王偉濱 江琳琳
摘? 要:本文從魯迅早年文章《摩羅詩(shī)力說》的題目英譯入手,探討“摩羅詩(shī)人”的本質(zhì),提出“摩羅詩(shī)人”是“貴族反叛者”的代表,其建設(shè)性與破壞性、進(jìn)步性與落后性共存,而魯迅的思想發(fā)展歷程也是從“摩羅詩(shī)人”逐漸走向“平民革命者”的歷程。本文認(rèn)為,魯迅所謂的“摩羅詩(shī)”類似于控訴社會(huì)積習(xí)流弊,召喚改革、革命的《耶利米哀歌》,而作于清末的《摩羅詩(shī)力說》也可以看作是一篇魯迅的《耶利米哀歌》。
關(guān)鍵詞:魯迅;摩羅詩(shī)力說;浪漫主義;耶利米哀歌
“摩羅”英譯
多年前,筆者讀大學(xué)之時(shí),曾研習(xí)王佐良先生等編著的英文版《歐洲文化入門》一書。在關(guān)于英國(guó)詩(shī)人拜倫的一節(jié),書中提及魯迅在日本學(xué)醫(yī)之際,曾作長(zhǎng)文《摩羅詩(shī)力說》(以下簡(jiǎn)稱《摩》)討論拜倫詩(shī)歌對(duì)東歐的影響;書中將此文譯為“On the Power of Satanic Poetry”。從教之后,筆者在教學(xué)與研究中亦常遇此文,卻見其題目英譯頗為多樣。這不同翻譯所體現(xiàn)的,自然是人們對(duì)于拜倫、魯迅以及詩(shī)歌乃至文藝的不同理解?!赌Α纺斯J(rèn)的“中國(guó)比較文學(xué)史上一篇重要文章”(陳惇、劉象愚,2010),本文擬從篇名英譯入手,對(duì)《摩》做一探究。
有學(xué)者將篇名直接譯為“On the Power of Mara Poetry”(Lyell,1976)——Mara即摩羅。何謂摩羅?《摩》之起首,開宗明義,“摩羅之言,假自天竺,此云天魔,歐人謂之撒但,人本以目裴倫(G. Byron)”1。且不論摩羅是否與撒旦嚴(yán)格對(duì)等,至少按彼時(shí)魯迅的見解,東方之摩羅便等同于西方之撒旦。而在英語世界影響頗為深遠(yuǎn)的楊憲益、戴乃迭合作之英譯四卷本《魯迅選集》的作者介紹處,他們則將《摩》譯作“On the Demoniac Poets”,既無“摩羅”,也無“撒旦”(Satanic),且此選集并未收錄《摩》,難怪有研究者懷疑兩位譯者從沒有詳細(xì)地讀過這篇文章(寇志明,2014)。不過,楊、戴二人用了“demoniac”來統(tǒng)稱東、西之“天魔”,其實(shí)也算不得誤譯。而將此篇直呼為“On the Power of Romantic Poetry”的亦有之2;此譯法亦有所本——文中介紹的八位詩(shī)人,廣義而言,的確可算歐洲各國(guó)浪漫主義之代表。在《摩》研究的經(jīng)典著作《魯迅〈摩羅詩(shī)力說〉注釋·解說·今譯》中,趙瑞蕻先生(1982)亦指出,《摩》實(shí)乃專論浪漫主義之作。不過,“橫眉冷對(duì)千夫指”的魯迅,似乎與“浪漫”一詞又無太大關(guān)系,比如,在著名學(xué)者李歐梵的早期著作《現(xiàn)代中國(guó)作家中的浪漫一代》中,主角是郁達(dá)夫、徐志摩、郭沫若、蔣光慈等人,魯迅非但不在其列,反倒像個(gè)對(duì)“浪漫”的年輕人冷嘲熱諷的刻薄老者。當(dāng)然,魯迅作《摩》之時(shí)正值旅日期間——確切地說,是1907年,魯迅時(shí)年26歲,正是與《摩》中一干詩(shī)人相仿的年紀(jì),其青年氣勢(shì)溢于言表。而發(fā)表此文的刊物《河南》更是因激進(jìn)、革命而著稱。彼時(shí)之青年魯迅,謂其“浪漫”也不無道理。
