国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播的現(xiàn)狀、問題與展望

2023-04-05 16:46司高麗
中醫(yī)學(xué)報(bào) 2023年2期
關(guān)鍵詞:術(shù)語中醫(yī)藥理論

司高麗

中國人民大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100872

翻譯是中醫(yī)藥跨文化交流的基礎(chǔ),也是中醫(yī)藥文化國際傳播的載體和橋梁。高質(zhì)量的中醫(yī)英語翻譯可以準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)基本名詞術(shù)語內(nèi)涵、傳達(dá)中醫(yī)醫(yī)理及文化特征、宣介中醫(yī)養(yǎng)生及預(yù)防觀念、推廣中醫(yī)特色療法[1]。后疫情時(shí)代,中醫(yī)藥文化自信不斷增強(qiáng)、中醫(yī)藥國際認(rèn)可度和影響力持續(xù)提升,中醫(yī)藥對(duì)外翻譯活動(dòng)逐漸增多、內(nèi)容豐富、形式多樣。如何以翻譯為橋梁搶抓中醫(yī)藥國際化發(fā)展的新機(jī)遇,借助準(zhǔn)確的高質(zhì)量的翻譯向世界傳遞中醫(yī)藥文化蘊(yùn)含的哲學(xué)思想、人文精神、價(jià)值理念、道德規(guī)范,弘揚(yáng)其蘊(yùn)含的中華民族文化精神、文化胸懷和文化自信[2],是當(dāng)前中醫(yī)藥文化國際傳播的重要任務(wù)。本研究通過對(duì)后疫情時(shí)代中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播進(jìn)行現(xiàn)狀研究、問題分析和發(fā)展趨勢(shì)展望,以期加快構(gòu)建中醫(yī)藥文化海外傳播話語體系,促進(jìn)以中醫(yī)藥文化為代表的中華文化與世界多元文化進(jìn)行多領(lǐng)域、多形式、深層次的交流與合作,助力人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建、中國文化軟實(shí)力的提升。

1 中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播研究現(xiàn)狀

1.1 中醫(yī)藥文化翻譯研究現(xiàn)狀以“中醫(yī)藥文化”和“翻譯”為關(guān)鍵檢索詞檢索CNKI數(shù)據(jù)庫,檢出315篇文獻(xiàn),其中2020年1月至2022年10月147篇;以“中醫(yī)藥文化”和“翻譯”為題名或關(guān)鍵詞檢索萬方數(shù)據(jù)庫,檢出392篇文獻(xiàn),其中2020年1月至2022年10月107篇。對(duì)檢出的2020年1月至2022年10月發(fā)表的254篇文獻(xiàn)進(jìn)行分析,刪除重復(fù)和不相關(guān)文獻(xiàn)72篇,其余182篇文獻(xiàn)研究內(nèi)容主要涉及中醫(yī)藥術(shù)語翻譯與標(biāo)準(zhǔn)化研究、中醫(yī)藥典籍翻譯研究、中藥說明書翻譯研究、中醫(yī)藥翻譯理論方法研究、文學(xué)著作譯本里的中醫(yī)藥翻譯研究、中醫(yī)翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)、其他中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與翻譯研究7個(gè)方面。

1.1.1 中醫(yī)藥術(shù)語翻譯與標(biāo)準(zhǔn)化研究疫情發(fā)生以來的近三年,有關(guān)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化研究主要集中在不同理論視域下,中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則和方法研究,基于語料庫的中醫(yī)術(shù)語翻譯和標(biāo)準(zhǔn)化研究,文化視域或文化傳播視角下的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究,中醫(yī)術(shù)語翻譯中的文化體現(xiàn)等。如從生態(tài)翻譯學(xué)、隱喻、跨文化翻譯傳播學(xué)、多元系統(tǒng)論、功能對(duì)等理論、模因論等視角或理論,探討中醫(yī)術(shù)語翻譯策略、原則、方法、技巧等。此外王曦等[3]、潘海鷗[4]研究認(rèn)為建立專門的中醫(yī)藥術(shù)語雙語語料庫,對(duì)中醫(yī)術(shù)語翻譯進(jìn)行對(duì)比分析研究,有助于探索中外中醫(yī)術(shù)語英譯的差異和共性,總結(jié)中醫(yī)術(shù)語構(gòu)詞方式和翻譯原則、翻譯方法、翻譯目的與策略,提高翻譯質(zhì)量,推進(jìn)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。

