国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯視闕下偶對(duì)式四字格用語(yǔ)及其英譯探析

2023-04-27 22:38:37劉輝任慧慧
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2023年7期

劉輝 任慧慧

摘?要:介紹中國(guó)文化的書(shū)籍和公開(kāi)文件等外宣類文本含有大量的偶對(duì)式四字格用語(yǔ)。本文基于生態(tài)翻譯三維理論,旨在說(shuō)明外宣類文本中偶對(duì)式四字格應(yīng)靈活選擇直譯、意譯、音譯、釋義以及句型轉(zhuǎn)換等翻譯方法,以達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)的動(dòng)態(tài)平衡。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;三維理論;外宣類文本;偶對(duì)式四字格

中圖分類號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.018

0?引言

隨著中華文化在國(guó)際社會(huì)的影響力的不斷提高,增強(qiáng)中華文化影響力,主動(dòng)講好中國(guó)故事,讓世界更好地了解中國(guó)文化是目前我們需要做的事情。因此,不斷提高外宣文本的翻譯水平有助于促進(jìn)世界對(duì)中華文化的了解和認(rèn)同。

漢語(yǔ)特色表達(dá)方式——偶對(duì)式四字格經(jīng)常出現(xiàn)在宣傳中華文化的文本中,針對(duì)這一現(xiàn)象,本文選取了中國(guó)外文局的權(quán)威譯本,借助生態(tài)翻譯理論,分析偶對(duì)式四字格如何適應(yīng)生態(tài)環(huán)境以及如何增強(qiáng)外宣類文本的外譯水平。

1?偶對(duì)式四字格特點(diǎn)及其翻譯難點(diǎn)

偶對(duì)式四字格是中華民族特有的語(yǔ)言表達(dá)形式,以簡(jiǎn)潔的形式表達(dá)出豐富的語(yǔ)義內(nèi)涵,帶有濃厚的民族和地方色彩。偶對(duì)式四字格結(jié)構(gòu)勻稱且緊湊、讀起來(lái)朗朗上口,被廣泛用于漢語(yǔ)中。因此在外宣類文本中,頻繁使用偶對(duì)式四字格,凸顯了外宣類文本的號(hào)召力,增強(qiáng)了感情色彩,也讓文本表達(dá)更具說(shuō)服力。

由于中外擁有不同的文化背景,且屬于不同語(yǔ)系,二者之間差異性化造成國(guó)外讀者的閱讀障礙,尤其是中華民族特有的偶對(duì)式四字格。在翻譯實(shí)踐中,由于中外宗教信仰,情感取向以及思維方式之間的差異,造成了在語(yǔ)言、交際、文化維度的翻譯難點(diǎn)。本文針對(duì)這些翻譯難點(diǎn),借助生態(tài)翻譯的三維理論進(jìn)行分析。

2?生態(tài)翻譯學(xué)三維理論

在生態(tài)視角下,語(yǔ)言、文化、交際和讀者、作者等主體形成一種生態(tài)翻譯環(huán)境。在這種環(huán)境中,譯者對(duì)譯文進(jìn)行選擇、優(yōu)化、適應(yīng)的過(guò)程就是生態(tài)翻譯所提出的“適者生存”。翻譯適應(yīng)選擇論的基本翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,指譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換?;诖嗽瓌t,生態(tài)翻譯學(xué)提出“三維”角度,即語(yǔ)言、交際、文化這三個(gè)角度。

語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換主要是指譯者在翻譯過(guò)程中基于對(duì)譯文的語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換;文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過(guò)程中譯者根據(jù)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化系統(tǒng)的理解和掌握,在對(duì)原語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),更多地關(guān)注雙語(yǔ)文化的差異,避免在文意上被曲解;交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化是指除了語(yǔ)言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換外,譯者要把重點(diǎn)放在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的交際意圖上,基于此做出適應(yīng)和選擇,保證將源語(yǔ)中所包含的交際意圖傳遞給讀者。

3?生態(tài)翻譯理論下偶對(duì)式四字格成語(yǔ)的英譯

生態(tài)翻譯學(xué)理論提出好的翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯,并且十分重視語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度之間的和諧。也就是說(shuō)在譯文中建立一個(gè)與源語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的譯語(yǔ)生態(tài),將翻譯融合為一個(gè)多維度綜合體,更具宏觀性和系統(tǒng)性。對(duì)于外宣文本來(lái)說(shuō),在語(yǔ)言適應(yīng)轉(zhuǎn)換的同時(shí),也應(yīng)該重視源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異,既要努力將源語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)容傳遞給國(guó)外讀者,又要盡量使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

3.1?語(yǔ)言維度

英漢兩種語(yǔ)言受到文化背景和思維方式等方面的影響,存在差異,所以語(yǔ)言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換是為了減少國(guó)外讀者在理解文意上的負(fù)擔(dān),主要是在語(yǔ)言形式上做出適應(yīng)轉(zhuǎn)化。

例1:這“三個(gè)總”的概括,高屋建瓴,提綱挈領(lǐng),言簡(jiǎn)意賅。

譯文:The?foundation,plan?and?objective?are?succinctly?and?pointedly?defined.

