国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬愛農(nóng):被霍格沃茨選中的翻譯家

2023-04-07 06:33:32姚遠(yuǎn)
初中生世界·八年級(jí) 2023年3期
關(guān)鍵詞:哈利波特安妮

姚遠(yuǎn)

距離《神奇動(dòng)物:鄧布利多之謎》在中國大陸上映還有7天,馬愛農(nóng)拿到了電影劇本原稿,就迫不及待地投入翻譯工作中。

二十多年前,一本只完成了一半的譯稿,被人民文學(xué)出版社派至翻譯家馬愛農(nóng)手里。那是描寫一個(gè)名叫“哈利·波特”的小男孩突然發(fā)現(xiàn)自己擁有魔法之力的奇幻小說,在英國圖書暢銷榜上名列前茅。

作為這個(gè)魔法世界主要的中文譯者之一,馬愛農(nóng)陪伴哈利·波特從小到大,見證魔法世界從無到有,引領(lǐng)中國讀者從樓梯下的儲(chǔ)物間走向另一個(gè)充滿想象力的新大陸。

文字的匠人

在《神奇動(dòng)物》系列電影里,最惹觀眾喜愛的莫過于那只通體黝黑、鼻吻較長、喜歡將一切閃閃發(fā)光的物品塞進(jìn)自己口袋的小動(dòng)物。

J.K.羅琳將它命名為“Niffler”,馬愛農(nóng)把它譯作“嗅嗅”。她解釋,這是將音譯與意譯結(jié)合起來?!皊niff”有“嗅”的意思,再用疊聲詞,讓它讀起來比較可愛。于是,“嗅嗅”誕生了,成為中國觀眾呼喚這個(gè)憨態(tài)可掬、古靈精怪的小動(dòng)物的名字。

翻譯“哈利·波特”系列的難點(diǎn)正在這里:無數(shù)稀奇古怪的神奇動(dòng)物、復(fù)雜精妙的咒語,還有那些魔法藥劑、神奇道具,全部出自原作者的想象,沒有字典和資料可循。對(duì)于譯者而言,是一次創(chuàng)造力與想象力結(jié)合的挑戰(zhàn)。

馬愛農(nóng)自己比較滿意的翻譯,比如,能讓中咒者懸浮倒掛在空中的咒語“倒掛金鐘”,能迅速從一個(gè)地方移動(dòng)至另一個(gè)地方的咒語“幻影移形”,還有“幻影顯形”“昏昏倒地”“神鋒無影”等。每每想出來一個(gè)巧妙的譯法,她都會(huì)發(fā)自內(nèi)心地高興上好幾天。

當(dāng)然,也有一些現(xiàn)在看來令馬愛農(nóng)“不滿意”的翻譯。2016年,馬愛農(nóng)一個(gè)人對(duì)“哈利·波特”系列進(jìn)行了修訂,把將近300萬字的書稿重新梳理了一遍。

梳理期間,馬愛農(nóng)去參觀了一個(gè)玉石雕刻的展覽。千年以前的玉石,如今即使是隔著玻璃,也能察覺到這件手工藝品的圓潤和細(xì)膩。這令馬愛農(nóng)震撼不已,她聯(lián)想到自己的翻譯工作也是如此,需要一遍一遍地打磨,直至文字流暢精準(zhǔn)。

在一次讀者見面會(huì)上,馬愛農(nóng)分享了這個(gè)故事,她說:“我也在盡量用匠人精神來要求自己,不辜負(fù)大家對(duì)我的信任?!?/p>

祖父的紅筆

中學(xué)時(shí),馬愛農(nóng)就對(duì)英文有著濃厚的興趣,除了課內(nèi)的學(xué)習(xí),她私下里會(huì)把英語課文翻譯成中文,對(duì)比怎么表述比較好,摸索其中的技巧。

“好像是天生喜歡的一個(gè)東西?!瘪R愛農(nóng)回憶。理所當(dāng)然地,高考后,她進(jìn)入了南京大學(xué)英文系念書。

大四那年,編輯課老師布置了一項(xiàng)作業(yè):找一本圖書,寫出它的出版價(jià)值和計(jì)劃。恰巧不久前,馬愛農(nóng)的一個(gè)朋友剛從日本旅游回來,送了她一本英文原版小說《綠山墻的安妮》。馬愛農(nóng)在旅行的火車上一口氣讀完了這本小書,她與小說主人公安妮一見如故,于是,在大學(xué)作業(yè)里詳細(xì)闡述了《綠山墻的安妮》的出版價(jià)值。后來,老師將這份作業(yè)推薦給了出版社,出版社決定引進(jìn)此書,讓馬愛農(nóng)承擔(dān)翻譯工作。

馬愛農(nóng)的祖父馬清槐,是商務(wù)印書館的資深編審,也是一名翻譯家。祖父聽說馬愛農(nóng)要著手翻譯《綠山墻的安妮》,很高興,專程從北京趕到南京,指導(dǎo)她翻譯文稿。

祖父和孫女,一人一間屋,埋頭工作。像車間流水作業(yè)似的,馬愛農(nóng)翻譯好一頁,祖父便拿走進(jìn)行修訂,反饋回來一篇“滿篇飄紅”的譯稿,讓馬愛農(nóng)再抄寫一遍。

