◎蘭新之
2021年7月1日,習(xí)近平總書記在中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年大會(huì)上強(qiáng)調(diào),“堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)共建‘一帶一路’高質(zhì)量發(fā)展,以中國(guó)的新發(fā)展為世界提供新機(jī)遇?!敝袊?guó)始終堅(jiān)持與東盟各國(guó)開(kāi)展平等友好的交流合作,保持開(kāi)放、包容、創(chuàng)新的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,并提出一系列具體合作措施。廣西廣播電視臺(tái)(以下簡(jiǎn)稱“廣西臺(tái)”)多年來(lái)致力于促進(jìn)中國(guó)與東盟國(guó)家觀眾開(kāi)展跨文化交流,不斷加強(qiáng)與東盟國(guó)家電視媒體的交流合作,在面向東盟譯制國(guó)產(chǎn)電視節(jié)目方面取得了顯著成效,走出了一條中國(guó)地方性廣播電視臺(tái)對(duì)外譯制本土化電視節(jié)目的特色道路。
從《紅樓夢(mèng)》《三國(guó)演義》等蘊(yùn)含中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史劇,到《老馬家的幸福往事》《北京青年》等反映中國(guó)人民真實(shí)生活的現(xiàn)代劇,到《故宮》《舌尖上的中國(guó)》等展現(xiàn)中國(guó)形象的紀(jì)錄片,再到《小鯉魚歷險(xiǎn)記》《小虎還鄉(xiāng)》等滿足青少年成長(zhǎng)需要的動(dòng)畫片,廣西臺(tái)充分發(fā)揮周邊傳播的合作優(yōu)勢(shì),從人民群眾對(duì)精神文化的根本需求出發(fā),不斷深化譯制電視節(jié)目?jī)?nèi)容,在譯制電視節(jié)目的實(shí)踐中將視野放大到國(guó)際范圍,充分調(diào)動(dòng)了中國(guó)人民和東盟觀眾在精神層面的溫暖互動(dòng)。
早在20世紀(jì),廣西臺(tái)就開(kāi)啟了面向東盟傳播電視劇的進(jìn)程。越南的電視臺(tái)早在30多年前就開(kāi)始播放中文版《紅樓夢(mèng)》(1987)。幾十年來(lái),1987年版的《紅樓夢(mèng)》不僅成為深埋在一代中國(guó)電視觀眾心中的獨(dú)家記憶,也在越南觀眾心中深深扎根?;凇都t樓夢(mèng)》在越南的熱播,2014年開(kāi)始,廣西臺(tái)先后為越南、緬甸、老撾等國(guó)譯制該國(guó)語(yǔ)言的中國(guó)歷史劇,掀起了東盟國(guó)家電視臺(tái)的收視高潮,得到了東盟國(guó)家觀眾的一致好評(píng)。2014年,越南國(guó)家電視臺(tái)率先與中國(guó)廣西電視臺(tái)合作,主動(dòng)引進(jìn)了根據(jù)中國(guó)四大名著改編的電視劇——《西游記》(1986)的越語(yǔ)版。2019年8月12日,緬甸國(guó)家廣播電視臺(tái)主頻道開(kāi)始在黃金時(shí)段播放緬甸語(yǔ)版的《紅樓夢(mèng)》。不久,《西游記》(1986)在緬甸仰光舉行開(kāi)播儀式,許多緬甸的《西游記》粉絲因此興奮不已:“孫悟空這次終于可以說(shuō)緬甸話了!”此外,反映歷史英雄人物的電視劇《馮子材》、中國(guó)觀眾家喻戶曉的古裝劇《甄嬛傳》《花千骨》《步步驚心》也相繼被翻譯制作,并呈現(xiàn)在東盟國(guó)家的電視熒屏上。輝煌的歷史賦予了中國(guó)電視劇獨(dú)特的魅力,這些作品不僅深深影響著中國(guó)觀眾,也激發(fā)了東盟國(guó)家觀眾的觀看熱情。
