文學為主且大多數(shù)翻譯來源于蘇聯(lián)。那么,在前期延安的社會背景中,是什么原因導致《新中華報》上的翻譯出現(xiàn)這種特點的呢?譯者在選擇這些譯介時受到了哪些因素的影響?

四、《新中華報》譯介文體特征之原因

從表1可以看出《新中華報》上的翻譯文體類型較為多樣,總體上以散文中的報告文學為主,并兼具其他類型的散文、新聞評論、小說等文體,出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因如下。

抗戰(zhàn)導致了文學譯介文體的改變。此時全中國正處于抗戰(zhàn)膠著狀態(tài),文學創(chuàng)作與翻譯的條件也變得日益嚴峻,劃時代的長篇巨作和世界名著的翻譯變得不合時宜(李麗,2015:10)。在這種情況下,譯者選擇篇幅長的作品進行翻譯就變得不符合延安的需求;并且本身延安是一個邊陲小鎮(zhèn),消息閉塞,當時的延安還遭到了國民黨的消息封鎖,人民群眾難以得知外界的消息,更無法得知世界戰(zhàn)場的情況。在這種情況下,具有新聞性和文學性的報告文學以其特有的真實性和親和力受到延安文學翻譯的歡迎(王祥兵,穆雷:2018:30)。再者,當時的延安是一個大多數(shù)人文化水平低下的地區(qū),延安的文盲占90%左右(范愾,1992:9)。在這樣的社會環(huán)境中,譯者首先要考慮的就是讀者的接受能力,這就要求在選擇譯介時要走出知識分子和學生的圈子,走進普通的人民群眾,既要滿足抗戰(zhàn)與意識形態(tài)的需要,又要在內容和形式上滿足普通群眾的閱讀需要。要想讓群眾讀懂報紙上的內容,達到傳播革命思想,教育群眾的目的,譯者只能選擇通俗易懂、貼近群眾生活的文體類型。在這種情況下,報告文學以其獨特的優(yōu)勢異軍突起。報告文學是一種具有新聞價值的以真人真事為基礎去反映現(xiàn)實生活的文學體裁,具有新聞性、文學性、政治性和真實性的特點,在延安時期這一特殊的抗戰(zhàn)時期,報告文學可以及時、迅速、真實地反映前線戰(zhàn)況,具有超強的鼓動性和感染性(徐常利,2018:84)。譯者通過翻譯國外新聞,有助于延安群眾了解外界信息,增強抗戰(zhàn)勝利的信心。因此,報告文學在此時的延安獲得了足夠的發(fā)展空間,成為譯者選擇譯介文類時的主要對象。

五、《新中華報》上譯文的內容特征

通過對《新中華報》上譯文主題思想的歸納整理,可以發(fā)現(xiàn)《新中華報》上面的譯文大多數(shù)圍繞著“戰(zhàn)爭、社會主義和共產黨”展開。這與當時的社會和政治環(huán)境是密不可分的。

《新中華報》上關于“戰(zhàn)爭”的譯文,主要是關于世界各國戰(zhàn)局描述、戰(zhàn)況分析以及各國關于戰(zhàn)爭的協(xié)商。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因主要是由當時的國內國際環(huán)境決定的。在國內,面對嚴峻的抗日形勢,急需鼓舞士氣,直接反映其他國家戰(zhàn)況,國外領導人分析戰(zhàn)局的新聞報道成為了時代的需要。在國際上,二次世界大戰(zhàn)的風波席卷世界各國,中國在日本帝國主義的擴張中,成為二戰(zhàn)中亞洲戰(zhàn)場上牽制法西斯勢力的主要國家(李麗,2015:7),而延安作為當時中國共產黨領導的主要地區(qū),應該及時關注國際上戰(zhàn)況和局勢。

《新中華報》上的譯文除了關于戰(zhàn)爭的報道以外,很大一部分是關于世界各國共產黨的發(fā)展以及活動的內容。比如,《印度共產黨宣言》《意大利共產黨宣言》《德國共產黨為正義、自由、和平號召反對德國帝國主義而斗爭》《法國共產黨宣言》《德國共產黨領袖為流亡法國的政治犯呼吁》《英國共產黨宣言》《古巴共產黨維護人民利益,在競選中獲得較大成功與支持:古巴進步派的勝利》《德國共產黨宣言》等等,總共有33篇關于共產黨的譯文,占比為25%。出現(xiàn)這一現(xiàn)象與當時延安的領導集體分不開?!缎轮腥A報》作為前期延安的黨務機關報,上面刊載的內容服務于中國共產黨。譯者通過翻譯各國共產黨的活動,傳播共產黨的活動,為延安人民帶來世界各國共產黨的消息,增強延安人民對中國共產黨的信心。