這么一來一回、不斷修改,馬愛農(nóng)在實(shí)踐中逐漸掌握了基礎(chǔ)的翻譯技巧。她記得,祖父曾指出她的譯文“逗號(hào)用得太多,句子比較零散”,有時(shí)會(huì)受英文語法的影響,把定語從句放在前面,讀起來不像中文。

祖父的教導(dǎo),令馬愛農(nóng)受益匪淺。她本以為自己譯的沒什么問題了,但從祖父那里反饋回來的譯稿,“再一讀,發(fā)現(xiàn)自己語言上的毛病還是挺多的”。

她說:“祖父讓我明白,翻譯不是一個(gè)隨便可以做的事情,他讓我對(duì)翻譯工作抱有敬畏之心?!?/p>

祖父那一輩知識(shí)分子淡泊名利、腳踏實(shí)地的做派,一直影響著馬愛農(nóng)。一晃近40年過去,翻譯的工具早已從紙筆詞典升級(jí)成了電腦,馬愛農(nóng)卻仍然坐在書桌前——還是和大學(xué)畢業(yè)的那個(gè)夏天一樣,不厭清苦與煩悶,筆耕不輟。

推開窗戶的人

年輕時(shí),馬愛農(nóng)嘗試過翻譯一些偏理論的學(xué)術(shù)著作,但發(fā)現(xiàn)自己并不擅長,也并不享受,拿出來的譯文質(zhì)量不佳。

就像她曾譯過威廉·巴勒斯的《裸體午餐》,在這本書里,有許多“荒誕不經(jīng)的、頹廢的幻覺”,和馬愛農(nóng)個(gè)人欣賞的表達(dá)相去甚遠(yuǎn),所以翻譯得很痛苦。

“還是要翻譯你自己喜歡的作品,質(zhì)量也會(huì)好一點(diǎn)?!瘪R愛農(nóng)總結(jié)。

她自己的興趣所在,還是兒童文學(xué)。

一次新書交流活動(dòng)上,主持人問她:“你覺得大人也需要讀兒童文學(xué)嗎?”

“需要,需要。”馬愛農(nóng)回答得很干脆。她稍做停頓,補(bǔ)充道:“至少我需要。”

馬愛農(nóng)的聲音很年輕,清脆、輕盈,就像一個(gè)小女孩兒。單是聽她講話,也許完全意識(shí)不到她已年近60歲,是一名資深且成就斐然的翻譯家。不只是“哈利·波特”系列,馬愛農(nóng)的名字還出現(xiàn)在很多兒童文學(xué)名著的封面上——《綠野仙蹤》《彼得·潘》《愛麗絲漫游奇境記》《小王子》《納尼亞傳奇》等。她說,自己一直抱有一份少女的心情,這是兒童文學(xué)給予的滋養(yǎng)。

譯者需要讓自己完全地進(jìn)入作者創(chuàng)造的世界里,最大限度地去感受作者希望表達(dá)的意境和氛圍,把自己想象成正在寫這本書的作者,“想象她的情緒、語氣和想法,這樣翻譯出來會(huì)更契合原著”。

每一次翻譯,都是一次在書籍中的完全浸泡,會(huì)獲得比普通閱讀更純粹、更深刻的享受。作為兒童文學(xué)譯者,馬愛農(nóng)覺得自己比任何人離童話世界更近。那里純粹、明快,存在著一切可能性。

書籍就像是一扇窗戶,馬愛農(nóng)這么比喻。譯者則是幫人們推開窗戶的人。通過文字與文字的轉(zhuǎn)譯,一個(gè)地方的人得以看見大山之外的世界,心胸和事業(yè)也會(huì)更加開闊。

馬愛農(nóng)說:“兒童文學(xué)往往有直達(dá)人內(nèi)心的力量,讓你更加熱愛這個(gè)世界?!弊x者能在其中窺見人性共通的部分。“這里的人,那里的人,在面對(duì)困難、面對(duì)心靈成長時(shí)所需要經(jīng)歷的階段,都是一樣的?!痹隈R愛農(nóng)的世界里,理解與溝通很重要,翻譯與傳達(dá)很重要,打開窗戶很重要。

“我真的很幸運(yùn)。”她不由自主地感慨起來,“能在世界上找到一份這樣的工作,一直很熱愛,一直很愉悅?!?/p>

(選自2022年第8期《南風(fēng)窗》,本刊有刪改)

猜你喜歡
哈利波特安妮
讀《哈利?波特》有感
好久不見的自己
知識(shí)窗(2021年2期)2021-08-14 22:56:43
成為哈利·波特
好臟的哈利
勇敢的哈利·波特
Who Has Seen the Wind?
每次只做一件事
這樣單純的我,才是最好的自己
知識(shí)窗(2018年8期)2018-08-27 05:28:44
像哈利那樣隱身
《好臟的哈利》
福贡县| 怀集县| 临西县| 巫溪县| 荔浦县| 扬中市| 罗城| 刚察县| 海晏县| 肥东县| 蒲城县| 万安县| 渭源县| 巴彦县| 凯里市| 天气| 灵寿县| 类乌齐县| 永修县| 秭归县| 井研县| 宕昌县| 曲松县| 巍山| 广河县| 峡江县| 三原县| 博湖县| 神农架林区| 莱西市| 阳城县| 铜梁县| 恭城| 清丰县| 高尔夫| 龙门县| 和政县| 大安市| 巴彦县| 霍州市| 博湖县|