中國(guó)電視劇不僅承載著中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,也反映了中國(guó)人民充滿煙火氣息的平凡生活。在中國(guó)經(jīng)典歷史電視劇登上東盟國(guó)家人民的電視熒屏的同時(shí),許多以當(dāng)代為時(shí)代背景的電視劇也在東盟國(guó)家播出,并收獲了良好的反響和效果。中國(guó)與東盟國(guó)家在地理位置上較為接近,人們的生活方式存在很多相似性,中國(guó)的國(guó)產(chǎn)現(xiàn)代電視劇對(duì)東盟國(guó)家觀眾來(lái)說(shuō)具有接近性和親切感,更容易在東盟國(guó)家觀眾間引起廣泛關(guān)注和共鳴。
經(jīng)過(guò)深思熟慮和精心選材,2014年,廣西臺(tái)選擇《老馬家的幸福往事》作為在東盟國(guó)家譯制播出的第一部現(xiàn)代電視劇。該劇全景式地記錄了上海一戶普通人家從20世紀(jì)70年代到21世紀(jì)初30多年里發(fā)生的變化,真實(shí)反映了當(dāng)代中國(guó)老百姓的生活故事。劇中中國(guó)人接地氣的生活方式與越南社會(huì)有很多相似之處。該劇在越南國(guó)家電視臺(tái)作為2015年跨年大戲播出。在觀看過(guò)程中,越南觀眾普遍表現(xiàn)出欣賞和喜愛(ài)之情,很多觀眾在劇中找到了自己感動(dòng)和難忘的時(shí)代記憶。由于收視反響熱烈,緬甸國(guó)家電視臺(tái)也播出了廣西臺(tái)譯制的緬甸語(yǔ)版《老馬家的幸福往事》。緬甸國(guó)家電視臺(tái)臺(tái)長(zhǎng)吳敏推表示:“選擇現(xiàn)代題材的中國(guó)電視劇在緬甸國(guó)家電視臺(tái)進(jìn)行展播,就是希望通過(guò)優(yōu)秀影視作品讓緬甸民眾了解中國(guó)的社會(huì)和中國(guó)的發(fā)展?!睆V西臺(tái)譯制的中國(guó)現(xiàn)代電視劇也在不斷續(xù)寫著新的時(shí)光印記?,F(xiàn)在,東盟各國(guó)電視臺(tái)在每天晚上的黃金時(shí)段都會(huì)持續(xù)播出中國(guó)各類現(xiàn)代劇。2022年10月,廣西臺(tái)成功將反映“時(shí)代楷?!秉S文秀先進(jìn)事跡的電視劇《大山的女兒》譯制成緬甸語(yǔ)版、老撾語(yǔ)版、越南語(yǔ)版,在相應(yīng)的東盟國(guó)家電視臺(tái)進(jìn)行播放,讓東盟國(guó)家人民感受到中國(guó)的動(dòng)人故事和中國(guó)共產(chǎn)黨黨員的奉獻(xiàn)情懷。
電視劇通過(guò)藝術(shù)手法將真實(shí)或虛構(gòu)的故事進(jìn)行視覺(jué)化呈現(xiàn),而紀(jì)錄片則通過(guò)真實(shí)的影像記錄對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行反映并引發(fā)人們思考。相較于跌宕起伏的電視劇劇情,紀(jì)錄片更能反映社會(huì)發(fā)展的真實(shí)狀況,也更能引起人們的深刻思考。2016年5月起,由廣西臺(tái)譯制的《故宮》《舌尖上的中國(guó)》《超級(jí)工程》等一系列紀(jì)錄片陸續(xù)在柬埔寨國(guó)家電視臺(tái)播出,在當(dāng)?shù)匾馃崃曳错懀⒀杆俪蔀槭找暉狳c(diǎn)。為了準(zhǔn)確展現(xiàn)紀(jì)錄片《故宮》中的文化符號(hào)和內(nèi)涵,廣西臺(tái)邀請(qǐng)了國(guó)內(nèi)專業(yè)翻譯、文化專家和了解中國(guó)文化的柬埔寨人參與到該作品的翻譯工作中。
