秦筱婉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510700)
語料庫翻譯研究的發(fā)展受到語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)研究發(fā)展的影響[1]。有學(xué)者認(rèn)為,語料庫翻譯學(xué)的基礎(chǔ)為語料庫,對(duì)真實(shí)雙語或翻譯語料進(jìn)行研究,采取數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)理論及翻譯學(xué)理論,來解析翻譯的本質(zhì)、過程和現(xiàn)象[2]。語料庫翻譯學(xué)作為新的翻譯研究范式,給翻譯研究方法變革提供了新思路。
語料庫翻譯學(xué)始于20世紀(jì)60年代,在這一時(shí)期幾乎所有重要的語言學(xué)理論均不同程度地被運(yùn)用在翻譯研究中[3]。國內(nèi)學(xué)者胡開寶在2012年發(fā)表的《語料庫翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義》中提到,語料庫翻譯研究涉及三個(gè)領(lǐng)域:首先是屬于傳統(tǒng)譯學(xué)研究領(lǐng)域,與翻譯史、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)和實(shí)踐、機(jī)器翻譯等相關(guān)的研究;其次,語料庫翻譯學(xué)還涉及描寫性譯學(xué)研究,涉及翻譯規(guī)范、翻譯共性和批評(píng)譯學(xué)等領(lǐng)域;最后,第三類屬于語料庫翻譯學(xué)特有研究領(lǐng)域,包括如何建設(shè)譯學(xué)研究語料庫、研究各種語言對(duì)語言特征和譯者風(fēng)格等的研究[4]。JamesHolmes將翻譯研究分為翻譯規(guī)范研究、翻譯普遍性研究、譯者風(fēng)格研究、翻譯文本特征研究以及應(yīng)用研究五類[5]。隨著20世紀(jì)70年代的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體地位提高,學(xué)者們開始關(guān)注譯者在翻譯過程中所起的作用,比如“譯者聲音”,Venuti認(rèn)為在譯本中,譯者“無處不在”[6]。
20世紀(jì)90年代后,國外的語料庫語言學(xué)開始被應(yīng)用于譯者風(fēng)格研究,Mona Baker首次提出了“譯者風(fēng)格”這一概念,將語料庫用于譯者風(fēng)格研究當(dāng)中[7]。2002年,張美芳首次將語料庫這一研究方法引介到中國翻譯學(xué)界[8]。近年,國內(nèi)基于語料庫的譯者風(fēng)格研究發(fā)展迅速,本文將在語料庫翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)上,探討采取語料庫的譯者風(fēng)格國內(nèi)研究現(xiàn)狀,提出相應(yīng)問題,希望為未來相關(guān)研究提供有用借鑒。
語料庫翻譯學(xué)有兩個(gè)理論基礎(chǔ):第一個(gè)理論其實(shí)是將情景觀轉(zhuǎn)化為語義觀,突破原來的“對(duì)等”,認(rèn)為語言的轉(zhuǎn)換與對(duì)應(yīng)必須考慮不同社會(huì)文化情境;第二個(gè)理論則是指,現(xiàn)代翻譯研究方法由規(guī)約性翻譯研究轉(zhuǎn)向描寫性翻譯研究[9]。對(duì)于第一點(diǎn),可以理解為翻譯學(xué)研究除了關(guān)注文本,還關(guān)注文本外的信息。而語料庫支持翻譯研究者收集大量的數(shù)據(jù)來進(jìn)行歷時(shí)或者共時(shí)研究,這無疑開拓了研究視野,納入了更多影響翻譯行為的因素,從而在社會(huì)文化語境中更好地來描寫翻譯現(xiàn)象。