文/鮑川運(yùn)
無(wú)論是翻譯教學(xué)還是學(xué)習(xí)翻譯,第一步應(yīng)該是解決翻譯的認(rèn)知問(wèn)題,教師應(yīng)能幫助學(xué)生建立正確的翻譯認(rèn)知方法。關(guān)于這一點(diǎn),應(yīng)該是有共識(shí)的。翻譯的認(rèn)知方法,具體來(lái)說(shuō),涉及對(duì)源語(yǔ)的理解,對(duì)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言和文化差異進(jìn)行對(duì)比,確定對(duì)源語(yǔ)的理解角度和翻譯處理的策略與方法。根據(jù)目前翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題來(lái)看,結(jié)構(gòu)和詞匯對(duì)應(yīng)式的理解方式還是比較普遍的,說(shuō)明翻譯認(rèn)知的問(wèn)題并沒(méi)有完全解決。對(duì)應(yīng)式的翻譯不是完全不能接受,很多情況下也是應(yīng)該采用的方式。但如果認(rèn)知方法比較僵化,則只能看到形式上的對(duì)應(yīng),顧及不到文化、思維方法及話(huà)語(yǔ)表述方式的差異。輕者是使譯文有中式英文特點(diǎn),重者則會(huì)造成意思的偏差,導(dǎo)致對(duì)源語(yǔ)意思的扭曲。建立正確的翻譯認(rèn)知方法,一個(gè)重要的環(huán)節(jié)是對(duì)中文的理解,而這一點(diǎn)又恰恰是母語(yǔ)者容易忽視的地方。對(duì)譯者而言,對(duì)兩種語(yǔ)言的文化及語(yǔ)言的差異進(jìn)行對(duì)比,確定源語(yǔ)的理解視角,打破定式思維應(yīng)該是不難做到的。如果能做到這些,應(yīng)該可以幫助解決翻譯中不少的問(wèn)題。
我們先看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:
I just got off the phone with my parents about their retirement plan.
這句話(huà)翻譯為中文,任何母語(yǔ)是中文的譯者在表述上都會(huì)做一點(diǎn)調(diào)整:
① 我剛跟父母通了電話(huà),聊了聊他們的退休計(jì)劃。
② 我剛剛在電話(huà)上跟父母聊了聊他們的退休計(jì)劃。
但如果這兩句中文要翻譯為英文,譯者恐怕就不一定能從“I just got off the phone with …”這個(gè)角度去思維。當(dāng)然這句話(huà)翻譯成為英文也并非一定要用這一種方式,舉這個(gè)例子只是說(shuō)明在思維方法和表述習(xí)慣上兩種語(yǔ)言還是有特點(diǎn)的。
再看一個(gè)類(lèi)似的句子:
我剛在上海參加了一個(gè)企業(yè)創(chuàng)新論壇。
也許大部分譯者會(huì)按部就班地按照中文的結(jié)構(gòu)順序進(jìn)行翻譯:
I just attended a forum on business innovation in Shanghai.
這樣翻譯應(yīng)該是正確的,沒(méi)有什么問(wèn)題。但根據(jù)上面例句的思維方式,也可以說(shuō):
I just came back from a business innovation forum in Shanghai.
再說(shuō)明一下,這里的討論并非是翻譯的對(duì)錯(cuò),只是指出思維方式特點(diǎn)。增加一個(gè)理解視角,也能增加一個(gè)表述方式,提高譯文結(jié)構(gòu)的靈活性。
接下來(lái)通過(guò)筆者參與的翻譯實(shí)踐中收集的例句來(lái)分析一下翻譯的思路和翻譯中所采用的策略。
例句1:我們的城市發(fā)展正面臨一次歷史性抉擇,從攤大餅轉(zhuǎn)向在中心城區(qū)之外,規(guī)劃建設(shè)兩到三個(gè)衛(wèi)星城鎮(zhèn),以減少城市目前住房和交通的壓力。
對(duì)這句話(huà)意思的理解應(yīng)該沒(méi)有什么問(wèn)題,但進(jìn)行翻譯時(shí)則可能在幾個(gè)地方受到原文結(jié)構(gòu)與詞匯的影響。第一個(gè)是“從……轉(zhuǎn)向……”這樣一個(gè)結(jié)構(gòu),很容易造成一個(gè)思維引導(dǎo),采用“from… to…”這樣一個(gè)結(jié)構(gòu)。采用這樣一個(gè)結(jié)構(gòu),就會(huì)形成我們通常說(shuō)的“硬譯”,受限于中文結(jié)構(gòu),將中文整個(gè)一句話(huà)都放在介詞to 的后面,表述不夠舒展,感覺(jué)上是詞匯堆積。對(duì)“從……轉(zhuǎn)向……”這個(gè)結(jié)構(gòu),我們可以開(kāi)拓一下思路。既然是“轉(zhuǎn)向”,換句話(huà)說(shuō),就是目前的做法不可取了,不準(zhǔn)備繼續(xù)了。根據(jù)這個(gè)理解,這句話(huà)可以這樣處理:
The city is at a historic juncture in its development. Instead of following its current pattern of construction that sprawls in all directions, it needs to build two to three satellite towns outside the central area to take some of the pressure off the city for housing and transportation.