分析:例句中“高屋建瓴”是指對(duì)事物把握全面,了解透徹,“提綱挈領(lǐng)”比喻善于抓住問(wèn)題的關(guān)鍵與要害,“言簡(jiǎn)意賅”形容說(shuō)話寫(xiě)文章簡(jiǎn)明扼要。三個(gè)四字格成語(yǔ)的并列使用,是為了突出總依據(jù)、總布局、總?cè)蝿?wù)的優(yōu)勢(shì)?!疤峋V挈領(lǐng)”和“言簡(jiǎn)意賅”這兩個(gè)四字格均有“簡(jiǎn)潔”“有針對(duì)性”的含義,在本句中意義相近,如果都翻譯則會(huì)造成信息冗余,在翻譯過(guò)程中可采取釋義的翻譯方法,確保語(yǔ)言信息得到適應(yīng)性的轉(zhuǎn)化?!案呶萁病笔瞧剿淖指?;“提綱挈領(lǐng)”是動(dòng)賓式四字格;“言簡(jiǎn)意賅”是主謂式四字格,譯文處理為“副詞+動(dòng)詞”的形式:“succinctly?and?pointedly?defined”。“succinctly”和“pointedly”準(zhǔn)確地把“簡(jiǎn)潔”和“針對(duì)性”表達(dá)出來(lái)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的適應(yīng)轉(zhuǎn)換,向國(guó)外讀者宣傳中國(guó)的方針政策。

例2:要牢記?“從善如登,從惡如崩”的道理,始終保持積極的人生態(tài)度、良好的道德品質(zhì)、健康的生活情趣。

譯文:Young?people?should?bear?in?mind?that?“virtue?uplifts,while?vice?debases”?and?always?be?optimists?and?persons?of?integrity?who?have?a?healthy?lifestyle.

分析:“從善如登,從惡如崩”,意思是:向好發(fā)展就像登山一樣艱難,向壞發(fā)展就像山崩一樣迅速。?比喻學(xué)好很難,學(xué)壞極容易。本句四字格成語(yǔ)對(duì)仗工整,極具音韻之美,用并列結(jié)構(gòu)表達(dá)出一個(gè)完整句子的概念,前后兩個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同。譯文將其處理為復(fù)句,主謂句式,用“while”一詞表達(dá)了此四字格中暗含的轉(zhuǎn)折意義?!皍plifts”和“debases”譯文既保留了源語(yǔ)的語(yǔ)法和句式特征,也形象地表達(dá)了源語(yǔ)蘊(yùn)含的意義和文化特征。

3.2?文化維度

文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換是指語(yǔ)言之間文化內(nèi)涵的交流和傳遞。胡庚申認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中,不能只關(guān)注源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更要理解并掌握文化系統(tǒng)之間的差異,避免西方讀者對(duì)文意的曲解。

例3:希望廣大留學(xué)人員堅(jiān)持面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái),瞄準(zhǔn)國(guó)際先進(jìn)知識(shí)、技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn),以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭…。

譯文:…You?should?keep?the?perseverance?and?diligence?in?reading?as?related?in?stories?of?Confucius,Sun?Jing?and?Su?Qin,Kuang?Heng,and?Che?Yin?and?Sun?Kang.?…

分析:本句中的四字格均是中華民族特有的歷史典故。由于中西方文化的差異,如果在翻譯過(guò)程中不考慮西方讀者的文化背景,直接對(duì)照原句進(jìn)行翻譯,既不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,表意也不明確。這樣的四字格均是表達(dá)優(yōu)秀品質(zhì),國(guó)外讀者沒(méi)有這樣的知識(shí)儲(chǔ)備,所以譯者不僅在語(yǔ)言層面進(jìn)行轉(zhuǎn)化,而且傳遞了這些四字格的文化內(nèi)涵。這里使用的四個(gè)四字格均表達(dá)了人們?cè)谧x書(shū)的時(shí)候所需要堅(jiān)韌和努力,所以譯者將四字格中所表達(dá)的精神處理為“keep?the?perseverance?and?diligence?in?reading”,然后將這些典故中的主人公姓名進(jìn)行音譯:“in?stories?of?Confucius,Sun?Jing?and?Su?Qin,Kuang?Heng,and?Che?Yin?and?Sun?Kang”,使譯語(yǔ)既達(dá)到了語(yǔ)言維度和文化維度的生態(tài)平衡,又充分體現(xiàn)了源語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化和精神。

例4:“千軍易得,一將難求”,要培養(yǎng)造就世界水平的科學(xué)家、網(wǎng)絡(luò)科技領(lǐng)軍人才、卓越工程師、高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)。