對(duì)于第二點(diǎn),規(guī)約性翻譯研究將翻譯規(guī)范根據(jù)過程前后分為三類,即預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范[10]。預(yù)備規(guī)范指譯者選擇文本的階段;初始規(guī)范則是使譯者在充分翻譯原文和使原文具備接受性兩者間作出選擇;操作規(guī)范主要指譯者翻譯時(shí)所采取的策略所表現(xiàn)出的規(guī)律。國內(nèi)學(xué)者林克難認(rèn)為,規(guī)范性翻譯研究的特點(diǎn)是,任何時(shí)代的譯者都會(huì)普遍遵守這個(gè)既定規(guī)范[11]。外國學(xué)者M(jìn)aria Tymoczko認(rèn)為,描寫性翻譯研究是把翻譯放到時(shí)代大背景中來研究,包括政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化等背景[12]。綜上所述,語料庫翻譯學(xué)屬于描寫性翻譯研究,而基于語料庫的譯者風(fēng)格研究要求通過收集許多數(shù)據(jù)來描寫譯者風(fēng)格。
由描寫翻譯學(xué)派理論可得,語料庫可以用來研究翻譯規(guī)范、翻譯普遍性、譯者文體等主題。針對(duì)早期的翻譯普遍性研究,Mona Baker利用平行語料庫得出了翻譯文本的普遍性特征,即簡略化、明朗化、規(guī)范化,這說明語料庫的可操作性以及不同于傳統(tǒng)翻譯研究方法的優(yōu)勢(shì)[13]。隨后的翻譯規(guī)范研究中,要求研究特定語言和時(shí)代背景的典型譯本,為使用語料庫進(jìn)行翻譯研究提供了機(jī)會(huì)。隨著學(xué)界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,有關(guān)譯者文體的研究主要討論如何體現(xiàn)原文文體和譯者風(fēng)格,而語料庫翻譯研究方法可以對(duì)此進(jìn)行量化研究,科學(xué)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)能夠有效避免過度主觀分析。由此可見,描寫翻譯學(xué)派理論的發(fā)展也促進(jìn)了譯者風(fēng)格研究的發(fā)展。
關(guān)于譯者風(fēng)格的研究主要聚焦在譯者是如何遵循某一規(guī)律,來選擇詞匯和句式以及安排語篇結(jié)構(gòu)等,因此語料庫非常適合用于研究譯者風(fēng)格。Jeremy Munday將語料庫分為單語語料庫、可比對(duì)照語料庫和平行語料庫[14],以下是國內(nèi)對(duì)這三種語料庫的使用情況。
單語語料庫用于收集同一語言的文本,可以用來分析體裁特點(diǎn)、作者風(fēng)格或者特定詞語構(gòu)式的用途。譯者也可以用它來檢查語言的自然度,包括常用的搭配。在中國知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“單語語料庫”,2006年到2021年共有文獻(xiàn)20篇,其中峰值為2020年和2021年,各自發(fā)表了5篇相關(guān)文獻(xiàn),其主題大多與輔助教學(xué)相關(guān),比如《COCA英語語料庫在英漢商務(wù)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用》《單語語料庫應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探索》等;關(guān)于譯者風(fēng)格研究的只有一篇文獻(xiàn)《基于語料庫的<蔣興哥重會(huì)珍珠衫>譯者風(fēng)格研究》。
