鄭延國(guó)
我對(duì)柳鳴九的認(rèn)知始于羅新璋。2004年暑假,羅新璋從北京寄我一信,里面附有柳鳴九手書(shū)的唐、宋詩(shī)人名句四種,且寫(xiě)有贈(zèng)語(yǔ)。其一為:“莫笑農(nóng)家臘酒渾,豐年留客足雞豚。山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村。柳一村芳名,源出陸游詩(shī)《游山西村》,特錄以贈(zèng)。羅新璋?!逼涠椋骸扒逑逦倚?,水色異諸水。借問(wèn)新安江,見(jiàn)底何如此。柳清兮芳名,源出李白詩(shī)《清溪行》,特錄以贈(zèng)。羅新璋?!逼淙秊椋骸八鉃囦偾绶胶茫缴彰捎暌嗥妗S盐骱任髯?,淡妝濃抹總相宜。柳相宜芳名,源出蘇軾詩(shī)《飲湖上初晴后雨》,特錄以贈(zèng)。高慧勤?!逼渌臑椋骸按好卟挥X(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。柳覺(jué)曉芳名,源出孟浩然詩(shī)《春曉》,特錄以贈(zèng)。高慧勤?!?/p>
柳鳴九和羅新璋、高慧勤伉儷都是二十世紀(jì)五十年代北京大學(xué)外語(yǔ)系同屆同學(xué),柳鳴九和羅新璋同班,學(xué)的是法語(yǔ),高慧勤學(xué)的是日語(yǔ)。八十年代,羅、高跟隨柳的步伐,陸續(xù)進(jìn)入中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,由同學(xué)轉(zhuǎn)而成同事,情誼由是更上層樓。羅新璋在信中告訴我,柳鳴九、朱虹伉儷擬赴美國(guó)探望四位孫女。柳鳴九囑他將上面的內(nèi)容以毛筆寫(xiě)成四張條幅,打算帶到美國(guó)送給孫女們。羅新璋說(shuō),自己雖然被社科院的同事們譽(yù)為“書(shū)法家”,但只能用毛筆寫(xiě)寫(xiě)小字,大一點(diǎn)的字寫(xiě)不了,只好委托我這個(gè)遠(yuǎn)在長(zhǎng)沙的朋友代勞。于是,我便花了好幾天的工夫?qū)懢?,連同柳鳴九的手書(shū),一起打包郵寄給了羅新璋。
我原本以為柳鳴九只愛(ài)好法國(guó)文學(xué),殊不料他對(duì)中國(guó)文學(xué)亦同樣熱衷。四個(gè)孫女,芳名全都由他取定,而且個(gè)個(gè)都發(fā)源于唐、宋兩代的著名詩(shī)人,即是佐證。其實(shí),他對(duì)中國(guó)文學(xué)的別有厚意完全在情理之中?!傲Q九”中的“鳴九”二字不正是源于《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的《鶴鳴》嗎?“鶴鳴于九皋,聲聞?dòng)谔?。”譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),便是“幽幽沼澤仙鶴唳,鳴聲響亮上云天”。柳鳴九的父親曾挾廚藝而云游華夏,眼光甚為開(kāi)闊,來(lái)往的友朋中肯定不乏文化人之輩。因此當(dāng)兒子呱呱落地之時(shí),父親和友人們經(jīng)過(guò)一番探究,“鳴九”兩字便成了襁褓中幼童不同尋常的符號(hào)。孩提時(shí)代的柳鳴九時(shí)不時(shí)地和父親身邊的文化人打打交道,特別是在長(zhǎng)沙市一中就讀期間,著名記者嚴(yán)怪愚是他的語(yǔ)文老師,耳濡目染之下,中國(guó)文學(xué)的種子自然在他的心中深深地扎下了根,而且也為他青壯年時(shí)期乃至鮐背之年的筆墨耕耘奠定了格外堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
后來(lái)的柳鳴九果然不負(fù)父親的厚望。1953年7月,他脫穎而出,一飛沖天,以?xún)?yōu)異的高考成績(jī),從地處長(zhǎng)沙清水塘的長(zhǎng)沙市一中出發(fā),過(guò)長(zhǎng)江、跨黃河,直奔北京大學(xué)的未名湖畔。經(jīng)過(guò)紅樓中四年的學(xué)習(xí),他又以不同凡響的表現(xiàn),進(jìn)入“中國(guó)科學(xué)院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部”,即中國(guó)社會(huì)科學(xué)院的前身,到了馮至、錢(qián)鍾書(shū)、何其芳、蔡儀等人的麾下。二十五年之后,即1978年11月,柳鳴九在南國(guó)羊城再一次橫空出世,一鳴驚人,以五六個(gè)小時(shí)之久的長(zhǎng)篇報(bào)告,去偽存真、剔粗取精,別開(kāi)生面地還原了西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的本來(lái)面貌。