大部分電視劇和紀(jì)錄片旨在滿足成年人的觀看需求。廣西臺(tái)從人文關(guān)懷的角度出發(fā),考慮到少年兒童觀看電視節(jié)目的需求,對(duì)中國(guó)本土的動(dòng)漫節(jié)目也開(kāi)展了譯制工作。
《小鯉魚歷險(xiǎn)記》《小虎還鄉(xiāng)》《貓眼小子包達(dá)達(dá)》等動(dòng)畫片是我國(guó)原創(chuàng)動(dòng)畫片的代表,其所承載的文化信息對(duì)廣大青少年產(chǎn)生了巨大的影響。在動(dòng)畫中融入積極正面的價(jià)值觀,能夠潛移默化地影響青少年。在譯制以上動(dòng)畫片的過(guò)程中,廣西臺(tái)充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),從兒童心理需求出發(fā),用心用情譯制,以期使動(dòng)畫片中一些積極正面、幽默風(fēng)趣、積極樂(lè)觀的價(jià)值觀滲透到孩子們的日常生活中,并引導(dǎo)他們養(yǎng)成正確對(duì)待困難和挫折、與小伙伴們共同努力解決困難、團(tuán)結(jié)互助等優(yōu)秀品質(zhì),在潛移默化中引導(dǎo)他們健康成長(zhǎng)。這種寓教于樂(lè)的做法對(duì)培養(yǎng)和諧的兒童關(guān)系起到了積極作用,為我國(guó)動(dòng)畫片創(chuàng)作奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),這些譯制動(dòng)畫片更為東盟國(guó)家少年兒童提供了優(yōu)良教育資源。《小鯉魚歷險(xiǎn)記》等動(dòng)畫片搭建起中國(guó)和東盟國(guó)家少年兒童健康成長(zhǎng)的橋梁,也在中國(guó)和東盟國(guó)家的少年兒童心中培育了和諧交流的根基和沃土。廣西臺(tái)近年來(lái)堅(jiān)持以人文關(guān)懷為核心,堅(jiān)持以人為本,譯制優(yōu)秀的動(dòng)畫片作品,“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”地浸潤(rùn)東盟國(guó)家少年兒童的心靈,教育引導(dǎo)他們要以樂(lè)觀、積極向上的精神風(fēng)貌面對(duì)生活、迎接挑戰(zhàn),傳播正能量、樹(shù)立新形象。
自20世紀(jì)我國(guó)引進(jìn)國(guó)外影視劇以來(lái),本土化的翻譯與配音形成了譯制片獨(dú)特的配音風(fēng)格,與本土日常生活格格不入的表達(dá)方式令“譯制腔”成為人們口中的“怪腔怪調(diào)”,譯制片也難以傳達(dá)其真正魅力。如今,中國(guó)已經(jīng)成為世界文化大國(guó),優(yōu)質(zhì)電視節(jié)目如雨后春筍般不斷涌出。要向外輸出我國(guó)優(yōu)質(zhì)電視節(jié)目,如何譯制成為擺在制作團(tuán)隊(duì)面前的關(guān)鍵問(wèn)題。
影視劇的重點(diǎn)在于“劇”,畫面與字幕所傳達(dá)的“影”與“視”終究是服務(wù)于“劇”所表現(xiàn)的情景,是為了讓觀眾更好地融入情景之中。因此,在譯制影視劇時(shí),需要借助更加貼近日常生活、更加適配作品劇情的翻譯方式與制作形式。這對(duì)于制作團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)較高的要求,需要制作方引進(jìn)高素質(zhì)的專業(yè)譯配人才,打造有過(guò)硬專業(yè)素質(zhì)的制作團(tuán)隊(duì)。早在2014年,廣西臺(tái)就開(kāi)始進(jìn)行打造專業(yè)譯制團(tuán)隊(duì)的有益探索,通過(guò)對(duì)觀眾調(diào)研,與多方電視臺(tái)溝通協(xié)商,對(duì)譯配人員進(jìn)行嚴(yán)格選拔與專業(yè)培訓(xùn),努力打造高水平的譯制團(tuán)隊(duì),以求制作出高質(zhì)量的譯配作品。