譯文:“It?is?easy?to?muster?a?1,000-man?army,but?hard?to?find?a?capable?general.”…

分析:此處的“千軍易得,一將難求”四字格采取了直譯,表達(dá)了其字面的意思:征集成千的士兵很容易,但找一個(gè)好的將領(lǐng)卻很難。譯者并沒(méi)有將其中隱含的“良才難得”直接表達(dá)出來(lái),是因?yàn)閲?guó)外讀者有相同的生態(tài)環(huán)境,沒(méi)有文化錯(cuò)位,所以譯者選擇適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)言生態(tài),在保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵的同時(shí),也與目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)達(dá)到生態(tài)平衡。

3.3?交際維度

交際維度是指翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)中隱含的交際意圖充分地體現(xiàn)在目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)中,完成中英兩種語(yǔ)言生態(tài)間的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

例5:在星星火炬的照耀下,在黨的陽(yáng)光的沐浴下,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)時(shí)刻準(zhǔn)備著。

譯文:I?believe?you?have?made?yourselves?ready?to?realize?the?Chinese?Dream,guided?by?your?flag?of?the?star?and?torch?.

分析:“星星火炬”是中華民族獨(dú)特的文化意象,是中國(guó)少年先鋒隊(duì)隊(duì)旗上的圖案,由五角星加火炬組成,五角星代表中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),火炬象征光明。但在西方文化中,卻代表著截然不同的意思。所以直譯并不能完全適應(yīng)目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,只能從交際維度進(jìn)行適應(yīng)與選擇。所以此處譯者用“guide”形象地表達(dá)了何為“照耀”,用“flag?of?the?star?and?torch”直接明確的說(shuō)明“星星火炬”為何物。這樣的表達(dá)方式克服了西方讀者在文化生態(tài)上理解障礙,達(dá)到了有效交際的目的。

例6:人類文明沒(méi)有高低優(yōu)劣之分,因?yàn)槠降冉涣鞫兊秘S富多彩,正所謂“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”。

譯文:...As?a?Chinese?philosopher?said,“The?matching?of?different?colors?leads?to?greater?beauty,and?the?combination?of?different?musical?instruments?creates?harmony?and?peace.”

分析:此句的“五色”和“八音”,如果用直譯的翻譯策略,就會(huì)造成國(guó)外讀者的閱讀障礙。此句中四字格所表達(dá)的是絲綢之路精神所倡導(dǎo)的不同文明之間的交流借鑒,譯者通過(guò)用“different?colors”“different?musical?instruments”與“matching”“combination”實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種文化之間的協(xié)調(diào)和對(duì)話,達(dá)到交際的目的。在翻譯過(guò)程中借助交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,可以保持原文和譯文的交際生態(tài)。

4?結(jié)語(yǔ)

中國(guó)的外宣類文本中引用大量四字格用語(yǔ),極具中華特色,本文借助生態(tài)翻譯三維理論對(duì)其中四字格用語(yǔ)譯文進(jìn)行分析,為研究外宣類文本中四字格英譯提供了新的視角和思路。

參考文獻(xiàn)

[1]Xi?Jinping,Xi?Jinping:?The?Governance?of?China[M].Beijing:?Foreign?Languages?Press?Co.Ltd.,2014.

[2]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(03):4952.

[3]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解,四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[5]賈云鵬.漢語(yǔ)四字成語(yǔ)翻譯中的文化補(bǔ)償與缺失[J].語(yǔ)文建設(shè),2015,(09):6566.

[6]劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價(jià)值功能[J].上海翻譯,2022,(01):18+95.

[7]劉紹龍,王惠,曹環(huán).中國(guó)特色“塊狀”話語(yǔ)及其英譯研究——英漢時(shí)空性思維差異視角[J].中國(guó)翻譯,2021,42(06):125133.

[8]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.

[9]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.

[10]肖燦.生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)特色詞匯的英譯研究——基于《中國(guó)關(guān)鍵詞(第一輯)》[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(07):144147.

[11]袁鑫,生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治理論文本英譯研究——以《中國(guó)道路能為世界貢獻(xiàn)什么》為例[J].中國(guó)翻譯,2021,42(06):134140.

[12]趙軼哲,王文斌.從偶對(duì)式成語(yǔ)非均質(zhì)性及其英譯看漢語(yǔ)的強(qiáng)空間性特質(zhì)[J].上海翻譯,2020,(03):2328+95.

海宁市| 灵丘县| 屯昌县| 北川| 水富县| 宁晋县| 台东县| 宜宾市| 永城市| 手机| 巴林右旗| 江陵县| 静海县| 鄂伦春自治旗| 大城县| 福鼎市| 高安市| 衢州市| 夏邑县| 如东县| 赤峰市| 杨浦区| 三河市| 红桥区| 开远市| 泸定县| 蒙山县| 桐庐县| 石嘴山市| 兴海县| 娄底市| 连南| 永顺县| 米林县| 昌图县| 云浮市| 清河县| 邢台县| 张家口市| 东光县| 昔阳县|