1.1.2 中醫(yī)藥典籍翻譯研究中醫(yī)藥文化的國際傳播有賴于中醫(yī)典籍的對(duì)外翻譯,近年來中醫(yī)典籍外譯的數(shù)量逐年增多,種類更加豐富。除了《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》《金匱要略》《神農(nóng)本草經(jīng)》《難經(jīng)》《本草綱目》等中醫(yī)經(jīng)典著作的英譯都已完成[5],《備急千金要方》《脾胃論》《醫(yī)林改錯(cuò)》《脈經(jīng)》《格致余論》《傅青主女科》《丹溪心法》《瀕湖脈學(xué)》《中藏經(jīng)》《針灸甲乙經(jīng)》《遵生八箋》《救荒本草》《洗冤集錄》《飲膳正要》《銀海精微》等醫(yī)籍也逐步被國內(nèi)外譯者進(jìn)行英譯[6],《黃帝內(nèi)經(jīng)》的全譯、摘譯、編譯等譯本更是多達(dá)十幾個(gè)。王爾亮[6]研究了中醫(yī)藥典籍在美國的翻譯出版與傳播,為國內(nèi)中醫(yī)藥圖書國際版權(quán)貿(mào)易、海外傳播與出版發(fā)行提供借鑒,以中醫(yī)典籍出版為媒介促進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際傳播。除了對(duì)中醫(yī)典籍進(jìn)行整本或摘錄外譯,對(duì)中醫(yī)典籍英譯本中的文化分析,從翻譯理論視角研究中醫(yī)典籍不同譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,從文化傳播和跨文化交流視角研究中醫(yī)典籍不同譯本的翻譯策略和方法,也逐漸成為近年來中醫(yī)典籍翻譯研究熱點(diǎn)。如湯蕾等[7]、姜星[8]、宋梅等[9]、鄒利民[10]等從生態(tài)語言學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、人類學(xué)、文化轉(zhuǎn)向等視角研究了《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同譯本的翻譯策略、對(duì)中醫(yī)藥跨文化交流和譯介構(gòu)建的作用等;付璐[11]研究了《本草綱目》不同英文、法文譯本的主要內(nèi)容、體例以及翻譯特點(diǎn),并探討《本草綱目》在跨文化傳播中的影響因素,為東西方醫(yī)學(xué)和人文交流提供參考借鑒。

1.1.3 中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書翻譯研究中醫(yī)藥說明書的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于拓展中醫(yī)藥產(chǎn)品的國際市場、傳遞中醫(yī)藥信息、傳播中醫(yī)藥文化具有重要作用?,F(xiàn)有對(duì)中醫(yī)藥說明書的翻譯研究多為基于某一翻譯理論探討中藥說明書翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略、翻譯方法等,如基于功能對(duì)等理論[12]、功能翻譯理論[13]、目的論[14]、關(guān)聯(lián)翻譯理論[15]、中國傳統(tǒng)譯論“信達(dá)雅”[16]等,對(duì)中藥說明書的中藥產(chǎn)品名稱、中藥成分、功能主治、注意事項(xiàng)、說明書格式、結(jié)構(gòu)詞等的翻譯進(jìn)行研究,探索更適合中藥說明書英譯的理論和方法,既正確有效地傳遞中醫(yī)藥產(chǎn)品信息,推動(dòng)中醫(yī)藥產(chǎn)品銷售,又讓外國消費(fèi)者更好地理解中醫(yī)藥知識(shí)和文化,了解藥品功效,促進(jìn)中醫(yī)藥走向世界。

1.1.4 中醫(yī)藥翻譯理論方法研究對(duì)中醫(yī)藥翻譯理論和方法的研究是中醫(yī)藥文化翻譯研究中涉及最多的一方面,呈多元化研究態(tài)勢(shì),但多為基于作者自己理解的、單方面的、分散的研究,對(duì)中醫(yī)藥翻譯理論體系研究較少。如從哲學(xué)詮釋學(xué)視角、傳播學(xué)視域、修辭批評(píng)視域、新時(shí)代視域、文化圖式理論、描述性翻譯理論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)視角等,研究中醫(yī)藥文化負(fù)載詞、中醫(yī)著作翻譯實(shí)踐報(bào)告、中醫(yī)病名翻譯、方劑名翻譯、中藥名翻譯、中醫(yī)藥軼事英譯、中醫(yī)藥文化外宣等的翻譯理論、方法、策略、譯介模式。