另外也可以注意兩個(gè)地方的詞匯處理?!拔覀兊某鞘邪l(fā)展”,沒(méi)有對(duì)應(yīng)地處理為the development of our city, 而是以city作為主語(yǔ)完成這句話(huà)的翻譯,使其表述更符合邏輯。第二個(gè)地方是“住房和交通的壓力”,也沒(méi)有按照中文的詞序,直接翻譯為the pressure of housing and transportation。調(diào)整后的譯文避免較長(zhǎng)的詞塊,提高了文字的描述性。
例句2: 結(jié)合現(xiàn)狀六環(huán)路入地改造建設(shè)六環(huán)公園,有效織補(bǔ)城市空間,消除現(xiàn)狀六環(huán)路的割裂影響,推動(dòng)城市功能互動(dòng)發(fā)展和創(chuàng)新。
這句話(huà)的第一個(gè)難點(diǎn)是“結(jié)合”,容易卡在combine 這個(gè)詞的思路上,如果用了這個(gè)詞,后面的結(jié)構(gòu)似乎很難處理。因此可以先把“結(jié)合”放一放,看看這里到底要表述什么意思。仔細(xì)看看,應(yīng)該能看出整個(gè)句子有個(gè)因果關(guān)系,先是六環(huán)路進(jìn)行改造,改造后產(chǎn)生一個(gè)結(jié)果。找到整個(gè)句子的語(yǔ)義關(guān)系,可以將中文結(jié)構(gòu)拆開(kāi)處理:
As a portion of the Sixth Ring Road goes underground in this area, a park named after the ring road will be built on top of it. As a result, spaces sliced up by the current ring road will be reconnected to become one whole area that willmore effectively support urban functions and innovation.
第二個(gè)容易受原文影響的地方是“有效織補(bǔ)城市空間,消除現(xiàn)狀六環(huán)路的割裂影響”。中文明確使用動(dòng)賓詞組,表示要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。但英文采用的是描述性的方式,說(shuō)明了將要產(chǎn)生的結(jié)果。一個(gè)重在動(dòng)作和目標(biāo),一個(gè)重在描述和結(jié)果,也是思維和表述方法的不同。
例句3:自此, 我國(guó)形成了涵蓋中央、省、地市三級(jí)環(huán)保組織網(wǎng)絡(luò), 污染防治工作也全面開(kāi)展起來(lái)。
中文常見(jiàn)的一個(gè)特點(diǎn)是修飾語(yǔ)前置,如果修飾語(yǔ)不止一個(gè),一個(gè)名詞由幾個(gè)修飾語(yǔ)修飾,就形成一個(gè)較長(zhǎng)的名詞詞組,例如這句話(huà)里面的“涵蓋中央、省、地市三級(jí)環(huán)保組織網(wǎng)絡(luò)”。修飾語(yǔ)前置特點(diǎn)是常常干擾翻譯思路的一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,因?yàn)楹芏嘧g者不覺(jué)得這里有什么特別,采用結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的方式進(jìn)行翻譯即可。因此對(duì)中文的這個(gè)詞組,可以將修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)合為一體,翻譯為“a network of environmental protection organizations and agencies covering… ”。但是這樣使得主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),信息過(guò)多地?fù)頂D在一個(gè)詞塊里面。我們?nèi)绻_(kāi)拓一下思路,不受中文“涵蓋”和“網(wǎng)絡(luò)”的影響,將修飾語(yǔ)部分拿出來(lái),當(dāng)成句子處理,這樣主句比較簡(jiǎn)明,較早地點(diǎn)明主題,表述效果就比較簡(jiǎn)潔、直接:
Environmental protection agencies were then set up and programs were launched at the central, provincial and prefectural levels, in a three-tier structure to prevent and control pollution in different areas.
例句4:上世紀(jì)九十年代,人口流動(dòng)開(kāi)始出現(xiàn)大規(guī)模、跨區(qū)域、長(zhǎng)距離的現(xiàn)象。
這句話(huà)的特點(diǎn)與例句3 相似,也是有一個(gè)較長(zhǎng)的名詞詞組——“大規(guī)模、跨區(qū)域、長(zhǎng)距離的現(xiàn)象”,但如果將“現(xiàn)象”這個(gè)范疇詞拿掉,實(shí)際的意思就是“……人口出現(xiàn)大規(guī)模、跨區(qū)域、長(zhǎng)距離的流動(dòng)”。如果卡在“現(xiàn)象”這個(gè)詞,翻譯為“the phenomenon of …”, 也會(huì)形成一個(gè)信息高度集中的較長(zhǎng)的詞組。這里可以將三個(gè)修飾語(yǔ)作為副詞與動(dòng)詞一起使用:
Starting in the 1990s, population movement was happening in large scale,across regions and over long distance.