可比雙語語料庫通常專門收集兩種語言中的相似源語文本,可用于術(shù)語學(xué)以及其他方面的對(duì)等參照。在中國知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“可比雙語語料庫”,文獻(xiàn)為0篇。再次搜索關(guān)鍵詞“可比語料庫”,1998年到2021年共有文獻(xiàn)230篇,其中峰值為2017年發(fā)表27篇相關(guān)文獻(xiàn)。主題大多與術(shù)語研究和機(jī)器翻譯相關(guān),比如《漢英翻譯界面下的語義韻探究——來自<紅樓夢(mèng)>英譯本的證據(jù)》《中西學(xué)者學(xué)術(shù)論文特征性it評(píng)價(jià)型式與意義的對(duì)比研究》等;關(guān)于譯者風(fēng)格研究的文章則有23篇,比如《基于語料庫的西方描述性翻譯研究:回顧與展望》等。
平行語料庫包含了原文和譯文的文本對(duì),可以是句子與句子、段落與段落對(duì)齊的,能夠通過考察發(fā)現(xiàn)譯者所使用的策略。在中國知網(wǎng)搜索關(guān)鍵詞“平行語料庫”,1994年到2021年共有文獻(xiàn)1391篇,其中峰值為2017年和2019年各自發(fā)表127篇相關(guān)文獻(xiàn)。主題大多關(guān)于輔助教學(xué)、機(jī)器翻譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域,并且在口筆譯研究領(lǐng)域均有較多的文獻(xiàn),比如《英漢更正標(biāo)記比較研究及其類型學(xué)調(diào)查》《同傳專業(yè)譯員預(yù)制語塊使用特征:基于語料庫的對(duì)比研究》等;關(guān)于譯者風(fēng)格研究的文章則有359篇,比如《胡塞尼小說譯者風(fēng)格對(duì)比——平行語料庫視角》等。
由上文可得,首先,國內(nèi)使用語料庫研究方法的文獻(xiàn)數(shù)量整體呈上升趨勢(shì),并且在2010年后增加數(shù)量速度明顯加快,說明經(jīng)過十幾年的科技和理論的發(fā)展,學(xué)者們意識(shí)到需要借助語料庫的科學(xué)數(shù)據(jù)來進(jìn)行更精準(zhǔn)的描寫,從而挖掘更多更有說服力的細(xì)節(jié),推動(dòng)學(xué)科發(fā)展。其次,語料庫翻譯研究方法主要用于輔助教學(xué)和機(jī)器翻譯領(lǐng)域,關(guān)于譯者風(fēng)格的研究在2010年后穩(wěn)步增加,這說明近年來譯者主體地位顯著提高,而在此之前學(xué)界則更加關(guān)注語料庫技術(shù)本身,比如開展術(shù)語匹配等缺乏語境語篇和脫離社會(huì)文化環(huán)境的研究。最后,三種語料庫互相對(duì)比,平行語料庫的使用范圍最廣泛、相關(guān)研究最為成熟豐富。綜上所述,通過語料庫翻譯研究方法,翻譯研究者可以開展語言規(guī)范研究、語言共時(shí)或歷時(shí)分析、翻譯的共性分析和語言的對(duì)比分析等。
由中國知網(wǎng)檢索可得,2005年到2021年間,主題同時(shí)包括“語料庫”和“譯者風(fēng)格”的文獻(xiàn)有502篇。最早于2005年發(fā)表3篇后平緩增長至2010年發(fā)表15篇,之后于2013年發(fā)表了22篇后,快速增長到2014年發(fā)表48篇,這是增速最快的一年。發(fā)表數(shù)量最多的是2021年,高達(dá)69篇。為了選擇更合適的研究對(duì)象,筆者在“語料庫”和“譯者風(fēng)格”的基礎(chǔ)上,增加“英語”和“國內(nèi)”在中國知網(wǎng)進(jìn)行主題搜索,仔細(xì)閱讀和篩選后,得到55篇文獻(xiàn)。基于Mona Baker的譯者風(fēng)格研究基礎(chǔ)之上,Gabriela Saldanha將研究方法分為源語取向視角和目的語取向視角[15]。前者主要關(guān)注原文語言特征如何再現(xiàn)于譯文,后者主要關(guān)注譯者特有的表達(dá)風(fēng)格。在實(shí)際翻譯過程中,兩種視角也可以相結(jié)合,從而既能傳達(dá)原文意義和風(fēng)格,又能顧及到目的語讀者的需求。經(jīng)過對(duì)這些文獻(xiàn)的閱讀和歸納,本文將首先回顧研究綜述后,從源語取向視角和目的語取向視角來分析國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究的現(xiàn)狀和特征。