1.1.5 中國古典文學(xué)著作譯本里的中醫(yī)翻譯研究中國有不少古典文學(xué)著作蘊(yùn)含中醫(yī)藥文化元素,如四大名著不僅是中國古典文學(xué)作品的巔峰之作,也展現(xiàn)了豐富的中醫(yī)藥文化實(shí)踐活動(dòng)[17]。近年來對(duì)《紅樓夢(mèng)》不同譯本的中醫(yī)名詞術(shù)語、方劑名、中醫(yī)藥文化翻譯研究較多。如趙石楠等[18]從中醫(yī)診斷、病因病機(jī)、證候、處方預(yù)后等部分研究李治華法譯本《紅樓夢(mèng)》醫(yī)案譯文的中醫(yī)翻譯方法;鄭曉[19]、邱爽[20]分別對(duì)帕納修克《紅樓夢(mèng)》俄譯本、霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行研究,指出其中對(duì)中醫(yī)藥文化的誤譯、翻譯不當(dāng)?shù)葐栴},為中醫(yī)藥文化翻譯提供實(shí)例支持;魯旭[21]基于翻譯美學(xué)和科米薩羅夫等值翻譯理論,研究《紅樓夢(mèng)》帕納秀克俄譯本中影響中醫(yī)翻譯準(zhǔn)確性的因素、翻譯原則與策略,并從中醫(yī)理論、疾病證候、診斷治療、中藥方、飲食養(yǎng)生文化等方面分析《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)元素的翻譯得失。另有崔悅等[22]從中醫(yī)基礎(chǔ)理論、經(jīng)絡(luò)腧穴學(xué)、中藥學(xué)3個(gè)方面研究了《射雕英雄傳》不同英譯本中的文化缺省現(xiàn)象,解讀不同譯者對(duì)中醫(yī)藥文化的翻譯特點(diǎn)和策略,促進(jìn)中國文化和中醫(yī)藥文化國際傳播。

1.1.6 中醫(yī)翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)研究對(duì)中醫(yī)藥翻譯教學(xué)研究包括基于學(xué)生應(yīng)具備的翻譯能力要素,創(chuàng)新中醫(yī)英譯課程教學(xué)模式研究,基于中醫(yī)經(jīng)典翻譯的教學(xué)實(shí)踐研究及基于教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理論、教學(xué)效果評(píng)估等的中醫(yī)英語翻譯的教學(xué)體系和人才培養(yǎng)模式研究。閔玲等[23]基于國內(nèi)外譯界對(duì)翻譯能力的界定和認(rèn)識(shí),研究中醫(yī)藥翻譯人才應(yīng)具備內(nèi)驅(qū)力、英漢雙語能力、翻譯理論知識(shí)、翻譯實(shí)踐能力和中醫(yī)知識(shí)等,需要基于人才培養(yǎng)目標(biāo)創(chuàng)新課程設(shè)計(jì),為中醫(yī)藥文化翻譯和國際傳播培養(yǎng)高質(zhì)量中醫(yī)英譯人才。范春祥等[24]從優(yōu)化課程設(shè)置、統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)、明確培養(yǎng)目標(biāo)、轉(zhuǎn)變培養(yǎng)模式、建立多樣化教學(xué)模式、加強(qiáng)師資力量建設(shè)6個(gè)方面提出了中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)方案,以提升中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

1.1.7 其他中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與翻譯研究其他中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播與翻譯研究包含中醫(yī)藥文化的國際傳播現(xiàn)狀與分析,基于中醫(yī)藥文化國際傳播視角的中醫(yī)藥翻譯問題與對(duì)策,中醫(yī)藥文化翻譯研究現(xiàn)狀與分析,一些中醫(yī)科普讀物的翻譯研究,中醫(yī)藥文化旅游翻譯研究,中醫(yī)藥膳文化對(duì)外譯介與傳播研究,基于《本草中國》的中醫(yī)影視文化翻譯研究等。