除邀請(qǐng)來(lái)自原中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的專家和廣西民族大學(xué)的專家,廣西臺(tái)還從對(duì)象國(guó)聘請(qǐng)專業(yè)配音演員,或是選拔該國(guó)的留學(xué)生,經(jīng)過(guò)培訓(xùn)后使其擔(dān)任配音演員。這些舉措使語(yǔ)言間的壁壘得到一定程度的消弭,使對(duì)象國(guó)觀眾在觀看我國(guó)譯制節(jié)目時(shí)不再有強(qiáng)烈的怪異感和不適感,打破了他們對(duì)于“譯制劇”的刻板印象,提升了內(nèi)容的接受度,更利于我國(guó)展現(xiàn)優(yōu)質(zhì)作品的魅力。2015年11月3日,由廣西臺(tái)譯制的《北京青年》首次在越南播出,超過(guò)50名越南籍人士參與了越語(yǔ)版《北京青年》的翻譯與配音工作。不同職業(yè)、不同身份的越南人士參與其中,既包括專業(yè)的配音演員,也有普通的越南民眾,他們運(yùn)用原汁原味的越南語(yǔ),親切自然地講述了來(lái)自中國(guó)的故事。
中國(guó)與部分東盟國(guó)家陸海相連、習(xí)俗相似、文化相通,自古以來(lái)溝通交流密切,人員流動(dòng)頻繁,建立起了親密的聯(lián)系。雖然在歷史發(fā)展過(guò)程中,各國(guó)不同的社會(huì)實(shí)踐導(dǎo)致各國(guó)文化擁有著自己獨(dú)特的民族性,但多樣性的另一面是同一性,中國(guó)與東盟國(guó)家有共通的部分,為建立廣泛的文化認(rèn)同與穩(wěn)固的信任機(jī)制打造了良好的基礎(chǔ)。宏大的敘事與激昂的陳詞往往不利于普通觀眾理解,脫離了群眾日常生活這一最基本且無(wú)比重要的土壤,再好的電視節(jié)目也難以獲得觀眾的喜愛(ài),有時(shí)不僅不會(huì)取得想要的宣傳效果,反而會(huì)因?yàn)橛昧^(guò)猛而引起觀眾的排斥。這就要求制作團(tuán)隊(duì)立足生活,以小見(jiàn)大展示主題,以日常的生活映射中國(guó)的發(fā)展。每一部電視作品都是一定時(shí)期社會(huì)發(fā)展的體現(xiàn),都貼有特定的時(shí)代標(biāo)簽。不同類型的電視節(jié)目不僅讓東盟各國(guó)觀眾看見(jiàn)了中國(guó)社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面,感受到了中國(guó)的民族精神及價(jià)值觀念,還讓東盟各國(guó)觀眾在中國(guó)人民的生活中窺見(jiàn)自己生活的影子,找到兩國(guó)人民情感中共通的部分。例如,印尼語(yǔ)版中國(guó)都市商業(yè)劇《雞毛飛上天》在印尼國(guó)家電視臺(tái)一經(jīng)播出便廣受好評(píng),中國(guó)義烏改革發(fā)展曲折又輝煌的歷程被搬上了印尼的電視熒屏,為印尼人民打開(kāi)了解中國(guó)故事的一扇窗戶。此外,電視劇《渴望》所引起的對(duì)于家庭的思考,《致我們單純的小美好》所展現(xiàn)的甜蜜愛(ài)情,《歡樂(lè)頌》所表達(dá)的珍貴友誼與女性成長(zhǎng)話題,都引發(fā)了東盟各國(guó)人民的情感共鳴。中國(guó)與東盟國(guó)家文化和而不同,人民間共通的情感與價(jià)值導(dǎo)向促使彼此勾畫出最大的同心圓,讓人民在情感精神上同頻共振,這有利于增進(jìn)中國(guó)與東盟各國(guó)的友誼。
