王穎
1961年,毛澤東在繁忙工作之余研習(xí)書法
毛澤東詩詞是享譽中外、傳播四海、影響深遠的藝術(shù)瑰寶。毛澤東詩詞自問世以來,版本繁多,琳瑯滿目,成為出版史上的一大奇觀。毛澤東詩詞不同歷史時期在國內(nèi)外出版和傳播的情況及其背后的趣聞逸事,為我們學(xué)習(xí)、研究毛澤東詩詞提供了一個重要切入口。
所謂的毛澤東詩詞“正式發(fā)表”,一般指經(jīng)過毛澤東同意并親自修改、校訂后的發(fā)表行為。在1957年《詩刊》正式發(fā)表毛澤東詩詞18首之前,各種圖書、報刊上的毛澤東詩詞基本屬于傳抄發(fā)表。盡管與原件存在一些出入,但在當(dāng)時產(chǎn)生的社會影響是很大的。
《七律·長征》最早出現(xiàn)在1937年3月北平出版的一本名為《外國記者西北印象記》的書中。這本書主要收錄了美國記者埃德加·斯諾的多篇文章。第一版印了5000冊,此后出了十幾種翻印本,流傳很廣。
《外國記者西北印象記》出版不久,1937年10月英國倫敦戈蘭茨出版公司出版的斯諾的《紅星照耀中國》一書,又一次引錄了毛澤東的《七律·長征》詩。1938年2月,上海復(fù)社出版了該書的中譯本,書名改為《西行漫記》。斯諾不僅在該書中披露了《七律·長征》詩,而且清楚地說明了該詩的來歷:“單是關(guān)于毛澤東我就可以寫一本書。我曾跟他談了許多夜,談到各種廣泛的問題”,“他縱談長征西北的情形,并且寫了一首長征的舊詩給我”。
《西行漫記》的發(fā)行數(shù)量很大,先后印了幾版,在各地還有許多翻印本、油印本。隨著該書和《外國記者西北印象記》的廣泛流傳,《七律·長征》不脛而走,毛澤東的詩名遠播,名聞中外。1941年犧牲的新四軍政治部主任袁國平,生前就寫有一首《和毛主席長征詩》;1945年國共兩黨在重慶談判期間,柳亞子曾向毛澤東索“寫《長征》詩見惠”,可見該詩影響之大。
1938年11月24日,愛國民主人士、“七君子”之一的李公樸偕夫人張曼筠從重慶來到延安。27日,李公樸拜見了毛澤東。28日,毛澤東來到招待所看望李公樸夫婦。在談話中,李公樸拿出一本畫冊請毛澤東題字。毛澤東在張曼筠所作的《長城》畫幅上欣然題寫了他的舊作《清平樂·六盤山》,李公樸夫婦非常高興。
毛澤東手書的《清平樂·六盤山》和《七律·長征》,還出現(xiàn)在1939年5月延安舉辦的抗大成立三周年紀(jì)念展覽中,受到廣泛關(guān)注,后被譜成歌曲,在敵后根據(jù)地廣為傳唱。1941年1月31日,美國的《美洲華僑日報》刊登了葉林的文章《關(guān)于朱毛的片斷》,其中抄錄了作者在延安所見的毛澤東的《七律·長征》和《清平樂·六盤山》。這是目前我們見到的《清平樂·六盤山》最早公開發(fā)表的版本。1941年12月5日,上海出版的文學(xué)刊物《奔流新集》第二輯發(fā)表了《清平樂·六盤山》,當(dāng)時的標(biāo)題為《毛澤東先生詞(長征時作)》。后來,這首詞又發(fā)表在1942年8月1日的《淮海報》副刊、1947年8月1日的《戰(zhàn)友報》、1948年7月1日的《知識》雜志、1949年8月2日的《解放日報》等報刊上。
1961年,董必武受寧夏同志委托,請毛澤東書寫此詞。同年9月8日,毛澤東派人將此詞手跡送到董必武處,并附信說:“必武同志:遵囑寫了六盤山一詞,如以為可用,請轉(zhuǎn)付寧夏同志。如不可用,可以再寫?!薄秾幭娜請蟆酚谕?月30日將這首詞的手跡影印發(fā)表。