從那以后,柳鳴九開(kāi)始將自己的時(shí)間和精力聚焦在一個(gè)“書(shū)”字上:編書(shū)、著書(shū)、譯書(shū)。他以“推石上山”的勇氣,以“螞蟻啃骨頭”的毅力,以“我勞作故我在”的精神,苦心孤詣、持之以恒地營(yíng)造著一個(gè)“人文書(shū)架”,直到生命的最后一息。
他編選或主編的書(shū)呈三種類(lèi)型:一是著名思想家、文學(xué)家研究,如《薩特研究》《馬爾羅研究》等;二是文學(xué)作品,如《法國(guó)心理小說(shuō)》(三卷)、《法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)》(七十卷);三是著名作家文集或全集,如《雨果文集》(二十卷)、《加繆全集》(四卷)等。他寫(xiě)的書(shū)同樣涵蓋三個(gè)方面,首先是學(xué)術(shù)專(zhuān)著,如《法國(guó)文學(xué)史》(三卷)、《自然主義大師左拉》等;其次是評(píng)論文集,如《法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)散論》《法蘭西文學(xué)大師十論》等;再次是文學(xué)散文,如《巴黎散記》等。他譯的書(shū)亦是朝三個(gè)方向輻射,第一是文學(xué)理論,如《雨果文學(xué)論文選》等;第二是小說(shuō),如《莫泊桑短篇小說(shuō)集》《局外人》等;第三是兒童文學(xué),如《小王子》等。
柳鳴九所編、所著、所譯的書(shū)無(wú)一不是學(xué)術(shù)富礦,其中兩部扛鼎之作尤為耀眼。一部是《薩特研究》,另一部是三卷本《法國(guó)文學(xué)史》,前者令我們對(duì)法國(guó)著名思想家薩特有了更全面的知曉。盡管薩特在二十世紀(jì)五十年代有過(guò)中國(guó)之行,但了解其人者并不多。柳鳴九在編出五十萬(wàn)字的《薩特研究》之后,寫(xiě)了一篇長(zhǎng)達(dá)兩萬(wàn)字的序言,題為《給薩特以歷史地位》,對(duì)其進(jìn)行了充分的肯定。由是石破天驚,學(xué)界人士將“中國(guó)薩特研究第一人”的桂冠穩(wěn)穩(wěn)地戴在了柳鳴九的頭上。后者,即《法國(guó)文學(xué)史》,發(fā)筆于七十年代初,一百二十萬(wàn)字的巨制將法國(guó)文學(xué)全過(guò)程進(jìn)行了精確的梳理和科學(xué)的勾勒,被錢(qián)鍾書(shū)贊曰“已超越老輩專(zhuān)家”。時(shí)至今日,該書(shū)依然是中國(guó)規(guī)模最大的多卷本別國(guó)文學(xué)史和公認(rèn)的權(quán)威學(xué)術(shù)讀物。
對(duì)筆者而言,最能扣動(dòng)自己心弦的是柳鳴九的翻譯理念,其翻譯理念囊括四個(gè)內(nèi)容:一曰翻譯目的,二曰翻譯圭臬,三曰翻譯技巧,四曰翻譯標(biāo)準(zhǔn)。柳鳴九認(rèn)為,翻譯的目的就是要讓譯作成為“常青樹(shù)”,能夠“經(jīng)得起時(shí)間淘瀝”,能夠“一版再版”,長(zhǎng)銷(xiāo)不止。翻譯的圭臬是指翻譯的語(yǔ)言必須做到“用得其所,一字千鈞”。譯作中的每一個(gè)字都應(yīng)當(dāng)用得恰如其分,都能夠體現(xiàn)相當(dāng)?shù)牧Χ?,有文采,有美感。只有這樣,翻譯出來(lái)的文學(xué)作品才會(huì)像文學(xué)作品,甚至成為優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,因?yàn)椤皟?yōu)秀譯本的文字,首先就應(yīng)當(dāng)是經(jīng)過(guò)不著痕跡的修飾、經(jīng)過(guò)反復(fù)錘煉的文學(xué)語(yǔ)言”。翻譯的技巧則是在翻譯的運(yùn)作中,“對(duì)色調(diào)的輕重、濃淡做點(diǎn)自己的手腳”,或曰添加“油鹽醬醋”,不過(guò)這種添加絕非“隨心所欲、毫無(wú)節(jié)制”。如果原文是一鍋“清淡的高湯”,譯文就無(wú)論如何不能變成一盆“濃油赤醬”。換言之,即是譯者務(wù)必“先拿準(zhǔn)”原文的“全篇精神”,再?zèng)Q定進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換的“分寸與手法”。