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和全媒體時(shí)代的到來(lái),媒體融合式的發(fā)展為新環(huán)境下的國(guó)際傳播提供了新的發(fā)展道路。中國(guó)與東盟各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展水平不同,中國(guó)電視劇的融媒體生態(tài)不能適用于東盟各國(guó)的電視劇生態(tài),東盟各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展水平也不盡相同。對(duì)于不同的國(guó)家,中國(guó)不能做到使用同一辦法就能“放之四海而皆準(zhǔn)”,也需要針對(duì)對(duì)象國(guó)的實(shí)際國(guó)情選擇合適的傳播交流方式。但可以看到,電視仍是東盟各國(guó)的主流媒體,仍是譯制劇播出的主要平臺(tái)。廣西臺(tái)精準(zhǔn)選擇對(duì)象國(guó)的主流電視媒體,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳播并創(chuàng)新傳播渠道,同時(shí)也令接觸群體更加多元。與此同時(shí),隨著傳播介質(zhì)的豐富與迭代,中國(guó)電視劇在“出海”過(guò)程中也逐漸搭建起立體的傳播渠道。2015年以來(lái),廣西臺(tái)多次奪得“絲綢之路影視橋工程——中國(guó)影視劇對(duì)象國(guó)本土化語(yǔ)言項(xiàng)目”的譯配項(xiàng)目競(jìng)標(biāo),獲得國(guó)家專項(xiàng)支持。同時(shí),廣西臺(tái)利用科技手段,加強(qiáng)電視信號(hào)的跨境覆蓋,旗下的衛(wèi)視頻道、國(guó)際頻道通過(guò)有線網(wǎng)成功在柬埔寨和老撾落地,為當(dāng)?shù)厝嗣駝?chuàng)造了更多接觸中國(guó)故事的機(jī)會(huì),也擴(kuò)大了中國(guó)的文化影響力。在緬甸,《奮斗》《歡樂(lè)頌》《北京青年》《山海情》等作品不僅在緬甸的官方電視臺(tái)頻道和網(wǎng)絡(luò)視頻平臺(tái)播放,還通過(guò)移動(dòng)公交、新媒體等移動(dòng)平臺(tái),以及戶外廣告牌等方式進(jìn)行推廣。
單一的模式不利于文化的傳播,因此,廣西臺(tái)在實(shí)踐中探索出了多種譯制劇的傳播模式。廣西臺(tái)采用贈(zèng)播的形式,使越南語(yǔ)版《老馬家的幸福往事》得以在越南播出。該劇在當(dāng)?shù)禺a(chǎn)生了良好的反響,使得當(dāng)?shù)厝罕妼?duì)更多優(yōu)秀譯制劇產(chǎn)生期待。文化傳播初期,對(duì)象國(guó)受眾并未有充足的耐心和渠道去接受外來(lái)文化產(chǎn)品,這無(wú)疑不利于中國(guó)優(yōu)質(zhì)譯制劇發(fā)揮其該有的傳播效果。贈(zèng)播的形式雖不符合市場(chǎng)化運(yùn)作規(guī)律,但為中國(guó)電視劇積累了良好的觀眾基礎(chǔ),這在中國(guó)譯制劇還未得到對(duì)象國(guó)觀眾普遍認(rèn)可與接受的時(shí)期發(fā)揮了重要作用。除了贈(zèng)播,資源互換也是實(shí)現(xiàn)譯制劇高效傳播的重要模式。中國(guó)譯制劇的交流并不是單向地對(duì)外輸出,而是既要“走出去”,也需要“引進(jìn)來(lái)”,一些優(yōu)質(zhì)的泰劇也在被引進(jìn)中國(guó)。2016年4月24日,一系列泰劇在廣西電視臺(tái)影視頻道播出。資源互換體現(xiàn)了中國(guó)與東盟各國(guó)間平等交流的立場(chǎng),有利于各國(guó)在文化交流中增進(jìn)理解,彼此之間取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)友誼的增進(jìn)與文化的發(fā)展。
