王鵬
拜登政府上臺(tái)執(zhí)政已兩年有余,其對(duì)華政策不僅全盤繼承特朗普政府時(shí)期的極限打壓,更冠以“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)”的名義在策略、手段層面不斷“推陳出新”。理解拜登政府對(duì)華“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)”的實(shí)質(zhì)是我們精準(zhǔn)把握美國(guó)對(duì)華政策并積極、有效應(yīng)對(duì)的前提,而拜登政府頻繁使用的out-compete China(“汰逐中國(guó)”)一詞,為我們供了一個(gè)觀察、研判、定性美國(guó)對(duì)華政策的視角。
2022年10月12日,美國(guó)拜登政府公布其任內(nèi)首份《國(guó)家安全戰(zhàn)略報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)安報(bào)告》),明確認(rèn)定“后冷戰(zhàn)時(shí)代已經(jīng)徹底結(jié)束”“我們現(xiàn)在正處于美國(guó)和世界決定性十年的初期,大國(guó)之間的地緣政治競(jìng)爭(zhēng)條件將被確定?!倍谶@一“地緣政治競(jìng)爭(zhēng)”中,“中國(guó)是唯一既有重塑國(guó)際秩序意圖,又有越來越多經(jīng)濟(jì)、外交、軍事和技術(shù)力量實(shí)現(xiàn)這一意圖的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!睂?duì)此,美國(guó)必須且能夠“outcompete”中國(guó)。
盡管此前“outcompete”一詞也多次出現(xiàn)在拜登政府的文件及公開講話中,但新版《國(guó)安報(bào)告》卻首次頻繁使用該詞,引起了中外媒體和研究者的廣泛關(guān)注。有中國(guó)學(xué)者將該詞翻譯為“競(jìng)贏”或“競(jìng)而勝之”,這樣的譯法雖然在字面意義上沒錯(cuò),但筆者個(gè)人認(rèn)為在政策層面欠準(zhǔn)確。因?yàn)椤案?jìng)爭(zhēng)”(compete)一詞在中英文中,本身就有“贏得勝利”“戰(zhàn)勝對(duì)手”的含義,故將“outcompete”譯作“競(jìng)贏”或“競(jìng)而勝之”,不過是同義的重復(fù)。
從字面上看,《國(guó)安報(bào)告》全文共有九次出現(xiàn)outcompete、out-compete、out-competing等詞?!秶?guó)安報(bào)告》開篇便直言不諱地闡明“我們的持久角色”,并概述實(shí)現(xiàn)這一“角色”的戰(zhàn)略方針:“當(dāng)我們對(duì)世界抱著一種積極的愿景,正視共同的挑戰(zhàn),并將其與我們民主的活力和戰(zhàn)勝(out-compete)對(duì)手的決心結(jié)合起來時(shí),我們總是成功的……我們將利用這些能力勝過我們的戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,激發(fā)針對(duì)全球挑戰(zhàn)的集體行動(dòng),制定技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)安全、貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展規(guī)則?!?/p>
《國(guó)安報(bào)告》認(rèn)為,中俄是“我們的戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手”,但對(duì)兩者卻做了嚴(yán)格區(qū)分。《國(guó)安報(bào)告》稱:“中國(guó)和俄羅斯正走向聯(lián)盟,但它們?cè)谥匾矫嫠鶐淼奶魬?zhàn)是截然不同的”,最后提出“勝中制俄”(Out-Competing China and Constraining Russia)的總方針:“我們將優(yōu)先考慮保持對(duì)中華人民共和國(guó)的持久競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),同時(shí)約束仍然十分危險(xiǎn)的俄羅斯?!?/p>
《國(guó)安報(bào)告》在結(jié)論一章以無比自信的語調(diào)斷言:“憑借該戰(zhàn)略中概述的關(guān)鍵要素,我們將應(yīng)對(duì)我們時(shí)代的雙重挑戰(zhàn)——既在塑造國(guó)際秩序方面戰(zhàn)勝(out-competing)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,又同時(shí)應(yīng)對(duì)人類的共同挑戰(zhàn),包括氣候變化、大流行防范和糧食安全,這將定義人類歷史的下一個(gè)階段?!?/p>