例句5:我們常說(shuō):讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路。書(shū)中所見(jiàn)是歷史的時(shí)間地圖,路中所見(jiàn)是歷史的空間地理。
這句話(huà)的難點(diǎn)之一是“時(shí)間地圖”和“空間地理”,兩個(gè)詞組在兩個(gè)句子里是相對(duì)應(yīng)的,是一種比喻手段。如果翻譯為time map 和space geography,顯然令人費(fèi)解,不能明確表達(dá)這句話(huà)的意思。因此需要對(duì)中文的意思作進(jìn)一步的分析,而不能按照原文的結(jié)構(gòu)硬譯。先是“書(shū)中所見(jiàn)”和“路中所見(jiàn)”,這里的主語(yǔ)自然是“人”,或者“我們”——我們讀書(shū),我們旅行。主語(yǔ)確定了,意思也就逐漸清晰了。我們讀書(shū)的時(shí)候,看到的是歷史的時(shí)間地圖,也就是在書(shū)中看到歷史隨著時(shí)間,不斷地發(fā)展、前進(jìn)。我們?cè)诼眯械臅r(shí)候,看到的是歷史的空間地理,應(yīng)該是看到了歷史在空間的展現(xiàn)。根據(jù)這樣一個(gè)思路,可以這樣處理:
People often say that to be a learned person, you must read ten thousand books and travel ten thousand miles. When we read, we learn history as it evolves in time; when we travel, we get to know history as it unfolds in space.
這個(gè)例句再一次體現(xiàn)了中英文表述的特點(diǎn)。中文習(xí)慣使用形容詞修飾的手段形成詞組,表述簡(jiǎn)潔,內(nèi)涵豐富,而在英文里并非每次都能采用對(duì)應(yīng)的方式處理,需要對(duì)語(yǔ)言的內(nèi)涵充分理解,之后則可以采用描述性的方式處理。這樣處理在結(jié)構(gòu)上也保持了原文中對(duì)仗的特點(diǎn)。另外一個(gè)作調(diào)整的地方是,you must read ten thousand books and travel ten thousand miles 前面加了一個(gè)說(shuō)明to be a learned person, 加上這一點(diǎn),是說(shuō)明“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”的理由,否則在英文中就顯得有點(diǎn)突兀,為什么要這樣做?按照百度百科1https://baike.baidu.com/item/讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路/3248644。的解釋?zhuān)白x萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”是讓自己的才識(shí)過(guò)人,學(xué)以致用?!靶腥f(wàn)里路”中的“里”當(dāng)然應(yīng)該是中國(guó)的長(zhǎng)度單位,但是在英文里用了miles,有差別,但也不是一個(gè)大問(wèn)題,因?yàn)橹形牡挠梅ū旧砭褪且粋€(gè)比喻,并非是一個(gè)準(zhǔn)確的數(shù)字。
例句6:過(guò)節(jié)是人的需求,一種文化和情感的需求。
這句話(huà)看起來(lái)不難翻譯,可以將“文化”和“情感”直接翻譯為culture or culturally 和emotion or emotionally,但會(huì)顯得有些抽象。翻譯的傳神和到位最重要的先決條件是將源語(yǔ)準(zhǔn)確、貼切地譯入目標(biāo)語(yǔ)。那么我們看看這里的“文化”和“情感”到底指什么。就拿春節(jié)為例,人們的文化需求應(yīng)該就是享受一下過(guò)節(jié)的傳統(tǒng)氣氛,放放鞭炮,逛逛廟會(huì)。而從情感上來(lái)說(shuō),則是團(tuán)聚,見(jiàn)見(jiàn)家人和朋友。這樣分析一下,“文化”和“情感”就具體了??梢赃@樣處理:
People need festivals as a way to connect, and to celebrate their traditions.
用connect 表示聯(lián)系或者團(tuán)聚,即情感的部分,而traditions 則是文化部分。原文中雖然說(shuō)的是文化,但具體的基本上應(yīng)該是傳統(tǒng)文化活動(dòng)。
調(diào)整理解的視角有助于加深對(duì)源語(yǔ)的了解,擺脫定式思維,從而增加翻譯的表達(dá)方式。按照結(jié)構(gòu)和詞匯對(duì)應(yīng)的方式硬譯,不僅不能通順地道地表述原文,而且往往詞不達(dá)意。下期我們繼續(xù)使用實(shí)際翻譯案例討論翻譯理解視角的問(wèn)題。