中國(guó)譯制劇走向東盟各國(guó),需要中國(guó)和東盟各國(guó)的共同參與。一方面,雙方共同發(fā)力,不僅有利于為更多優(yōu)質(zhì)譯制劇的制作與推廣提供更加充足的資金,也有利于雙方共同制定長(zhǎng)期的合作發(fā)展規(guī)劃,減少日后的合作阻力。另一方面,合作讓雙方在交流中更好地實(shí)現(xiàn)情感的交融。2017年6月,中國(guó)廣西電視臺(tái)與緬甸國(guó)家廣播電視臺(tái)舉行《中國(guó)電視劇》欄目合辦簽約儀式。該欄目為緬甸了解中國(guó)提供了窗口,使中國(guó)電視劇能夠以適應(yīng)緬甸本土的方式走入尋常百姓家,且通過(guò)合作制片的方式實(shí)現(xiàn)了兩國(guó)情感的聯(lián)動(dòng),取得了良好的傳播效果。
中國(guó)優(yōu)秀電視劇實(shí)現(xiàn)“走出去”,并不是要求中國(guó)制作的電視劇打入東盟各國(guó)影視市場(chǎng),而是需要向更多人展示電視劇背后所蘊(yùn)含的中國(guó)故事,讓中國(guó)的民族精神和民族價(jià)值觀被更多的人了解,讓中國(guó)的智慧和文化精華在全世界得到更加廣泛的認(rèn)可。影視只是一種形式,一具軀殼,真正重要的是其中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化。中國(guó)廣西電視臺(tái)譯制的電視劇《紅樓夢(mèng)》在越南電視媒體播放,紀(jì)錄片《故宮》在柬埔寨國(guó)家電視臺(tái)播出……東盟各國(guó)的觀眾正在從躍動(dòng)的電視畫面里感知一個(gè)文化博大精深并不斷煥發(fā)活力光彩的中國(guó)。這就意味著中國(guó)電視節(jié)目在走進(jìn)他國(guó)土地的同時(shí)仍要立足本國(guó)土壤,努力挖掘民族文化資源,不斷傳播中華文化中的智慧,展現(xiàn)中華豐富多彩、意蘊(yùn)深厚的民族文化,讓中華文化走向東盟、走向世界。
2023年是“一帶一路”倡議提出十周年。廣西作為“一帶一路”建設(shè)的連接點(diǎn)和重要門戶,承擔(dān)著講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)文化的光榮使命。廣西臺(tái)在探索中不斷創(chuàng)新,在實(shí)踐中不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),通過(guò)面向東盟國(guó)家譯制國(guó)產(chǎn)電視節(jié)目,讓中國(guó)大地上的聲音越過(guò)祖國(guó)南疆,傳至東南亞各國(guó)。廣西臺(tái)通過(guò)歷史劇、現(xiàn)代劇、紀(jì)錄片、動(dòng)畫片等一系列的影視譯制作品,逐漸在實(shí)踐中探索出一條面向東盟周邊國(guó)家傳播的特色道路,為中國(guó)電視節(jié)目對(duì)外傳播作出了良好示范,提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。未來(lái),廣西臺(tái)要提高專業(yè)化水平,依托專業(yè)人才,打造更加優(yōu)質(zhì)的譯制作品;要著眼于中國(guó)與東盟各國(guó)文化“和而不同”的特性,尊重差異性,抓住共同的情感認(rèn)同,實(shí)現(xiàn)情感的同頻共振與互動(dòng)交融;要拓寬傳播渠道,通過(guò)分析各國(guó)市場(chǎng),實(shí)施“一國(guó)一策”策略,實(shí)現(xiàn)譯制節(jié)目在東盟各國(guó)的高效傳播。