在上述譯文中,“outcompete”被譯作“戰(zhàn)勝”,然而,筆者所強(qiáng)調(diào)的是,“outcompete”除了其字面意思外,拜登政府高頻使用該詞,有其更深的用意。
在梳理“outcompete”字面含義的基礎(chǔ)上,如果把該詞放入美國(guó)社會(huì)史、文化史與外交史的脈絡(luò)中,結(jié)合西方種族主義、社會(huì)達(dá)爾文主義的歷史文化背景進(jìn)行話語分析,筆者主張將該詞譯為“汰逐”,即通過競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)勝并淘汰、驅(qū)逐對(duì)手,使其出局、消亡。這樣理解將有助于中國(guó)更好地把握拜登話語背后的美國(guó)對(duì)華政策實(shí)質(zhì)與戰(zhàn)略意圖,從而制定適宜的應(yīng)對(duì)之策。
Outcompete一詞在劍橋詞典中有兩層含義:一是指“比某人或某物更成功”,與“競(jìng)爭(zhēng)”(compete)基本同義;二是作為一個(gè)生物學(xué)術(shù)語(標(biāo)記為bio),“(指植物或動(dòng)物)比另一種植物或動(dòng)物獲得更多的食物、空間等”,并給出例句:“水貂一直在消滅水禽,并在競(jìng)爭(zhēng)中擊敗本土水獺。”
谷歌提供的牛津語言(Oxford Languages)對(duì)outcompete也給出兩種含義:一是“在競(jìng)爭(zhēng)性環(huán)境中超越”;二是同樣作為生物學(xué)術(shù)語,指“在空間、食物或其他資源的競(jìng)爭(zhēng)中取代(其他物種)”。例如:“外來物種正在戰(zhàn)勝本地的樹木和魚類。”
美國(guó)韋氏詞典對(duì)outcompete的解釋是:“通過更有效或更具侵略性的競(jìng)爭(zhēng)而擊敗、超過或取代?!笨屏炙乖~典給出的例句包括:“他們?cè)诟?jìng)爭(zhēng)、表現(xiàn)和繁殖方面都超過了當(dāng)?shù)厝丝?,迫使其進(jìn)入不斷縮小的貧民區(qū)”;“在最壞的情況下,我們會(huì)‘因替代而滅絕’——它們的競(jìng)爭(zhēng)超過了我們,把它們的創(chuàng)造者人類拋在了后面。”
上述比較權(quán)威的英美權(quán)威辭典對(duì)outcompete的解釋均有通過競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)勝并淘汰、驅(qū)逐對(duì)手,使其出局、消亡的意思。在領(lǐng)會(huì)outcompete深層含義的基礎(chǔ)上,讓我們進(jìn)入丘吉爾筆下的“英語民族”或曰盎格魯-薩克遜民族的歷史脈絡(luò)中,其文化含義與政策意蘊(yùn)躍然紙上。
模仿上述經(jīng)典例句,人們似乎可以同樣造句如下:公元五世紀(jì)起,起源于歐洲大陸的盎格魯-薩克遜人outcompete了西羅馬帝國(guó)不列顛行省的凱爾特原住民和羅馬駐軍、移民,并將他們驅(qū)趕到苦寒的蘇格蘭高地和貧瘠的威爾士山地、愛爾蘭海島,占據(jù)了整個(gè)不列顛地區(qū)最溫暖、富饒、發(fā)達(dá)的東南地區(qū),并將此地命名為“盎格魯人的土地”,即“英格蘭”。一千年后,歐洲進(jìn)入大航海時(shí)代,盎薩人又以“英格蘭”“大英帝國(guó)”的名義征服四海,outcompete了北美的土著印第安人,使其大部分滅絕,而他們自己則搖身一變,以“美國(guó)人”的身份成為新大陸乃至當(dāng)今世界的主宰,并自詡為所謂“基于規(guī)則的國(guó)際秩序”的維護(hù)者。上世紀(jì)末美國(guó)人的父祖輩又在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的殘酷冷戰(zhàn)中outcompete蘇聯(lián),打出一個(gè)“美利堅(jiān)治下”(Pax Americana)的單極時(shí)代。
2021年7月9日,美國(guó)總統(tǒng)拜登在白宮簽署了一項(xiàng)行政命令,以促進(jìn)美國(guó)各行業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)。
回想起上述“戰(zhàn)績(jī)”,盎薩民族幾乎戰(zhàn)無不勝,他們也的確有理由倍感自豪。因此,如果將拜登政府《國(guó)安報(bào)告》看作一份對(duì)內(nèi)動(dòng)員令,它無疑是成功且富有文采的,因?yàn)樗軌蛲ㄟ^看似不經(jīng)意地在常見詞匯compete與帶有濃厚歷史積淀與特定生物學(xué)含義的outcompete之間進(jìn)行切換,喚醒美國(guó)精英與大眾對(duì)本民族“光輝戰(zhàn)史”的歷史記憶與集體情感,從而開啟政治動(dòng)員,將一個(gè)近四億人口的超級(jí)大國(guó)凝聚起來,投入到這場(chǎng)“將定義人類歷史下一階段”的所謂史詩級(jí)的大博弈中。