追根溯源,拜“老一輩”文人騷塞(Robert Southey)所賜,拜倫與其一眾年輕詩(shī)友才得了個(gè)“Satanic School”的諢號(hào)。但Satanic School與Satanic Poetry卻又不同,前者school是指“門派”,代表拜倫和同類人物;而后者則更像是以撒旦為主題或與撒旦相關(guān)的詩(shī)歌。雖名曰《摩羅詩(shī)力說》,魯迅之文其實(shí)重點(diǎn)論述的是“人”而不是“詩(shī)”,是“社會(huì)”而不是“文學(xué)”——至少不是脫離社會(huì)現(xiàn)實(shí)的“文學(xué)”。或可說“摩羅詩(shī)力”并非是以撒旦為主題的詩(shī)歌之力,而是有著“撒旦精神”的人給陳舊的社會(huì)所帶來的摧枯拉朽之力;因此,譯名中用“摩羅”、“撒旦”或“天魔”來修飾“詩(shī)”而非“詩(shī)人”,似有不妥?;蛟S是研究了上述各家譯名的緣故,在2017年出版的《哈佛新編中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》(A New Literary History of Modern China)中,王德威(David Der-wei Wang)將《摩》譯為“The Power of the Mara Poet”算是簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確了。不過,值得注意的是,此譯名中“詩(shī)人”用了單數(shù)“poet”。王德威寫道:性情桀驁、行事勇敢的拜倫乃現(xiàn)代詩(shī)人之真典范,真摩羅詩(shī)人(Wang,2017)。似乎在王德威看來,這篇文章成了專論拜倫之作。
“摩羅”:“個(gè)人”相對(duì)于“大眾”
摩羅詩(shī)人的確始自拜倫,《摩》中論及的其他諸位,也都從不同角度因拜倫的感召而奮起。魯迅稱,拜倫的詩(shī)“為青年所愛讀”,而拜倫其人又曾“花布裹頭,去助希臘獨(dú)立”,更是令人“心神俱旺”3。由詩(shī)而人,自然激起人們的一番仰慕之意和一腔英雄情懷。摩羅詩(shī)人俱是這般英雄意氣,“不為順世和樂之音,動(dòng)吭一呼,聞?wù)吲d起,爭(zhēng)天拒俗,而精神復(fù)深感后世人心,綿延至于無已”(魯迅,2005)。
據(jù)說馬克思對(duì)雪萊死于29歲頗為惋惜,認(rèn)為他是一個(gè)徹底的革命者,將會(huì)一直站在社會(huì)主義的先鋒位置;卻認(rèn)為拜倫死于36歲或是幸事,推測(cè)倘若拜倫進(jìn)入中老年,或?qū)⒆兂梢粋€(gè)“反動(dòng)資產(chǎn)者”(a reactionary bourgeois)(Moore & Strachan,2010)。所謂“反動(dòng)資產(chǎn)者”,大抵是“在無產(chǎn)階級(jí)向資產(chǎn)階級(jí)奪權(quán)革命的時(shí)候,那些或是站在資產(chǎn)階級(jí)立場(chǎng)敵視和仇恨無產(chǎn)階級(jí)革命,或是為了追求個(gè)人絕對(duì)自由4,而妨礙無產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)和集體利益的資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子”(張良村,1992)。當(dāng)然,因?yàn)椤榜R克思對(duì)浪漫主義作家沒有多少好感”(張良村,1992),他的議論或許并非專門針對(duì)拜倫;但拜倫的特別之處,還是值得格外注意。