1.2 中醫(yī)藥文化國際傳播現(xiàn)狀自2016年國務(wù)院把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,并印發(fā)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》以來,國家大力支持中醫(yī)藥文化國際傳播,制定了多項(xiàng)政策、法律、規(guī)劃、方案,進(jìn)一步明確了中醫(yī)藥文化國際傳播的內(nèi)容、目標(biāo)、任務(wù)與路徑。在國外建立的孔子學(xué)院、中醫(yī)孔子學(xué)院、中醫(yī)藥海外中心、海外中國文化中心都是中醫(yī)藥文化國際傳播的重要平臺(tái);對(duì)外傳播內(nèi)容包含中醫(yī)藥基本理論、中醫(yī)療效、針灸推拿拔罐等中醫(yī)特色技術(shù)、養(yǎng)生保健知識(shí)、保健產(chǎn)品等;對(duì)外傳播途徑包括政府間交流合作、國際組織傳播、院校中醫(yī)藥國際教育與培訓(xùn)、中醫(yī)藥合作與交流基地以及海外醫(yī)療服務(wù)、媒體宣傳報(bào)道等[25]。此外疫情期間國家部委、各部門、高校、醫(yī)院組織了多場中醫(yī)藥國際交流活動(dòng),促進(jìn)中醫(yī)藥文化國際傳播。如外交部、國家中醫(yī)藥管理局、國家衛(wèi)生健康委員會(huì)以線上線下相結(jié)合的方式舉辦了“中醫(yī)藥與抗擊新冠肺炎疫情國際合作論壇”“全球疫情防控經(jīng)驗(yàn)和國際合作交流”視頻會(huì)、“中國經(jīng)驗(yàn),世界共享—抗擊疫情經(jīng)驗(yàn)國際視頻交流會(huì)”等,向世界150多個(gè)國家和地區(qū)介紹中醫(yī)藥抗疫經(jīng)驗(yàn)和診療方案,傳播中醫(yī)藥知識(shí)、技術(shù)和文化。

2 中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播存在的問題

2.1 系統(tǒng)的中醫(yī)藥文化翻譯理論研究不足中醫(yī)藥文化翻譯作為中醫(yī)藥翻譯的重要內(nèi)容,目前對(duì)中醫(yī)藥術(shù)語翻譯理論、典籍翻譯理論研究較多,對(duì)中醫(yī)藥文化翻譯理論、文化負(fù)載詞和翻譯背景研究較少。大部分中醫(yī)藥翻譯研究是借鑒翻譯學(xué)理論、語言學(xué)理論、傳播學(xué)理論等,對(duì)翻譯方法、經(jīng)驗(yàn)等進(jìn)行簡單歸納與梳理,而且不同研究者持不同的研究觀點(diǎn),缺乏對(duì)中醫(yī)藥文化傳播翻譯理論的系統(tǒng)性、創(chuàng)新性、實(shí)踐性研究。因此亟待加強(qiáng)系統(tǒng)規(guī)范的中醫(yī)藥文化翻譯理論研究。

2.2 統(tǒng)一的中醫(yī)藥翻譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)缺乏盡管中醫(yī)藥翻譯作品越來越多,但翻譯質(zhì)量參差不齊、標(biāo)準(zhǔn)不一、規(guī)范欠缺等問題較為突出,容易造成國外讀者對(duì)中醫(yī)學(xué)乃至中國文化的誤解。現(xiàn)行的分別由世界衛(wèi)生組織和世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)制定的國際公認(rèn)權(quán)威的術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》,在后疫情時(shí)代中醫(yī)藥國際發(fā)展新形勢(shì)下,無論是其中包含的基本術(shù)語量,還是目標(biāo)語范圍,都亟須補(bǔ)充、更新、融合,亟須制定權(quán)威的統(tǒng)一的國際中醫(yī)藥翻譯術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。

2.3 中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)不足盡管國家對(duì)中醫(yī)藥翻譯教育和人才培養(yǎng)愈加重視,但中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)不足仍是阻礙中醫(yī)藥文化國際傳播的重要因素。目前國內(nèi)24所中醫(yī)藥高等院校僅有13所開設(shè)了“英語+中醫(yī)”學(xué)士專業(yè),7所開設(shè)了中醫(yī)翻譯碩士專業(yè),而且近年來中醫(yī)英語專業(yè)的招生人數(shù)呈下降趨勢(shì),中醫(yī)藥翻譯和文化國際傳播人才嚴(yán)重短缺。此外“一帶一路”建設(shè)背景下,中醫(yī)藥要走進(jìn)更多國家,不僅要培養(yǎng)英語翻譯人才,還需培養(yǎng)更多小語種中醫(yī)藥翻譯人才,但少有院校設(shè)立“小語種+中醫(yī)”專業(yè)。而對(duì)于非英語母語國家譯者或讀者在閱讀或翻譯中醫(yī)藥著作及文獻(xiàn)資料時(shí),在英譯版基礎(chǔ)上的再翻譯容易造成翻譯信息不對(duì)等、誤譯、不能準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化信息等問題。