1945年8月28日,毛澤東到重慶同蔣介石進行談判,商討抗戰(zhàn)勝利后國共兩黨合作的問題。在重慶期間,毛澤東與各方面人士廣泛接觸。在和柳亞子的交往中,毛澤東把自己1936年2月的舊作《沁園春·雪》抄送給他,并在附言中說:“初到陜北看見大雪時,填過一首詞,似于先生詞格略近,錄呈審正?!泵珴蓶|曾先后將此詞抄寫了兩份,一份寫在“第十八集團軍重慶辦事處”信箋上,一份寫在柳亞子的紀(jì)念冊上。
毛澤東離開重慶后,同年11月14日,重慶的一家民營報紙《新民報·晚刊》根據(jù)傳抄件,將這首詞發(fā)表在副刊《西方夜譚》上。當(dāng)時的副刊編輯是吳祖光,他在詞前加上題目《毛詞·沁園春》,在詞后寫了一段熱情推崇的贊語:“毛潤之氏能詩詞似鮮為人知??陀谐闷洹肚邎@春·雪》一詞者,風(fēng)調(diào)獨絕,文情并茂,而氣魄之大乃不可及。據(jù)氏自稱則游戲之作,殊不足青年法,尤不足為外人道也?!?/p>
《沁園春·雪》在《新民報·晚刊》上發(fā)表后,立刻在山城重慶引起很大轟動,一時各家民營報紙爭相轉(zhuǎn)載,廣為流傳。毛澤東的這首詞,不僅震動了重慶的文壇,更震動了十分敏感的政壇。一樁筆墨韻事,陡然間轉(zhuǎn)化為政治斗爭。
重慶的一些國民黨的報刊,連篇累牘地發(fā)表批判文章,有的甚至刊登謾罵式的和詞。一首署名“雷鳴”的和詞,出言不遜:“草莽英雄,林澤豪杰,巧飾文詞蟲貝雕!休夸耀,看青天白日,旗遍今朝?!?p>
毛澤東手跡《沁園春·雪》
國民黨宣傳部門十分清楚,一首《沁園春·雪》使毛澤東及中國共產(chǎn)黨的主張在政治的天平上增加了文化人格的分量。他們私下組織一些舞文弄墨之士,試圖寫出一首超過《沁園春·雪》的詞,然后以蔣介石的名義發(fā)表??刹邉澃胩欤罱K拿不出來一首像樣之作,只得悻悻罷手。
已經(jīng)回到延安的毛澤東,看到重慶報刊上那些曲解生事之作,只說了一句:“國民黨罵人之作,鴉鳴蟬噪,可以噴飯?!?h4>?新中國成立后首次正式公開發(fā)表的毛澤東新詞——《浣溪沙·和柳亞子先生》
1951年1月23日,《文匯報》在第1版顯著位置上發(fā)表了毛澤東的詞《浣溪沙·和柳亞子先生》。編者用了醒目的大字標(biāo)題“毛主席新詞”。詞的前面刊有編者寫的一大段文字,說明該詞的由來。該詞后來在《詩刊》發(fā)表時作者加了一個小序:“1950年國慶觀劇,柳亞子先生即席賦浣溪沙,因步其韻奉和?!?/p>
原來,1950年10月3日,赴京參加國慶盛典的各少數(shù)民族代表,聚集在中南海懷仁堂,隆重舉行向中央首長的獻禮大會。之后,由各少數(shù)民族文工團聯(lián)合舉行歌舞晚會。毛澤東觀看了這些歌唱共產(chǎn)黨、頌揚民族大團結(jié)的表演,心情很激動,對坐在前排的柳亞子先生說:“這樣的盛況,亞子先生為什么不填詞以志盛?我來和?!绷鴣喿蛹聪x一首《浣溪沙》:“火樹銀花不夜天。弟兄姊妹舞翩躚。歌聲唱徹月兒圓。不是一人能領(lǐng)導(dǎo),那容百族共駢闐?良宵盛會喜空前!”第二天,毛澤東根據(jù)該詞原韻寫出《浣溪沙·和柳亞子先生》,并用宣紙抄好,致送柳亞子。