羅素在《西方哲學(xué)史》中專為拜倫辟出一章,論其對(duì)西方思想的影響。羅素指出,拜倫實(shí)是“貴族反叛者”(the aristocratic rebel)之代表,與農(nóng)民或無產(chǎn)階級(jí)反叛領(lǐng)袖是不同的一類。窮人反叛,是為了吃飽穿暖;但貴族反叛,是因?yàn)橛辛俗銐虻某院龋阋フ移渌钏粷M之處……或許對(duì)于權(quán)力的熱愛是這種不滿的深層原因;當(dāng)然,在他們的思想意識(shí)中,自己所做的是對(duì)于世間政府的批判。當(dāng)這批判深入到一定程度,就成了一種泰坦式的無盡的一意孤行(Titanic cosmic self-assertion);而在保有些許迷信的人身上,就成了撒旦崇拜(Satanism)。這兩者,在拜倫身上兼而有之(Russell,1972)。
想來是因?yàn)榘輦惖纳钸h(yuǎn)影響的緣故,如今,“浪漫撒旦派”(Romantic Satanism)已成為文學(xué)領(lǐng)域?yàn)槿耸熘膶S忻~(Schock,2003)。此處不妨引用學(xué)者評(píng)論《飄》中女主角斯嘉麗的一段文字來對(duì)其詮釋一二:作者借用浪漫撒旦派來創(chuàng)作這位聰明、奮進(jìn)、敢于挑戰(zhàn)倫理道德的女主角,她一次又一次地證明自己在智力、商業(yè)頭腦、生存能力等方面,甚至在殺戮能力上,都優(yōu)越于她周圍所有的男人(Aldama & Hogan,2014)。浪漫撒旦派人物往往具有超脫凡俗的思想、見解與行事原則,具有行動(dòng)力、反叛力,且不受尋常道德規(guī)范的約束,而這些發(fā)展到極致,則往往是極端的個(gè)人主義。
羅素認(rèn)為,民族主義、撒旦主義、英雄崇拜,這些拜倫的“遺產(chǎn)”變成了德國(guó)復(fù)雜靈魂的一部分(Russell,1972)——羅素在法西斯“魔鬼”橫行的二戰(zhàn)之時(shí)寫作了有關(guān)拜倫的文字,他所看到的拜倫激發(fā)的“魔鬼之力”顯然恐怖多于激勵(lì)5。但在腐朽的清政府統(tǒng)治下的黑暗時(shí)刻,這些拜倫的“遺產(chǎn)”帶給青年魯迅和同他一樣渴望“恢復(fù)中華”的中國(guó)青年的,則是無限的革命熱情和力量。
放眼世界,“平和為物,不見于人間……殺機(jī)之昉,與有生偕;平和之名,等于無有”(魯迅,2005)。發(fā)揮強(qiáng)力,對(duì)抗“異族”滅我之舉,不如此不能自生,而為詩(shī)文,則應(yīng)當(dāng)“為沉痛著大之聲,攖其后人,使之興起”。以此觀之,即便“放言無憚,為前人所不敢言”的屈原,仍然是把自己的命運(yùn)系到了個(gè)昏庸的主子身上,“反抗挑戰(zhàn),則終其篇未能見,感動(dòng)后世,為力非強(qiáng)”,故此,必須“別求新聲于異邦”(同上),必須學(xué)習(xí)、推廣“摩羅詩(shī)派”。
“由于同處在晚清衰頹的形勢(shì)中,與嚴(yán)復(fù)一樣,魯迅渴望迅速的變革……但是,相比于嚴(yán)復(fù)追求富強(qiáng)的功利主義邏輯,魯迅……強(qiáng)調(diào)更內(nèi)在性的精神層面的變化?!保▽O堯天,2021)《摩》作為年輕的魯迅在《河南》上發(fā)表的五篇文言文章之一,與其他四篇構(gòu)成一個(gè)整體——即將中國(guó)文化置于世界文化的大環(huán)境之下來宣講“變革”,特別是精神變革之必須。在五篇之一,作于同年稍晚些時(shí)候的《文化偏至論》中,魯迅進(jìn)一步指出“所述止于二事:曰非物質(zhì),曰重個(gè)人”。所謂“非物質(zhì)”,即摒除崇尚物質(zhì)的傳統(tǒng),而將重點(diǎn)轉(zhuǎn)向精神層面;“重個(gè)人”,即提倡個(gè)性解放。