15篇文獻(xiàn)屬于研究綜述,包括回顧與展望、現(xiàn)狀描述和翻譯研究評(píng)述等內(nèi)容。在這類研究中,研究方法逐漸由詮釋性質(zhì)化研究方法走向詮釋性質(zhì)化研究與實(shí)證性量化研究相結(jié)合的研究方法。2007年語料庫與譯學(xué)研究國際學(xué)術(shù)研討會(huì)將語料庫與譯者風(fēng)格確定為會(huì)議主題之一,與會(huì)代表發(fā)表了相關(guān)論文27篇。這些論文闡述了翻譯是充滿創(chuàng)造性的,而不是一味機(jī)械模仿[16]。通過這一會(huì)議綜述可得,語料庫對(duì)譯者風(fēng)格研究的作用得到重視,為后來的國內(nèi)學(xué)界開展譯者風(fēng)格研究提供了明晰的方向。
2013年宋慶偉開展了對(duì)國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)20年述評(píng)(1993—2012),第一次提到了國內(nèi)譯者風(fēng)格研究綜述。其數(shù)據(jù)采集來自中國知網(wǎng)外語核心期刊所收錄的語料庫翻譯學(xué)相關(guān)研究,對(duì)已知的應(yīng)用研究、譯者風(fēng)格和翻譯語言特征等六方面描述特征,得到結(jié)論“基于語料庫的譯者風(fēng)格研究已經(jīng)引起學(xué)者較為廣泛的興趣,但其廣度和深度有待提高,且研究規(guī)模和語料規(guī)模較小”[17]。不過其中關(guān)于國內(nèi)譯者風(fēng)格研究的綜述也只是簡要列舉了四個(gè)例子,且未解釋例子的代表性,得出的結(jié)論也較為寬泛。
2015年朱婭縮短了時(shí)間跨度,對(duì)近十年國內(nèi)外語料庫翻譯研究進(jìn)行了綜述,其中對(duì)語料庫翻譯學(xué)研究分類標(biāo)準(zhǔn)和2013年宋慶偉所采用的基本一致。不同的是,朱婭還分析了國內(nèi)外研究者出于不同研究目的選取的不同語料庫和統(tǒng)計(jì)方法,并且通過直觀的表格數(shù)據(jù)對(duì)比,分析并得出了兩個(gè)結(jié)論:一是關(guān)于語料庫選取,即“國內(nèi)外研究者更傾向于自建語料庫,且大部分自建語料庫由某一源文本及其不同譯本或者由原創(chuàng)文本與多個(gè)翻譯文本構(gòu)成”[18];二是國內(nèi)的語料庫翻譯學(xué)研究大多采取定量分析方法,主要使用WordSmith、ParaConc、Concordance來檢索發(fā)現(xiàn)文本的整體特征(字節(jié)數(shù)、形符、類符等)、詞頻﹑詞語搭配、關(guān)鍵詞和主題詞等要素。雖然其中關(guān)于國內(nèi)譯者風(fēng)格研究的綜述仍然占比較少,但是文章中介紹的語料庫選取和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法綜述,對(duì)后來的譯者風(fēng)格研究采取量化研究方法提供了參考。
2017年中國知網(wǎng)收錄了兩篇關(guān)于基于語料庫譯者風(fēng)格研究的綜述。就國內(nèi)相關(guān)研究而言,許多研究以語料庫采取類型為分類標(biāo)準(zhǔn),分別介紹了基于平行語料庫和可比語料庫的研究情況。但由于未限定時(shí)間范圍和總結(jié)異同,因此并沒有得出整體發(fā)展趨勢(shì)。相較而言,侯羽從發(fā)文數(shù)量、所涉體裁、描寫參數(shù)和比較模式四個(gè)主要方面,通過定量和定性相結(jié)合的方法考察了2000—2016年國內(nèi)外語料庫譯者風(fēng)格高水平期刊文章,并且歸納了發(fā)展趨勢(shì)和提出了建議。其建議包括“擴(kuò)大研究體裁和內(nèi)容;注重對(duì)語義、語用和語篇層面的描寫;豐富比較模式,加強(qiáng)理論應(yīng)用和實(shí)際應(yīng)用研究意識(shí)”[19],對(duì)后來基于語料庫的譯者風(fēng)格研究具有指導(dǎo)作用。