毛澤東的這首詞,經(jīng)《文匯報》發(fā)表以后,流傳很廣,甚至走出了國門。1953年,法國著名作家凡爾高曾把它譯成法文,刊登在第496期《法蘭西文學(xué)報》上。
1956年《中學(xué)生》雜志8月號(8月3日出版)發(fā)表了謝覺哉的一篇題為《關(guān)于紅軍的幾首詞和歌》的文章,文中引錄了毛澤東的4首詞:《西江月·秋收暴動》(《西江月·秋收起義》)、《西江月·井岡山》、《如夢令·寧化途中》(《如夢令·元旦》)、《清平樂·六盤山》。其中《西江月·秋收起義》和《如夢令·元旦》是首次披露。
謝覺哉是黨內(nèi)的一位老同志,與毛澤東過從甚密,兩人都具有深厚的古典文學(xué)修養(yǎng),愛好填詞作詩,因而他熟知許多毛澤東詩詞。1956年,當(dāng)八一建軍節(jié)快要臨近的時候,《中學(xué)生》雜志的編輯請謝覺哉寫一篇文章,介紹毛澤東寫的關(guān)于紅軍的詩詞,以便對青少年進行革命傳統(tǒng)教育。謝老欣然應(yīng)允,文章很快寫成發(fā)表。文章引錄了毛澤東的4首詞,還介紹了毛澤東的詞一些不為人知的情況:“毛主席的詞,算是寫出了當(dāng)時戰(zhàn)斗的情況和戰(zhàn)士的心情,而又通俗易懂。但毛主席常不肯抄給人看,因為為格式所拘,不能不用些文言,不可能使人人都懂。在當(dāng)時的軍隊里流傳得普遍的也不是這些詞,而是歌。歌子很多,誰寫的誰也記不清楚,自然有不少是毛主席寫的或修改過的?!?p>
1949年,毛澤東與柳亞子交談
發(fā)表謝覺哉文章的《中學(xué)生》雜志,是廣大中學(xué)生所喜愛的讀物,發(fā)行量很大。文中所披露的毛澤東的4首詞當(dāng)年在人民群眾尤其是在青年學(xué)生中廣泛傳誦,起了很好的教育作用。
1957年1月,中國文壇發(fā)生了一件大喜事——毛澤東的18首詩詞在《詩刊》創(chuàng)刊號上發(fā)表了。這是毛澤東首次正式結(jié)集發(fā)表自己的詩詞,并且數(shù)量一次達18首之多。
原來,1956年11月的一天,《詩刊》的幾位編委聚在一起,討論將于1957年1月問世的創(chuàng)刊號的編輯計劃。副主編徐遲提出了一個大膽的建議,給毛澤東寫一封信,并把廣為傳抄的他的8首詩詞附上,請他過目、校正,請求他同意在《詩刊》創(chuàng)刊號上發(fā)表。徐遲的建議得到全體編委的贊同。他們公推主編臧克家執(zhí)筆,給毛澤東寫了一封信。信發(fā)出后,編委們想到毛澤東那么忙,未必有時間來校正他的詩詞,也未必同意發(fā)表,但還是懷著熱切的期待,抱著一線希望。
1957年1月12日,奇跡竟然出現(xiàn)了?!对娍肪庉嫴渴盏搅嗣珴蓶|的回信和他親筆修改的18首詩詞。毛澤東的信全文如下:
克家同志和各位同志:
惠書早已收到,遲復(fù)為歉!遵囑將記得起來的舊體詩詞,連同你們寄來的八首,一共十八首,抄寄如另紙,請加審處。
這些東西,我歷來不愿意正式發(fā)表,因為是舊體,怕謬種流傳,貽誤青年;再則詩味不多,沒有什么特色。既然你們以為可以刊載,又可為已經(jīng)傳抄的幾首改正錯字,那末,就照你們的意見辦吧。
《詩刊》出版,很好,祝它成長發(fā)展。詩當(dāng)然應(yīng)以新詩為主體,舊詩可以寫一些,但是不宜在青年中提倡,因為這種體裁束縛思想,又不易學(xué)。這些話僅供你們參考。
同志的敬禮!