然而,因?yàn)椤俺病钡囊娮R(shí),摩羅詩(shī)人也必然時(shí)時(shí)體現(xiàn)出對(duì)大眾的失望、厭惡,甚至“厭世”情緒。實(shí)際上,“厭世”一詞在《摩》中反復(fù)出現(xiàn):拜倫、雪萊厭世,“普式庚在厭世主義之外形,來爾孟多夫則直在消極之觀念”(魯迅,2005)。其他諸位,亦多如是,究其原因,“蓋人既獨(dú)尊,自無退讓,自無調(diào)和,意力所如,非達(dá)不已,乃以是漸與社會(huì)生沖突,乃以是漸有所厭倦于人間”(魯迅,2005)。
“二十世紀(jì)初年,魯迅是一個(gè)激進(jìn)的革命民主主義者,進(jìn)化論者,一個(gè)熱情的愛國(guó)主義者,同時(shí)也是一個(gè)革命浪漫派”,趙瑞蕻(1982)的斷語大抵是不錯(cuò)的。若魯迅的思想停步于此,停步于“摩羅詩(shī)力”之上,想來其或者走向“沉淪”,或者淪為“獨(dú)夫”的追隨者,也未可知。而事實(shí)是,魯迅逐漸揚(yáng)棄“摩羅詩(shī)力”,而更加走近大眾,深入大眾生活;其后期眾多作品中所展現(xiàn)的,更是一種從“貴族反叛者”逐漸走向“平民反叛者”的過程。在其雜文如《魏晉風(fēng)度及文章與藥及酒之關(guān)系》中,便明確寫出了其對(duì)于“貴族反叛者”的思考和批判。后期的魯迅宣傳“取消方塊字,漢字拼音化”,倡議“將文字交給一切人”“將文字交給大眾”(見魯迅《門外雜談》),加入左翼陣線,這些都是其從“個(gè)人”(單數(shù))走向“大眾”(復(fù)數(shù))的體現(xiàn)。
當(dāng)然,回看拜倫,他受到革命性更為“徹底”也更加積極的伙伴(如雪萊)的影響,從原本的日益消極還是走向了“上升發(fā)展”(張良村,1992)。魯迅也在一定程度上有著類似經(jīng)歷。例如,在《〈吶喊〉自序》中,經(jīng)歷歲月消磨6的魯迅認(rèn)識(shí)到,“我決不是一個(gè)振臂一呼應(yīng)者云集的英雄”“再?zèng)]有青年時(shí)候的慷慨激昂的意思了”。就在陷入無盡的“寂寞”與“悲哀”之際,與老朋友錢玄同的一番關(guān)于“鐵屋子”的對(duì)話,卻為他打開一扇窗——“然而幾個(gè)人既然起來,你不能說決沒有毀壞這鐵屋的希望”,于是便走上了“吶喊”之路。
就“英雄崇拜”和“個(gè)人主義”而言,從“反清青年”到“文藝戰(zhàn)士”是有著質(zhì)的轉(zhuǎn)變的;但是就“行動(dòng)派”而言,魯迅卻從來沒有放棄對(duì)于拜倫、雪萊式“行動(dòng)者”的崇敬和效仿。說到底,雖然不見得人人便是“英雄”,但“立意在反抗,指歸在動(dòng)作”(魯迅,2005)確是文學(xué)創(chuàng)作者應(yīng)走之路??梢哉f,魯迅放棄的是拜倫式/撒旦式“英雄唯我獨(dú)尊”的個(gè)人主義,卻保留了文學(xué)、文藝和文人的“行動(dòng)之力”。確如有學(xué)者指出的,魯迅的文章“所呈現(xiàn)的美學(xué)是一種行動(dòng)的美學(xué)”(李震,2009),這一點(diǎn)是堅(jiān)持到底的。
作為《耶利米哀歌》的摩羅詩(shī)