對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的拿捏,柳鳴九表現(xiàn)得格外慎重和縝密。他指出:嚴(yán)復(fù)在十九世紀(jì)標(biāo)榜的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),“為中國(guó)的翻譯事業(yè)圈出了第一個(gè)寬闊的平臺(tái)”,然而在翻譯實(shí)踐中卻形成了不少軟肋。比如對(duì)“信”的絕對(duì)盲從,使“達(dá)”和“雅”受到“忽略與損害”,譯文成了“硬譯”產(chǎn)品,即“語(yǔ)法上的歐化與語(yǔ)調(diào)上的翻譯腔”,令人難以接受?!靶拧钡慕Y(jié)果,只不過(guò)是原文的“近似”,原文“字面背后的思想、感情、聲音、節(jié)奏”很難徹底傳達(dá)。有鑒于此,柳鳴九轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)錢(qián)鍾書(shū)二十世紀(jì)提出的“化境”論。他認(rèn)為,“化境”論具有“堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)思想的延伸與發(fā)展,也是中國(guó)翻譯事業(yè)更進(jìn)一步、達(dá)到豐富多彩新景觀的有效途徑”。
2017年,柳鳴九在北京專(zhuān)門(mén)組織了一個(gè)“譯道化境論壇”,十多個(gè)語(yǔ)種的近四十位翻譯家聞?dòng)嵍鴣?lái),濟(jì)濟(jì)一堂,暢所欲言,慧思迭出。大家與柳鳴九產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,一致推崇錢(qián)鍾書(shū)的“化境”論,認(rèn)為完全可以將其作為“翻譯新標(biāo)準(zhǔn)”推而廣之。眾所周知,“化境”論是錢(qián)鍾書(shū)在1963年撰寫(xiě)的《林紓的翻譯》一文中提出來(lái)的,該文刊發(fā)于人民文學(xué)出版社1964年6月《文學(xué)研究》第一期。錢(qián)鍾書(shū)在這篇文章中稱(chēng):“文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。”人或問(wèn),翻譯實(shí)踐何以進(jìn)入“化境”?柳鳴九答曰:“先把原文攻讀下來(lái),對(duì)每一個(gè)意思、每一個(gè)文句、每一個(gè)話(huà)語(yǔ)都徹底弄懂,對(duì)它淺表的意思與深藏的本意都了解得非常透徹。然后,再以準(zhǔn)確、貼切、通順的詞匯,以純正而講究的修辭學(xué)打造出來(lái)的文句表達(dá)為本國(guó)的語(yǔ)言文字?!绷Q九的這番說(shuō)法無(wú)疑是使“最高理想”化作真正現(xiàn)實(shí)的一劑良方。
2018年,柳鳴九榮獲中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)即“翻譯文化終生成就獎(jiǎng)”,這一年,柳鳴九整整八十四歲。從童年時(shí)期對(duì)中國(guó)文學(xué)的愛(ài)好到耄耋歲月對(duì)世界文學(xué)的傳播,幾十年的打拼,幾十年的淬煉,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)可謂實(shí)至名歸。
晚年的柳鳴九,為了“送小孫女柳一村一個(gè)禮物”,將法國(guó)作家圣埃克蘇佩里創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品《小王子》譯成了中文,善畫(huà)的柳一村為這本譯作配上了美麗的插圖。文圖并茂的雙柳聯(lián)袂新作于2016年8月由海天出版社隆重推出。逖聞之下,自以為毛筆字書(shū)寫(xiě)日有所進(jìn)的我,立馬生發(fā)出一種念想:將以羅新璋名義贈(zèng)送柳一村的陸游詩(shī)句重寫(xiě)一遍,通過(guò)羅新璋轉(zhuǎn)交柳鳴九。惜乎,遲遲未能動(dòng)筆。2022年2月22日,八十六歲的羅新璋撒手人寰,我的這個(gè)念想便落空一半。2022年12月15日,八十八歲的柳鳴九駕鶴西行,我的這個(gè)念想則完全落空。而今,遙望朔方,低吟著孟浩然、李白、蘇軾、陸游的名句,我不禁潸然淚下。