六、《新中華報》譯介國別特征之原因

結合表3和表4可以看出,除了無法判斷國別的譯文,來源蘇聯(lián)的翻譯數(shù)量最多,其次是美國、德國、英國的作品。

《新中華報》的翻譯大多數(shù)來自蘇聯(lián),是因為蘇聯(lián)新聞對當時解放區(qū)人民思想有絕對影響力,同時也說明中共領導層急切想要從蘇聯(lián)成功的革命經驗中汲取養(yǎng)料,來指導中共領導的抗日戰(zhàn)爭(王祥兵,穆雷:2018:30)。俄國十月革命的成功為中國送來了馬克思主義,俄國作為成功運用馬克思主義指導實踐的國家,中共領導層急切想要從其成功的經驗中吸取經驗,來指導抗日戰(zhàn)爭。領導層的決策思想影響編輯社的選擇。延安新華社之前的名稱是紅色中華通訊。1937年1月,中共中央從保安遷址延安以后,紅中社改名為新華通訊社,簡稱新華社。剛到延安的新華社規(guī)模很小,只有三個工作人員,工作業(yè)務以抄報和翻譯為主。1939年新華社機構獨立后,獨立出譯電科,即翻譯科,翻譯隊伍人數(shù)增多(袁西玲,2014:42)。至此,《新中華報》社與新華通訊社分離,各自成立編輯部?!缎轮腥A報》成立了單獨的材料室(康珍珍,2018:13)。在1939年1月,在中央黨校應屆畢業(yè)生中,經過簡單考試,錄取了郁文和王揖。2月改版后,陸續(xù)從中央組織部干部培訓班調入張映吾,從陜北公學調入葉闌、鄧友星、陳泉璧,從魯迅藝術學院調來張潮、于敏(王揖,1987:32),并且李初梨和曹若茗也加入了《新中華報》編輯部。在《新中華報》改版以前,由于翻譯人員的缺乏,以及情報來源的缺乏,導致《新中華報》上的譯文很少,但是自《新中華報》成立單獨的材料室,招收翻譯人員,《新中華報》進行改版以后,短短兩年內譯文的發(fā)表數(shù)量快速增加。從新華社的發(fā)展來看,《新中華報》的改革是在中共中央領導下進行的,因此會緊跟中共中央的指導思想和行為動向,在譯文來源的選擇上會明顯傾向蘇聯(lián)。因此,就可以看出,《新中華報》上的譯文大多來自蘇聯(lián),主要是受中共領導層“親蘇性”的影響。

七、結語

《新中華報》作為黨的機關刊物,其上面刊載的譯文是延安時期翻譯文學的重要組成部分。通過對《新中華報》上的譯文進行歸納整理,研究和討論《新中華報》上的譯文所呈現(xiàn)的特點以及呈現(xiàn)這些特點的原因,結果表明《新中華報》的譯文,在體裁上以文學報告為主,輔之以其他類型的散文;在國別上,譯文大多來自蘇聯(lián);在內容上,譯文上以反映戰(zhàn)爭、共產黨以及社會主義為主。

進一步分析表明,《新中華報》上的譯文以報告文學為主首先是因為戰(zhàn)爭導致文學譯介的變化,長篇巨作無法適應戰(zhàn)爭的需要。其次是因為傳遞新聞的需求,報告文學以其新聞性和文學性滿足社會需求。譯文大多來自蘇聯(lián)是受中共中央領導層“親蘇性”的影響。內容上主要是受中國共產黨以及共產黨關注戰(zhàn)爭局勢的影響。由此可見,《新中華報》上譯文呈現(xiàn)的特點是戰(zhàn)爭、傳遞信息、鼓舞士氣以及領導機構多方面作用的結果,符合當時的時代特征。

參考文獻:

[1]徐常利.延安時期翻譯文學及其價值探究[J].延安大學學報,2018,(3):84.

[2]康珍珍.《新中華報》涉日報道研究(1937-1941)[D].延安大學,2020:1-13.

[3]徐菁.前期延安文藝對外國文藝的接受與創(chuàng)化——以《新中華報》為例[D].延安大學,2014:3.

[4]袁盛勇.民族主義:前期延安文學觀念形成的最初動力和邏輯起點[J].蘭州大學學報(社會科學版),2005,(1):48.

[5]郭德欽.延安時期知識分子與馬克思主義大眾化研究[D].陜西師范大學,2012:24.

[6]陳言.抗戰(zhàn)時期翻譯文學論述[J].抗日戰(zhàn)爭研究, 2005,(4).

[7]何滿倉,師偉偉.1938-1942:左翼知識分子主導下的延安文藝建構[M].西安:陜西人民出版社,2012:385-386.

[8]王祥兵,穆雷.抗戰(zhàn)時期延安翻譯活動考察及資本理論的拓展[J].中國翻譯,2018,(1):30.

[9]袁西玲.延安時期的翻譯活動及其活動研究[D]. 上海外國語大學,2014:42.

[10]李麗.延安時期翻譯文學研究——以延安《解放日報》為中心[D].西南大學,2015:7-10.

[11]王揖.延安《新中華報》簡史[J].新聞與傳播研究,1987,(2):32.

[12]范愾.延安教育事業(yè)發(fā)展概況[A].中國人民政治協(xié)商會議延安市委員會文史資料研究委員會.延安文史資料第六輯(內部資料)[C].1992:9.

作者簡介:

石慶娟,女,重慶交通大學外國語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文學翻譯報告文學
充實中國報告文學的理論一翼
時代報告(2022年3期)2022-05-05 02:11:23
中國青年報告文學作家創(chuàng)作會舉行
陣痛與激情:1979—1989年的災難報告文學
唐山文學(2016年2期)2017-01-15 14:04:16
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
論文學翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
從陳克勤作品看海南建省以來報告文學的發(fā)展
劍南文學(2016年14期)2016-08-22 03:37:22
首屆青年報告文學評論家研討會在京舉行
禄劝| 蓬安县| 巨鹿县| 海阳市| 手游| 奎屯市| 南溪县| 郎溪县| 绥江县| 海门市| 壤塘县| 时尚| 张家港市| 广水市| 绥江县| 双江| 曲阳县| 道真| 浪卡子县| 扎赉特旗| 木兰县| 灵石县| 玛沁县| 静宁县| 聂拉木县| 福泉市| 驻马店市| 郸城县| 金华市| 股票| 平舆县| 康平县| 徐闻县| 定边县| 新密市| 临潭县| 常熟市| 尉氏县| 齐河县| 禹城市| 当涂县|