拜倫式撒旦派確與浪漫主義息息相關(guān),因?yàn)閷?duì)彌爾頓特別是彌爾頓筆下撒旦的重讀,確乎存在于浪漫主義的內(nèi)核之中(Schock,2003)。在《天堂與地獄的婚姻》中,比拜倫早“一代”的詩(shī)人布萊克(William Blake)便下了一個(gè)著名的論斷:彌爾頓是真正的詩(shī)人,“是惡魔的一黨,但不自知” (of the Devil’s party without knowing it)(Blake,1988)。此語可以說是為浪漫主義解讀彌爾頓定下了基調(diào)——作為一個(gè)反抗形象,彌爾頓的撒旦結(jié)合了欲望與力量,正是浪漫主義詩(shī)人所崇尚的“主角”,一個(gè)“拜倫式的英雄”。
然而,浪漫主義又并不與摩羅對(duì)等——在英國(guó)浪漫主義詩(shī)人中,魯迅認(rèn)為可入選摩羅詩(shī)人的只有拜倫和雪萊,濟(jì)慈“雖亦蒙摩羅詩(shī)人之名,而與裴倫別派”,華茲華斯等“老一輩”浪漫派更是被看作摩羅詩(shī)人的反面。其實(shí),摩羅“宗主”拜倫是否算是“浪漫主義”也頗有爭(zhēng)論。例如,在研究英國(guó)浪漫主義的名著《自然的超自然主義》(Natural Supernaturalism: Tradition and Revolution in Romantic Literature)中,艾布拉姆斯(M. H. Abrams)開篇便提出:我完全略去拜倫;并非因?yàn)槲艺J(rèn)為他的詩(shī)才遜于他人,而是因?yàn)樵谒顐ゴ蟮淖髌分?,他總在用挖苦的口吻唱著反調(diào),且故意對(duì)他同時(shí)代的浪漫主義者們預(yù)言家的立場(chǎng)抱持一種諷刺的態(tài)度(Abrams,1971)。這確乎有理,通觀拜倫之創(chuàng)作,會(huì)發(fā)現(xiàn)確實(shí)更偏向“諷刺”而非“浪漫”。拜倫更不掩蓋自己對(duì)新古典派人物(浪漫派的“敵人”)如蒲柏和德萊頓的贊賞,以及對(duì)華茲華斯等浪漫派詩(shī)人的反感。
艾布拉姆斯編著的《文學(xué)術(shù)語匯編》(A Glossary of Literary Terms)中收錄的一個(gè)詞條“耶利米哀歌”(Jeremiad)倒頗有助于理解摩羅詩(shī)派?!耙装Ц琛蓖鶎⒁粋€(gè)時(shí)代的不幸歸結(jié)為對(duì)其社會(huì)和道德的惡行之公正懲罰,但認(rèn)為改革有可能造就幸福未來(Abrams & Harpham,2009)。該詞條指出,布萊克的“預(yù)言詩(shī)”中有許多《耶利米哀歌》的段落,亦提到卡萊爾(Thomas Carlyle)的作品中含有類似的成分,稱其使用恢宏的圣經(jīng)典故來貶低維多利亞時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的惡行,號(hào)召激進(jìn)改革。有關(guān)“公正懲罰”的說法有待商榷,但抨擊社會(huì)之積習(xí)流弊和“號(hào)召激進(jìn)改革”確是此類作品之主題。在布萊克的“預(yù)言詩(shī)”系列中,如奧克(Orc)、洛茲(Los)等撒旦式、泰坦式的人物,是暴力、欲望與反抗的組合,他們引導(dǎo)的改革、革命風(fēng)暴席卷了美洲和歐洲。在這個(gè)意義上,“摩羅派詩(shī)歌”大抵都有著《耶利米哀歌》似的調(diào)子。其實(shí)《摩》的開篇,魯迅便在召喚著“家國(guó)荒矣,而賦最末哀歌,以訴天下貽后人之耶利米”(魯迅,2005)的重出呢。而作于清末“至暗時(shí)刻”的《摩》——1907年,徐錫麟、秋瑾等反清義士起義失敗后就義,徐心肝被挖,并被清兵炒食7——本身不也是一曲《耶利米哀歌》嗎?