2.4 中醫(yī)藥文化科普翻譯研究不足當(dāng)前多部中醫(yī)藥經(jīng)典著作已被翻譯成不同譯本傳播到世界各地,但從中醫(yī)藥典籍在國外翻譯出版與銷售數(shù)量、發(fā)達(dá)國家圖書館館藏?cái)?shù)量、網(wǎng)上讀者書評(píng)等方面來看,中醫(yī)典籍的外文譯本在國外普通民眾中接受度不高、傳播影響力弱。而且許多專業(yè)的中醫(yī)英譯書籍由于包含較多精深的哲學(xué)思想及繁多的解釋,讓海外初學(xué)中醫(yī)的普通讀者感到壓力和困惑。目前對(duì)中醫(yī)藥科普翻譯研究較少,應(yīng)從受眾易于接受的中醫(yī)科普類雙語教材、專著、科普讀物等方面發(fā)力,重視并加強(qiáng)中醫(yī)藥文化科普翻譯,拓寬受眾面,促進(jìn)中醫(yī)藥文化國際傳播。

3 加快推進(jìn)中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播的思考與展望

3.1 加快建立系統(tǒng)規(guī)范的中醫(yī)藥文化翻譯理論體系后疫情時(shí)代,通過研究將多元的碎片化的中醫(yī)藥文化翻譯實(shí)踐上升至理論的總結(jié)和升華,系統(tǒng)整理中醫(yī)語料、基本術(shù)語、基本翻譯理論、原則、方法、策略,加快建立系統(tǒng)規(guī)范的中醫(yī)藥文化翻譯理論體系,將有助于有效解決中醫(yī)藥翻譯中存在的一詞多義、一詞多譯、語言隱喻、文化缺省等難題,更好地指導(dǎo)中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐,提高中醫(yī)藥文化交流與國際傳播成效。第一,支持建設(shè)中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播研究中心,設(shè)立中醫(yī)藥文化翻譯與國際傳播研究項(xiàng)目,加大資金支持,加強(qiáng)具有中醫(yī)藥翻譯和跨文化傳播背景、具有國際交流經(jīng)驗(yàn)的知名專家相互協(xié)作,按照不同分類系統(tǒng)總結(jié)中醫(yī)藥文化翻譯原則、策略和方法,建立中醫(yī)藥文化翻譯理論體系,以中醫(yī)藥術(shù)語翻譯為支點(diǎn),融通中西醫(yī)話語體系,將中醫(yī)藥文化從國內(nèi)“地方性知識(shí)”提升為可共享的國際“普遍性知識(shí)”[26]。第二,基于海外成立的中醫(yī)中心,中外聯(lián)合開展中醫(yī)藥文化翻譯研究,從國際傳播和接受角度研究中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的翻譯原則、策略和方法,并加強(qiáng)對(duì)中醫(yī)藥文化傳播翻譯理論的系統(tǒng)性、創(chuàng)新性、實(shí)踐性研究。

3.2 加快建立統(tǒng)一的中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)和中醫(yī)藥翻譯語料庫第一,根據(jù)中醫(yī)藥國際化發(fā)展的時(shí)代需求,由國家外文局聯(lián)合世衛(wèi)組織、世界中聯(lián)、ISO等國際組織,整合高校、學(xué)術(shù)團(tuán)體組織等資源,對(duì)現(xiàn)有的中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行整合、規(guī)范、統(tǒng)一,從基本名詞術(shù)語量、術(shù)語覆蓋范圍、譯名統(tǒng)一等多方面考慮,加快建立統(tǒng)一的中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)。第二,加快建立中醫(yī)藥翻譯語料庫,既包含中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等基本詞條,也包含中醫(yī)藥文化術(shù)語,為中醫(yī)藥翻譯提供標(biāo)準(zhǔn)化參考。