毛澤東
一九五七年一月十二日
1957年1月25日,《詩刊》創(chuàng)刊號如期出版了。毛澤東的詩詞被顯要地排在頭題??傤}目為《舊體詩詞十八首》。毛澤東給臧克家等的信,套紅影印,作為創(chuàng)刊號的插頁。
《詩刊》創(chuàng)刊號出版那天臨近農(nóng)歷除夕,一大早就有許多詩詞愛好者冒著嚴(yán)寒在北京王府井新華書店排著長隊,等候購買《詩刊》。
此后,《人民日報》于1月29日、30日分兩天轉(zhuǎn)載了18首詩詞中的12首。全國多家報紙都轉(zhuǎn)載了《詩刊》上的毛澤東18首詩詞。
1958年7月,人民文學(xué)出版社第一次結(jié)集出版《毛主席詩詞十九首》。印數(shù)只有1000冊。書中所收錄的19首詩詞,除《詩刊》上發(fā)表的18首外,另收入同年1月湖南師范學(xué)院院刊《湖南師院》雜志上發(fā)表的《蝶戀花·答李淑一》。
9月,文物出版社在出版刻印大字本《毛主席詩詞十九首》大字本的同時,又與當(dāng)時新發(fā)表的《七律二首·送瘟神》結(jié)集,出版了線裝本《毛主席詩詞二十一首》。這兩本書印數(shù)也較少。12月21日,毛澤東在廣州翻閱文物出版社的《毛主席詩詞十九首》時,鑒于當(dāng)時“注家蜂起……一部分說對了,一部分說得不對”,在該書的書眉寫了一些批語,予以說明詩詞的本義。所以,《毛主席詩詞十九首》一書的影響較大。
1962年正值全國籌備紀(jì)念毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表20周年的時候,5月12日出版的《人民文學(xué)》5月號,以《詞六首》為總題發(fā)表了毛澤東創(chuàng)作于30多年前的6首詞。它們是《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》《采桑子·重陽》《減字木蘭花·廣昌路上》《蝶戀花·從汀州向長沙》《漁家傲·反第二次大“圍剿”》。毛澤東還應(yīng)刊物的要求,專門寫了《詞六首》的引言:“這六首詞,是一九二九—一九三一年在馬背上哼成的,通忘記了?!度嗣裎膶W(xué)》編輯部的同志們搜集起來,寄給了我,要求發(fā)表。略加修改,因以付之?!蓖?,《人民日報》全文轉(zhuǎn)載,全國各地很多報紙紛紛轉(zhuǎn)載?!对~六首》的發(fā)表成為當(dāng)時思想文化領(lǐng)域里的一件大事。
1963年12月,人民文學(xué)出版社出版了《毛主席詩詞》,收錄毛澤東的37首詩詞。與此同時,文物出版社出版了《毛主席詩詞三十七首》,都從1964年元旦正式出版發(fā)行。其中已發(fā)表過的27首,經(jīng)作者作了校訂,另《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》等10首是新發(fā)表的。
“(一九)六三年版”是毛澤東親自編定的一個帶總結(jié)性的詩詞集,也是他生前出版的最重要的詩詞集。這一版的發(fā)行數(shù)量大,發(fā)行時間長,在毛澤東詩詞的傳播史上發(fā)揮了十分重要的作用。僅人民文學(xué)出版社第一次印刷的平裝本就達50萬冊。1966年5月第6次印刷,累計印數(shù)達400萬冊?!拔母铩逼陂g,“(一九)六三年版”又以各種開本、裝別大量印行。1976年1月出版的《毛主席詩詞》(39首),只是“(一九)六三年版”的增補本,增加了兩首詞。
毛澤東手跡《浣溪沙·和柳亞子先生》
毛澤東對于“(一九)六三年版”向海外的準(zhǔn)確傳播非常關(guān)注。在這個集子出版不久,外文出版發(fā)行事業(yè)局要按照這個版本出版英譯本。毛澤東應(yīng)英譯者的請求,于1964年1月27日就作品中一些理解上有分歧的詞句,一一作了口頭答復(fù)。這些答復(fù)經(jīng)記錄整理,有30多條。
《毛澤東詩詞選》是毛澤東逝世以后,也是“文革”結(jié)束以后出版的第一部毛澤東詩詞集新編本。1986年9月,為紀(jì)念毛澤東逝世10周年,人民文學(xué)出版社編輯出版了由鄧小平題寫書名的《毛澤東詩詞選》。此書由胡喬木主持編輯,將1976年版《毛主席詩詞》中的39首與1978年9月9日《人民日報》上發(fā)表的《七律·吊羅榮桓同志》等3首作品,總計42首一并列入正編,另有8首詩詞被列入副編,共收入詩詞50首。