2018年黃立波對(duì)基于語料庫譯者的風(fēng)格研究討論最全面,不僅梳理了其理念源頭及其近二十年的發(fā)展,還對(duì)內(nèi)容和方法上提出了創(chuàng)新建議[20]。該文論證嚴(yán)謹(jǐn)充分,結(jié)合定量統(tǒng)計(jì)與定性分析方法,開闊了翻譯文體研究范圍,此方法論更加科學(xué)和系統(tǒng)。2018年后發(fā)表的相關(guān)綜述,均使用了科學(xué)計(jì)量軟件Cite Space來輔助描寫,并且領(lǐng)域范圍也更加廣泛,口譯和其他小語種的譯者風(fēng)格研究也進(jìn)入研究視野。
綜上所述,語料庫譯者風(fēng)格研究在2007年成為國內(nèi)翻譯界熱點(diǎn),2013年出現(xiàn)在語料庫翻譯學(xué)的研究綜述中,2017年單獨(dú)作為研究對(duì)象進(jìn)行綜述,2018年形成較為科學(xué)和系統(tǒng)的方法論。整體發(fā)展呈上升趨勢(shì),研究領(lǐng)域呈現(xiàn)多樣化,研究方法更加科學(xué)化和系統(tǒng)化。
Mona Baker提到譯者風(fēng)格是譯者的“指紋”,具有語言特征和非語言特征[21]。其中語言特征可以通過平均句長、標(biāo)準(zhǔn)化類形比、詞匯密度、高頻詞統(tǒng)計(jì)等形式參數(shù)來定量考察,可以使用工具如Wordsmith等。其研究領(lǐng)域較為廣泛,包括敘事標(biāo)記語、報(bào)道動(dòng)詞、親屬稱謂語、意義顯化、顏色詞、語義韻、元話語、說書套語、人稱視點(diǎn)轉(zhuǎn)移等[22]。因此,這類研究往往采用平行語料庫。源語取向視角的研究對(duì)象大多為名著小說,一方面與小說和散文詩歌相比,篇幅更長,能有提供更多反應(yīng)譯者規(guī)律性風(fēng)格的語料;另一方面,名著往往用詞考究,承載了深厚的文化意蘊(yùn),具有較高的翻譯價(jià)值。在中國知網(wǎng)搜索主題“譯者風(fēng)格”和“語料庫”,就書籍而言,《紅樓夢(mèng)》相關(guān)研究最多。因此,本文主要選取名著《紅樓夢(mèng)》相關(guān)譯者風(fēng)格研究為代表,分析從源語取向視角出發(fā)的語料庫譯者風(fēng)格研究特征。
劉澤權(quán)選取平行語料庫,以《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)英譯本為研究對(duì)象,采取量化分析的研究方法,在詞匯和句子層面探討了四個(gè)英譯本的風(fēng)格異同[23]。得出“喬譯多使用復(fù)雜的長句,邦譯較易閱讀,楊譯對(duì)原文尊崇最大但閱讀難度較大,而霍譯明顯趨向英語的敘事方式與篇章手段”的結(jié)論。同樣是選取平行語料庫,并且選取同樣四個(gè)英譯本為研究對(duì)象,張丹丹則聚焦于《紅樓夢(mèng)》喬利譯本前24回與后32回,著重討論了句子層面(數(shù)量、長度、翻譯模式)、語境層面(動(dòng)詞與愛稱的翻譯)和韻式層面的不同之處,提出喬譯本可能具有多個(gè)譯者的猜測(cè)[24]。值得一提的是,在數(shù)據(jù)收集的過程中,張丹丹并未止步于喬譯本,還納入了其他三個(gè)譯本的語言參數(shù)。通過對(duì)照分析可得,譯者風(fēng)格具有穩(wěn)定性,因此不同譯者或成為喬譯本前后風(fēng)格不一致的原因。
目前相關(guān)研究大部分采用語義學(xué)視角,但是仍然有一些學(xué)者從語用學(xué)視角出發(fā)來探討譯者風(fēng)格。侯羽采取了包含霍譯本、楊譯本和邦譯本的三個(gè)平行語料庫,使用定量與定性相結(jié)合的研究方法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》前80回霍克思英譯本語用標(biāo)記語I think的使用特點(diǎn)和原因進(jìn)行了考察,得出“霍克思對(duì)語用標(biāo)記語I think特殊偏愛,這主要緣于漢英文化差異和他對(duì)西方讀者的特殊關(guān)照”的結(jié)論。該文章是語用學(xué)視角下譯者風(fēng)格研究的一次有益嘗試,可以反映譯者身處的社會(huì)文化背景對(duì)其翻譯風(fēng)格的影響。