然而,在國(guó)際層面,從對(duì)華“戰(zhàn)略忽悠”的角度看,outcompete的使用則可能是失敗的——只要中方能夠準(zhǔn)確識(shí)別,而這也正是本文寫作的初衷。Outcompete話語提前暴露了美國(guó)對(duì)華政策的真實(shí)意圖和實(shí)際底線——那就是沒有底線。事實(shí)上,這一點(diǎn)已被中國(guó)識(shí)破。在前不久結(jié)束的兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)上,中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)秦剛明確指出:“美國(guó)所謂的‘競(jìng)爭(zhēng)’與‘加裝護(hù)欄’,就是對(duì)于中國(guó)的遏制打壓、零和博弈,要中國(guó)打不還手,罵不還口?!?/p>
綜上,Outcompete模式下的“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)”本質(zhì)上乃是生物學(xué)所定義的“種間競(jìng)爭(zhēng)”(interspecific competition),即不同種群之間為爭(zhēng)奪生活空間、資源、食物等而產(chǎn)生的一種直接或間接抑制對(duì)方的現(xiàn)象,其結(jié)果往往是一方取得優(yōu)勢(shì)而另一方受抑制甚至被消滅。在這一殘酷的“生存斗爭(zhēng)”中,勝利者總是“贏家通吃”(winner-take-all),完全占據(jù)整個(gè)生存空間的所有資源,將本族群的基因片段擴(kuò)散到整個(gè)系統(tǒng),繁衍生息;而失敗者則將失去所有生活、生存資料,其基因庫也“因替代而滅絕”(extinction by replacement)。如果說中國(guó)人理解的“競(jìng)爭(zhēng)”是包容和共同發(fā)展,那么美國(guó)人理解的outcompete模式下的“競(jìng)爭(zhēng)”,恐怕更接近于古羅馬式你死我活的決斗。
種族主義、社會(huì)達(dá)爾文主義是美國(guó)政治與社會(huì)生活的底層邏輯,其外交政策、對(duì)華政策不過是這一邏輯在國(guó)際層面的延伸與展現(xiàn)。
人們應(yīng)該還記得,2019年4月29日,美國(guó)國(guó)務(wù)院政策規(guī)劃主任斯金納在一個(gè)安全論壇上公開表示,美國(guó)與中國(guó)的關(guān)系“是與一種完全不同的文明和不同意識(shí)形態(tài)之間的斗爭(zhēng),美國(guó)以前從未經(jīng)歷過……(美國(guó))與蘇聯(lián)的競(jìng)爭(zhēng)在某種程度上是西方家庭內(nèi)部的爭(zhēng)斗,這是我們第一次面臨一個(gè)非高加索人種的強(qiáng)大競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手?!?/p>
人們同樣應(yīng)該記得,在新冠疫情暴發(fā)初期,美國(guó)從特朗普總統(tǒng)到議員、官僚、媒體和公眾,普遍充斥著一股莫名的“樂觀主義精神”。究其原因,用特朗普自己的話說就是:病毒只會(huì)感染亞洲人,美國(guó)白人可以免疫。事實(shí)證明此言毫無科學(xué)依據(jù)。但如此荒謬的觀點(diǎn)竟能從一國(guó)總統(tǒng)嘴里說出,并得到朝野相當(dāng)程度的正面回應(yīng),則可從側(cè)面反映出美國(guó)社會(huì)內(nèi)部根深蒂固的種族主義情結(jié)。
在好萊塢2017年上映的商業(yè)大片《變形金剛5:最后的騎士》中,身為古代“圓桌騎士”直系后裔的埃德蒙德·伯頓爵士曾以“兩個(gè)世界碰撞,只有一個(gè)存活”的話語警示男女主角:面對(duì)外星人入侵時(shí),人類與外星人只能有一個(gè)種族存活下來。此后數(shù)年,隨著中美關(guān)系的不斷惡化,“新冷戰(zhàn)”說甚囂塵上,不少西方媒體、評(píng)論人也廣泛引用這段臺(tái)詞來描述中美關(guān)系。這背后所反映的不僅僅是美國(guó)朝野彌漫的恐華氛圍與冷戰(zhàn)情結(jié),也同樣透著一股濃厚的種族主義、社會(huì)達(dá)爾文主義色彩。
凡此種種,不必一一列舉。在洞察美國(guó)對(duì)華“戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)”的本質(zhì)后,中國(guó)人有智慧、有實(shí)力、有氣魄拿出應(yīng)對(duì)方案,有禮有利有節(jié)地進(jìn)行回?fù)?,既有效維護(hù)國(guó)家安全、主權(quán)和人民利益,又能夠以中國(guó)式的和解力、包容力、凝聚力化解矛盾紛爭(zhēng),從而挫敗一小撮政客敢冒天下之大不韙、執(zhí)意以一己之私分裂全球的霸權(quán)主義行徑,為人類走向命運(yùn)與共的未來貢獻(xiàn)中國(guó)力量。