1996年9月,為紀(jì)念毛澤東逝世20周年,中央文獻出版社出版了由中共中央文獻研究室編輯的《毛澤東詩詞集》?!对娫~集》仍以1986年《毛澤東詩詞選》的體例編排,分為正、副兩編。正編所收42首詩詞與《毛澤東詩詞選》完全相同,副編在原來8首的基礎(chǔ)上又增加了17首,全書一共67首。這本書還收有毛澤東關(guān)于詩詞的12篇文稿作為附錄。2003年9月,該書進行了重印,對個別正文進行訂正,對部分注釋進行增補修訂,附錄中增加《〈憶秦娥·婁山關(guān)〉的寫作背景》一文和《在〈毛主席詩詞十九首〉上的批注》中的注文部分。《毛澤東詩詞集》選篇較以前的版本更為系統(tǒng)全面,正文和注釋則更為精當(dāng)準(zhǔn)確。可以說,這是截至目前最具權(quán)威性的毛澤東詩詞版本,是毛澤東詩詞的集大成者。
最早把毛澤東詩詞譯成外文傳播到國外的,是美國著名記者埃德加·斯諾,首次向西方世界披露了毛澤東著名的詩作《七律·長征》。此后,1949年,美國著名詩人、傳記作家、中國詩歌研究家羅伯特·佩恩英譯了毛澤東的《七律·長征》《清平樂·六盤山》等詩詞,正式向西方世界介紹毛澤東詩詞。20世紀(jì)50年代初期,蘇聯(lián)開始翻譯和發(fā)表毛澤東詩詞,最早譯成俄文的作品也是《七律·長征》。1953年,日本出版的《人間毛澤東》一書,收錄福本和夫?qū)懙摹短煲聼o縫的書和詩》。該文介紹了毛澤東的詩詞。
1957年,國內(nèi)結(jié)集發(fā)表和出版毛澤東詩詞之后,有20多個國家出版了毛澤東詩詞,使毛澤東詩詞在世界較大范圍內(nèi)出版和傳播。
1996年中央文獻出版社出版的《毛澤東詩詞集》封面
當(dāng)年,蘇聯(lián)的三位詩人阿謝耶夫、馬爾夏克和蘇爾科夫,很快將我國《詩刊》上發(fā)表的《毛主席詩詞十八首》譯成俄文,由著名漢學(xué)家費德林加以注釋,先后選登在蘇聯(lián)《文學(xué)報》和全登在蘇聯(lián)《外國文學(xué)》上。費德林還與艾德林合譯、自譯和作跋出版《毛澤東詩詞十八首》等兩個版本。蘇聯(lián)成為宣傳毛澤東詩詞最早的國家之一。
1958年,荷蘭文學(xué)家特雷姆·德費里斯翻譯并親筆手抄了《毛澤東詩詞十九首》。這部毛澤東詩詞的荷文譯本,與我國人民文學(xué)出版社1958年7月版的《毛主席詩詞十九首》的內(nèi)容、編排次序等完全相同,并于1960年由我國外文出版社正式出版。毛澤東詩詞的精妙藝術(shù)在荷蘭人民中間得以廣泛傳播。在外文出版社出版之前,譯者還將這部手抄的荷蘭文本《毛澤東詩詞十九首》轉(zhuǎn)贈給我國,現(xiàn)珍藏于國家圖書館,具有極其珍貴的文獻價值。
1973年4月,意大利同時出版了《毛主席詩詞三十七首》的兩個意大利文譯本:其一是西諾洛圭·約阿基姆·斯基凱爾從德文譯本轉(zhuǎn)譯成意大利文,由意大利最大的出版社蒙達多里出版社出版;其二是意大利詩人吉羅拉莫·曼庫索直接從中文譯成意大利文,由意大利牛頓·康普頓出版社出版。當(dāng)時意大利已經(jīng)有11家出版社出版了《毛澤東詩詞》。
1978年,南斯拉夫在一年之內(nèi)就出版了3個文本的《毛澤東詩詞》,分別是克羅地亞文本、斯洛文尼亞文本和馬其頓文本。
總之,自20世紀(jì)50年代起,毛澤東詩詞先后被譯成多種文字在世界各地出版發(fā)行。目前已有英文、法文、日文、俄文、朝鮮文、德文、越南文、意大利文、捷克文、希臘文、荷蘭文、西班牙文、匈牙利文、阿拉伯文、羅馬尼亞文、世界語等幾十種文本。正如葉君健在《毛澤東詩詞翻譯的一段回憶》的文章中所說:“《毛澤東詩詞》在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛選》本身,因為作為文學(xué)名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛詩的譯本?!边@些毛澤東詩詞的外文版本,既有由中文直譯的,也有由英文或其他文本轉(zhuǎn)譯的。由于中外譯者的共同努力,毛澤東詩詞已經(jīng)傳遍了全世界,并使世界詩壇熠熠生輝。