除了《紅樓夢(mèng)》以外,主題檢索量靠前的關(guān)于《老人與?!贰兜赖陆?jīng)》《莊子》《阿Q正傳》和《駱駝祥子》的基于語料庫的譯者風(fēng)格研究,也在選擇語料庫、研究對(duì)象和研究方法等方面和上述文獻(xiàn)具有異曲同工之處。
通過平行語料庫,黃立波對(duì)《駱駝祥子》的三個(gè)英譯本進(jìn)行了分析,從而討論漢英小說翻譯中,不同的譯者是如何處理漢語“兩可型”敘述話語,并且得出“英語母語譯者喜歡直接描述人物心理,讓讀者感同身受;中國的譯者則更傾向于采用第三人稱過去時(shí)”的結(jié)論[25]。該文從話語表達(dá)角度來考察譯者風(fēng)格,對(duì)國內(nèi)外話語表達(dá)的不同研究模式進(jìn)行了詳細(xì)而全面的綜述。美中不足的是,文章有一半的篇幅都在介紹話語表達(dá)的不同研究模式和漢語小說中的話語表達(dá)模式及其英譯,但是對(duì)于《駱駝祥子》三個(gè)英譯本中的“兩可型”話語表達(dá)模式及其英譯討論較少,并且這里通過考察人稱使用情況也只能得出中外譯者的風(fēng)格差異,而不能推及到具體的譯者。
趙穎通過自建小型平行語料庫,從句子、詞匯、語篇的敘述視角對(duì)《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了有關(guān)翻譯風(fēng)格的比較研究,得出“前者譯詞常見、易懂、句式簡短,重在溝通和接受;后者譯詞專業(yè)、書面,句式復(fù)雜,重在準(zhǔn)確和充分”的結(jié)論[26]。值得一提的是,本文將“語料選取和參數(shù)設(shè)定”單獨(dú)成章,并且在討論譯者風(fēng)格差異原因時(shí),將“翻譯目的”和“翻譯策略”分開陳述,邏輯結(jié)構(gòu)十分清晰,也體現(xiàn)了定性和定量相結(jié)合的方法特點(diǎn)。
劉澤權(quán)自建《老人與海》英漢平行語料庫,其中包括原文以及較為出名的六個(gè)譯本,采用定量與定性結(jié)合的方法,通過對(duì)比分析譯本的不同,“推翻了前賢對(duì)個(gè)別譯本的贊譽(yù),質(zhì)疑了名著重譯的價(jià)值”[27]。值得一提的是,該文對(duì)譯文風(fēng)格的考察不止于數(shù)據(jù)分析,而是深入語境進(jìn)行了考察,這無疑能更好的把握文章意蘊(yùn)和譯者風(fēng)格。
許明自建《阿Q正傳》可比語料庫,以楊憲益和王際真的兩個(gè)譯出譯本與藍(lán)詩玲和萊爾的兩個(gè)譯入譯本為研究對(duì)象,從詞匯豐富度、活動(dòng)度、主題集中度、文本相似度以及文本可讀性五個(gè)計(jì)量學(xué)指標(biāo)進(jìn)行不同翻譯方向譯本的風(fēng)格計(jì)量學(xué)對(duì)比研究,得出“譯本風(fēng)格計(jì)量指標(biāo)與翻譯方向不存在必然聯(lián)系”的結(jié)論[28]。文章選題新穎,討論了哪種譯出和譯入翻譯方向能帶來更好的翻譯質(zhì)量,并且以圖表形式清晰明了地分析了數(shù)據(jù)。不過,選擇《阿Q正傳》譯本作為研究對(duì)象的原因仍需要進(jìn)一步介紹,因?yàn)槿绻谋旧砭屯ㄋ滓锥脑?,那么可以預(yù)見譯出和譯入的翻譯風(fēng)格可能不會(huì)有明顯不同。雖然文中提到《阿Q正傳》譯本眾多,但是上文提到的《紅樓夢(mèng)》等依然如此,或許換了研究對(duì)象就會(huì)帶來不同的研究結(jié)論。