材源對(duì)理解摩羅之意義
近年來,頗多研究者為“材源考”之類探尋魯迅文章“出處”的研究傷害了魯迅雄文之“原創(chuàng)性”而深感不滿(李震,2009;吳海洋,2021)。有意思的是,魯迅在生前便常被人攻擊,所謂“撿拾別人的話,拿來寫文章”,他便也常嘲諷式地引用這個(gè)說法。事實(shí)上,魯迅對(duì)于自己文章的定位倒是頗為清楚,他曾提道:“‘紹介波蘭詩(shī)人’,還在三十年前,始于我的《摩羅詩(shī)力說》。那時(shí)滿清宰華,漢民受制,中國(guó)境遇,頗類波蘭,讀其詩(shī)歌,即易于心心相印,不但無事大之意,也不存獻(xiàn)媚之心”8。這里明確寫出,作《摩》之際,主要情緒還是反清。因此,“紹介”其所讀到的與中國(guó)之境遇“頗類”的西方國(guó)家激進(jìn)文學(xué)給漢語讀者,目的是讓讀者通過了解別國(guó)詩(shī)人而反照本國(guó)人的情緒和思想。既然是“紹介”,綜合所讀之書,有所吸收,有所闡發(fā),“原創(chuàng)”與否便不是問題了。
在“材源考”方面影響最大的,想來要算北岡正子的專著了。魯迅自云“不懂英文,所看的都是譯本”(見魯迅《雜憶》),北岡的“材源考”便詳細(xì)給出了魯迅文章所參考的日文資料。通過“材源”與《摩》的對(duì)比,可以看到原文敘述的是什么,而魯迅吸收、闡發(fā)的又是什么,對(duì)深入理解魯迅創(chuàng)作之時(shí)的心理和情緒是有益的。正如北岡(1983)所說,《摩》“是在魯迅的某種意圖支配下,根據(jù)當(dāng)時(shí)找得到的材料來源寫成的。將材料來源的文章脈絡(luò)和魯迅的文章脈絡(luò)加以比較檢查,弄清魯迅文章的構(gòu)成情況,就可以從中領(lǐng)會(huì)魯迅的意圖。如果僅把《摩羅詩(shī)力說》看作魯迅的獨(dú)創(chuàng),那就不能發(fā)現(xiàn)”。理解這個(gè)目的,便能知道,至少北岡的“材源考”實(shí)在不宜看作是對(duì)魯迅的攻擊之作。再者,其實(shí)“材源考”又對(duì)魯迅文章的翻譯頗有一些參考價(jià)值。例如,漢學(xué)家寇志明曾嘗試將《摩》譯為英文,卻發(fā)現(xiàn)魯迅“紹介”八位詩(shī)人時(shí)的諸多“引文”,無法在詩(shī)人的母語(英文、俄文等)原文中找到“對(duì)應(yīng)材料”;若知道魯迅的材料或來源其實(shí)是日文,或是他自己的闡發(fā)甚至“杜撰”,這個(gè)問題便迎刃而解了。
于是,《摩》也并非如魯迅自己所言是“紹介”那么簡(jiǎn)單。而他所謂的“摩羅詩(shī)派”也自然并非真是“文學(xué)史”意義上的“撒旦詩(shī)派”。說到底還是套用先生的“拿來主義”理論來得直接,“占有”“挑選”“使用”?!赌Α凡皇恰罢撐摹被騽e的什么,它不過是要像魯迅后來一直在做的——“吶喊”一聲,不沉默,也設(shè)法去叫醒人們。
結(jié)語
近幾十年來,《摩》在現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)界的地位頗有上升之勢(shì),《哈佛新編中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史》便專辟一節(jié),名曰“從摩羅到諾貝爾”(From Mara to Nobel),討論魯迅此文對(duì)于現(xiàn)代乃至當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的意義。如其所言,在中國(guó)宣傳拜倫不算新鮮事——世紀(jì)之交的清末,拜倫便已被中國(guó)的開明知識(shí)分子視作偶像式人物;魯迅的拜倫之不同,在于此形象與施蒂納、叔本華、尼采等眾多思想者聯(lián)系起來,因而其內(nèi)涵更為豐富;當(dāng)然,這也必然造成了“摩羅詩(shī)人”這個(gè)概念的相對(duì)模糊性。再者,摩羅之力雖“至偉”,卻并不能讓這個(gè)世界得到一勞永逸的解放,甚至看似宏大的“革命”可能轉(zhuǎn)瞬變成新的壓迫——正如魯迅所親歷的那樣。但文學(xué)的功用性,文學(xué)所代表的和所引導(dǎo)的行動(dòng)力,卻永遠(yuǎn)不會(huì)磨滅。重讀《摩》,重新認(rèn)識(shí)《摩》,看到它對(duì)于魯迅的意義,對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的意義,體悟《摩》對(duì)中國(guó)文學(xué)和中國(guó)社會(huì)傳統(tǒng)的批判,聆聽《摩》對(duì)新文學(xué)、新傳統(tǒng)、新中國(guó)人的呼喚,是我們作為新一代的讀者應(yīng)該去做的。
后記
據(jù)說高中語文有“兩怕”:一怕文言文,二怕周樹人?!赌α_詩(shī)力說》這一篇,可謂綜合了“兩怕”——是周樹人寫的文言文,再額外贈(zèng)送“一怕”——還與外國(guó)詩(shī)人有關(guān)。但《摩》又何嘗不是打通語文與外語兩個(gè)學(xué)科的一個(gè)小窗口呢?筆者在一年前起意作此文時(shí),本打算翻開《魯迅全集》做些尋章摘句的工作,卻被魯迅先生的熱情、深邃和真誠(chéng)的文字攫住,不知不覺竟然通讀了那厚厚的18冊(cè)。愿拙文成為一個(gè)契機(jī),讓更多的高中生和高中語文、英語教師可以翻開或許在書架上落了太多灰塵的那套《魯迅全集》吧。