3.3 加快培養(yǎng)多語種多層次的中醫(yī)藥翻譯人才第一,創(chuàng)新中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式、培養(yǎng)機(jī)制、培養(yǎng)方法,增加培養(yǎng)數(shù)量,提高培養(yǎng)質(zhì)量,并為中醫(yī)藥翻譯人才提供相應(yīng)的供求渠道,服務(wù)中醫(yī)藥文化走出去和國際化傳播。第二,借鑒商務(wù)英語、法律英語等專門用途英語的復(fù)合型人才培養(yǎng)機(jī)制,依托中醫(yī)藥高等院校的專業(yè)特色,培養(yǎng)一大批致力于中醫(yī)藥文化國際傳播的翻譯人才。第三,支持中醫(yī)藥高校開設(shè)“小語種+中醫(yī)”專業(yè),培養(yǎng)多語種中醫(yī)藥翻譯人才。第四,基于海外中醫(yī)中心建設(shè),培養(yǎng)中醫(yī)藥翻譯人才。

3.4 重視并加強(qiáng)中醫(yī)藥文化科普翻譯重視并加強(qiáng)中醫(yī)藥文化科普翻譯有助于中醫(yī)藥理論、知識(shí)從少數(shù)關(guān)注中醫(yī)藥的外國專家學(xué)者走進(jìn)普通民眾,讓更多包含中醫(yī)藥物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化內(nèi)涵的科普著作、科普讀物走向國際,加快中醫(yī)藥文化國際傳播。第一,設(shè)立中醫(yī)藥文化科普翻譯專項(xiàng),對(duì)國內(nèi)優(yōu)秀的中醫(yī)藥科普讀物進(jìn)行翻譯,在翻譯中賦予豐富的中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,把看似深?yuàn)W的中醫(yī)藥理論用外國普通讀者能讀懂的話語展現(xiàn)出來。第二,對(duì)現(xiàn)有的中醫(yī)藥文化科普翻譯著作進(jìn)行研究,系統(tǒng)總結(jié)中醫(yī)科普著作、科普讀物翻譯中應(yīng)注意的問題、更加合適的翻譯原則、理論和方法,突出中醫(yī)科普讀物的科學(xué)性、專業(yè)性、廣泛性和趣味性。第三,以國外受眾對(duì)中醫(yī)藥的需求為基礎(chǔ),出版高質(zhì)量中醫(yī)藥科普外文圖書,讓更多的外國讀者讀懂中醫(yī)藥、讀通中醫(yī)藥,在日常生活中能夠簡單應(yīng)用中醫(yī)藥。

4 結(jié)語

后疫情時(shí)代加快中醫(yī)藥走出去,準(zhǔn)確翻譯是第一步,不僅要將其作為醫(yī)學(xué)科學(xué)的屬性介紹給全世界,更要將其所蘊(yùn)含的社會(huì)科學(xué)和文化哲學(xué)屬性翻譯出去,將中醫(yī)辨證論治、治未病、藥食同源、系統(tǒng)養(yǎng)生、保健療法等對(duì)全生命周期的健康守護(hù)傳播到世界各地。系統(tǒng)的中醫(yī)藥文化翻譯理論體系對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的科學(xué)指導(dǎo)作用,既有助于促進(jìn)中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化,也有助于提高中醫(yī)藥翻譯質(zhì)量和水平。中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥翻譯的核心,也是中醫(yī)藥文化國際傳播的重要基礎(chǔ)。優(yōu)秀的專業(yè)的中醫(yī)藥翻譯人才是中醫(yī)藥文化翻譯和國際傳播的根本保障。科普是文化傳播的重要?jiǎng)恿?,把更多的中醫(yī)藥物質(zhì)文化和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通過面向大眾的科普翻譯傳播出去,將加快中醫(yī)藥文化走出去。因此,后疫情時(shí)代,中醫(yī)藥文化翻譯和國際化傳播可通過加快建立系統(tǒng)規(guī)范的中醫(yī)藥文化翻譯理論體系,加快建立統(tǒng)一的中醫(yī)藥術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)和中醫(yī)藥翻譯語料庫,加快培養(yǎng)多語種、多樣化的中醫(yī)藥翻譯人才,重視并加強(qiáng)中醫(yī)藥文化科普翻譯,推動(dòng)中醫(yī)藥文化全方位、立體式傳播,讓更多的國外民眾認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥、了解中醫(yī)藥、學(xué)習(xí)中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥,讓中醫(yī)藥為人類健康衛(wèi)生共同體建設(shè)貢獻(xiàn)更多更大的力量。

猜你喜歡
術(shù)語中醫(yī)藥理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應(yīng)用
中醫(yī)藥在治療惡性腫瘤骨轉(zhuǎn)移中的應(yīng)用
相關(guān)于撓理論的Baer模
從《中醫(yī)藥法》看直銷
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)