綜上所述,從源語言取向視角出發(fā)的國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究有以下特征:一是語料庫類型多采用平行語料庫,其來源除了國家或省部級(jí)社科基金資助的通用型或?qū)iT用途型語料庫[29],比如“《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫”、“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”、“中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫”等,更多的是學(xué)者自建的小型語料庫;二是研究對(duì)象往往至少包括兩種譯本,哪怕是研究某位譯者的風(fēng)格,也需要和其他譯本做對(duì)照;三是研究方法具有量化和質(zhì)化相結(jié)合的傾向,目前學(xué)界對(duì)考察參數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)基本一致;四是研究內(nèi)容多是從語言學(xué)視角出發(fā),缺少從語用學(xué)視角的思考。
與源語取向視角相比,目的語取向視角更加側(cè)重于譯者自身相對(duì)穩(wěn)定的風(fēng)格,這種風(fēng)格是不受原文影響的。因此,采取目的語取向視角的研究往往需要基于同一作者的多種譯本來考察其風(fēng)格的一致性,并且采用單語語料庫進(jìn)行研究。除此之外,非語言的“指紋”,比如“譯者的選材、翻譯策略、前言、后記、注釋等”[30],也可以用于對(duì)定量考察結(jié)果的定性解釋。這類研究在國內(nèi)比較少見,研究對(duì)象往往是著名翻譯家的作品集。在中國知網(wǎng)搜索主題“譯者風(fēng)格”和“語料庫”,就翻譯家而言,關(guān)于葛浩文的翻譯風(fēng)格研究數(shù)量最多。因此,本文主要選取與著名翻譯家葛浩文相關(guān)的譯者風(fēng)格研究為代表,分析從目的語取向視角出發(fā)的語料庫譯者風(fēng)格研究特征。
黃立波采用單語類比語料庫,以葛浩文十本現(xiàn)當(dāng)代中國小說英譯本為研究對(duì)象,以戴乃迭的翻譯作品為參照,通過分析STTR和平均句長等語料庫統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來區(qū)分不同譯者的翻譯風(fēng)格[31]。雖然結(jié)果顯示以上數(shù)據(jù)無法體現(xiàn)譯者的獨(dú)特風(fēng)格,但是文章提出將源文本納入研究范圍,使用平行語料庫或許能提供更多的有效數(shù)據(jù)。相比之下,侯羽使用了平行語料庫,并且減少了五本譯著,增加了考察參數(shù)“中英文文字量比值、中英文句對(duì)主要類型排列順序、said報(bào)道小句語序、強(qiáng)調(diào)斜體詞使用數(shù)量”[32],總結(jié)得知葛浩文譯文風(fēng)格不僅具有一致性,還具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征。
除了關(guān)于葛浩文的語料庫譯者風(fēng)格研究,主題檢索量靠前的關(guān)于許淵沖和劉宇昆的語料庫譯者風(fēng)格研究現(xiàn)狀也和上述文獻(xiàn)類似,不過因?yàn)闆]有在核心期刊上發(fā)表,所以這里就不多做贅述。綜上所述,從目的語取向視角出發(fā)的國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究有以下特征:一是語料庫類型由單語語料庫轉(zhuǎn)向平行語料庫,將源文本納入研究范圍;二是如果使用單語語料庫,往往需要至少一個(gè)對(duì)照譯本,從而判斷是翻譯的共性規(guī)律還是譯者獨(dú)有的風(fēng)格。
通過分析文獻(xiàn)發(fā)表的年份和數(shù)量可知,語料庫譯者風(fēng)格研究在語料庫翻譯學(xué)中所處的地位呈現(xiàn)上升趨勢(shì),越來越多的學(xué)者選擇語料庫,并采取量化和質(zhì)化相結(jié)合的方法來進(jìn)行譯者風(fēng)格研究。由于研究目的不同,目前該領(lǐng)域研究大體是從兩個(gè)視角出發(fā),分別是源語言取向視角和目的語取向視角,其中源語言取向視角的研究更加豐富完善。以下是筆者認(rèn)為國內(nèi)語料庫譯者風(fēng)格研究目前存在的問題和相應(yīng)的建議:
其一,就研究對(duì)象而言,語料庫譯者風(fēng)格研究大多以文學(xué)體裁為主,非文學(xué)文本較少;并且在文學(xué)領(lǐng)域中,小說占比最多,散文、詩歌和戲劇譯者風(fēng)格研究不多。前者可能是因?yàn)槲膶W(xué)體裁給譯者留下的發(fā)揮空間更大,后者是因?yàn)樾≌f的篇幅更長,能提供更豐富的語言參數(shù)。不過,文學(xué)翻譯在人類翻譯實(shí)踐中占比并不大。因此,為了避免研究對(duì)象的單一性和形成更完整的譯者風(fēng)格研究生態(tài),應(yīng)該納入更多的體裁。
其二,就研究參數(shù)而言,語言形式的參數(shù)比如詞匯豐富度和句長仍然是主要的數(shù)據(jù),今后應(yīng)將非語言特征比如譯者的選材、前言、后記和注釋等納入研究范圍,并且將其當(dāng)作譯者話語的一部分。譯者對(duì)譯作的影響無處不在,因此譯作并非完全再現(xiàn)原作[33],譯者不僅是“翻譯主體”,而且還是“歷史存在”[34],譯者風(fēng)格也不等同于翻譯策略,僅僅通過語言特征來描述譯者風(fēng)格是不全面的,譯者采取的翻譯策略不僅要考慮源文本,還要考慮譯者的翻譯目的和所處的文化環(huán)境,而這些都要通過收集非語言特征才能得到。
其三,就研究模式而言,平行語料庫使用的越來越多,不過大多數(shù)學(xué)者使用的自建語料庫。目前文獻(xiàn)數(shù)量較多的研究對(duì)象大多是使用的國家或省部級(jí)社科基金資助建成的語料庫,比如關(guān)于《紅樓夢(mèng)》和《莎士比亞》的平行語料庫。一方面是因?yàn)檫@些著作本身具有翻譯研究價(jià)值;另一方面已經(jīng)存在的語料庫客觀上為學(xué)者們提供了便利,所以這些著作及其譯本為研究對(duì)象的文獻(xiàn)數(shù)量明顯更多。除此之外,單語可比語料庫可以幫助分析譯文語言特征及其譯者風(fēng)格,而平行語料庫則可反映譯者選取的翻譯策略及其譯者風(fēng)格的成因。因此,國家可以加大對(duì)語料庫建設(shè)的資助力度,除了選擇國內(nèi)外經(jīng)典著作,還可以選擇當(dāng)代具有影響力的中國著作,這樣可以更好地促進(jìn)優(yōu)秀中國文化走出去。
不過,未來譯者風(fēng)格研究上也不能因?yàn)檎Z料庫所具備的優(yōu)勢(shì)而夸大其功能,畢竟語料庫屬于靜態(tài)文本,其時(shí)限會(huì)影響譯者創(chuàng)造性[35]。除此之外,如果一味追求量化手段,導(dǎo)致脫離源語文本風(fēng)格和譯者風(fēng)格,則會(huì)讓研究過于淺顯或者提供了無意義的冗余數(shù)據(jù)。
語料庫作為新媒介出現(xiàn),為翻譯學(xué)研究提供了一種新范式,也為國內(nèi)譯者風(fēng)格研究采取量化與質(zhì)化相結(jié)合的方法提供了技術(shù)支持。從2002年第一次引介到國內(nèi),目前已經(jīng)過去了二十年,關(guān)于語料庫的譯者風(fēng)格研究,學(xué)界對(duì)其研究對(duì)象、研究內(nèi)容和研究方法等的認(rèn)識(shí)也更加深刻。本文在中國知網(wǎng)上選取了近年收錄的核心期刊的語料庫譯者風(fēng)格研究,并將其以源語言取向和目的語取向視角劃分為兩類進(jìn)行了特征分析。總體來說,雖然語料庫譯者風(fēng)格研究目前仍然存在研究對(duì)象較為單一和自建語料庫規(guī)模較小等問題,但是語料庫作為實(shí)證研究的工具,有效避免了傳統(tǒng)描述性方法可能帶來的主觀評(píng)價(jià)偏差。因此,相信隨著語料庫技術(shù)升級(jí),譯者風(fēng)格研究的廣度和深度都會(huì)有所提高。