參考文獻(xiàn)
Abrams, M. H. 1971. Natural supernaturalism: Tradition and revolution in romantic literature [M]. New York, NY: W. W. Norton.
Abrams, M. H. & Harpham, G. G. 2009. A glossary of literary terms (9th ed.) [M]. Boston, MA: Wordsworth Cengage Learning.
Aldama, F. L. & Hogan, P. C. 2014. Conversations on cognitive cultural studies: Literature, language, and aesthetics [M]. Columbus, OH: The Ohio State University Press.
Blake, W. 1988. The complete poetry and prose of William Blake (Newly revised edition) [M]. New York, NY: Anchor Books.
Lee, L. O. 1973. The Romantic generation of modern Chinese writers [M]. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lyell, W. A. 1976. Lu Hsun’s vision of reality [M]. Berkley, CA: University of California Press.
Moore, J. & Strachan, J. 2010. Key concepts in romantic literature [M]. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Russell, B. 1972. The history of Western philosophy [M]. New York, NY: Simon & Schuster.
Schock, P. A. 2003. Romantic Satanism: Myth and the historical moment in Blake, Shelley and Byron [M]. New York, NY: Macmillan.
Wang, D. D. 2017. A new literary history of modern China [M]. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.
Yang, X. Y. & Yang, G. (trans.). 1980. Lu Xun: Selected works (vol. 1)[M]. Beijing: Foreign Languages Press.
北岡正子. 1983. 摩羅詩(shī)力說材源考[M]. 何乃英, 譯. 北京: 北京師范大學(xué)出版社.
陳惇, 劉象愚. 2010. 比較文學(xué)概論[M]. 北京: 北京師范大學(xué)出版社.
寇志明. 2014. 論《摩羅詩(shī)力說》的英文翻譯——“源”文本及其“精意”與“字句”的兩難[C]. 劉莎莎, 譯// 張鴻聲, 樸宰雨, 劉春勇. 世界魯迅與魯迅世界——媒介、翻譯與現(xiàn)代性書寫.北京: 中國(guó)傳媒大學(xué)出版社: 281—289
李震. 2009. 《摩羅詩(shī)力說》與中國(guó)詩(shī)學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué), (3): 159—171
魯迅. 2005. 摩羅詩(shī)力說[A] //魯迅. 2005. 魯迅全集[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
孫堯天. 2021. 《摩羅詩(shī)力說》中的“之不拉”[J]. 讀書, (4): 88—93
王佐良, 祝鈺, 李品偉, 等. 1992. 歐洲文化入門[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社.
吳海洋. 2021. 《摩羅詩(shī)力說》與魯迅的文章觀[J]. 文學(xué)評(píng)論, (5): 48—56
張良村. 1992. 拜倫會(huì)成為一個(gè)反動(dòng)資產(chǎn)者嗎?[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, (3): 120—124
趙瑞蕻. 1982. 魯迅《摩羅詩(shī)力說》注釋·今譯·解說[M]. 天津: 天津人民出版社.