◎ 王樹仁
所謂“錯別字”,是錯字和別字的總稱。筆畫不對,錯得不成其為字,是錯字;寫某一個字,寫錯了,成為另外一個字,是別字。當某人寫出了或說出了“錯別字”后,另一個人在為其糾正時用的是打油詩,就是“嘲諷”了?,F把搜集到的一些“糾錯詩”實錄如下,供讀者在茶余飯后一笑。
北宋時,有兩個相公進京趕考,因途中遇雨,便跑到一座廟門下避雨。其中一個看到廟門上首寫著“文廟(廟)”二字,便信口念道:“文朝。”另一個聽了后,端詳了一會兒說:“這哪里是‘文朝’,明明寫的是‘丈廟’嘛?!庇谑?,兩人就爭論了起來。恰逢有個化齋的老和尚途經此地,聽到兩人爭吵,便走上前去問發(fā)生了什么事情。一個相公說:“我們別爭了,讓化齊(齋)的老和尚來評評是非吧。”另一個相公卻說:“老和尚怎能評出對錯,還是把那兩個字描下來,上京城去請教大詩人蘇東皮(坡)吧?!崩虾蜕袉柮髟?,就吟了一首“以錯對錯”的打油詩,來嘲諷這兩個“錯別字”不離嘴的相公。詩曰:
文朝丈廟兩相異,吾到東莊去化齊(齋)。
你們不是孔天(夫)子,吾也不是蘇東皮(坡)。
據明代姚旅《露書》載:某人給一縣官送了一盒枇杷,可他在禮單上卻寫成了:“送此琵琶,請笑納?!笨h官看了禮單后,再打開禮盒一看,見里面裝的是水果枇杷而不是樂器琵琶,大笑之后,就和在場的另一個人對吟了一首打油詩。詩曰:
枇杷不是此琵琶,只恨當年識字差。
若是琵琶能結果,滿城簫管盡開花。
傳說古代有個人靠走后門中了解元后,就自以為了不起。一次,他見書中有“蔡中郎”一詞,大罵古人粗心大意,連“郎中”(中醫(yī)醫(yī)生)都寫成了“中郎”。時人笑之,并將錯就錯,故意把“招牌”“解元”“陶潛”三詞顛倒使用,寫了一首打油詩來嘲諷那個“解元”。詩曰:
改行當郎中,大門掛牌招。
如何作元解,歸去學潛陶。
清代有個縣令,給巡撫寫信,把“大人鈞稟”寫成了“大人釣稟”,“鈞”字漏掉了一點。巡撫看后,在信上面題了一首打油詩后,把信退回給了縣令。此打油詩曰:
未必他年秉大鈞,垂竿頓觸釣魚心。
可憐一勺廉泉水,分贈同僚總不勻。
從前,一位很有學問的人,偶然從一所村學門口經過。他聽到村學老先生大聲教學生:“都都平丈我?!彼犃四涿睿恢@句話出于何處。因此,他虛心地向那位老先生請教,才知道老先生把五個字都念錯了。他向學生們糾正說,應該讀成:“郁郁乎文哉?!蹦切W生一聽,都嚇跑了。塾師不學無術,誤人子弟甚矣!這位有學問的人見此情景,提筆在桌上寫了一首打油詩,詩曰:
都都平丈我,學生滿堂坐。
郁郁乎文哉,學生都不來。
吳趼(jiǎn)人是清代作家,因他的名字中的“趼”字,許多人都讀成了“妍”字,常常弄得他啼笑皆非,十分尷尬,所以為了表明自己不是美麗嬌妍之人,并嘲諷那些“白字先生”,就寫了一首打油詩。詩曰:
姓氏從來自有真,不曾頑石證前生。
古端經手無多日,底事頻呼作研人。
清代嘉慶年間,一次,漕運總督許兆椿因事途經長沙,一位即將赴任武岡刺史的官員忙具稟帖拜訪他。因稟帖上把“漕”字寫成了“糟”,許兆椿看后大笑,提筆寫了一首打油詩。詩曰:
生平不作醉鄉(xiāng)侯,況奉新綸速置郵。
豈可尚書加麴部,何妨邑宰作糟丘。
讀書字應分魚魯,過客風原各馬牛。
聞道名區(qū)已遷轉,武岡是否五缸州。
據說,有一個叫楊永鳴的人想吃黃杏,可在當地卻買不到,于是就寫信給在外地的老岳父,請他老人家代買。由于字跡潦草,老岳父接到信后,見信上寫的是請他代買“否”和“湯水雞”。老人家到處打聽,也沒見到賣“否”和“湯水雞”的。最后,老人家又仔細地看了信,加上認真辨認和分析,才突然想到,這可能是讓他買“杏”,“湯水雞”不過是女婿“楊永鳴”的姓名之誤。就這樣,老人家上街買了三斤黃杏,又寫了一封信,一并托人捎走了。信上寫的是一首“嘲諷”女婿的打油詩。詩曰:
賢婿來信要買否,急得老漢滿街走。
買了一筐小黃杏,不知是否不是否。
龍飛鳳舞害自己,涂鴉變成湯水雞。
上世紀三十年代,著名文學編輯趙景深曾翻譯一些外國作品,但由于對外文不是十分精通,所以他的譯作中時有錯誤出現。一次,他遇到“the Milky Way”(銀河),按字面意思理解,“milky”是“牛奶”,“way”是“路”,于是“銀河”被譯成了“牛奶路”。此后不久,他又將神話中的“半人半馬怪”,錯譯為“半人半牛怪”。時人譏之為“牛頭不對馬嘴”,魯迅先生針對趙景深譯作中的這兩處錯誤,寫了一首打油詩,善意地提醒了趙景深治學上需更加嚴謹。詩曰:
可憐織女星,化為馬郎婦。
烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。
上世紀七十年代初期,在一次歡迎外國人的宴會上,考古學家夏鼐先生旁邊,坐著某大報的總編輯。此人是個“白字先生”,他一看桌上寫有“夏鼐”的牌兒,便主動同夏鼐打招呼,稱夏鼐為“夏鼎同志”,使得夏鼐哭笑不得。后來,作家白漁聽到了這個笑話,就寫了一首打油詩。詩曰:
夏鼎同志你可好?夏鼐同志嚇一跳:
偷我頭上一個乃,還來同我打交道。
現代作家廖沫沙,一次在閱讀報紙時,發(fā)現偏旁相同的“齟齬”一詞錯印為“齷齪”后,十分生氣,于是就信手寫了一首打油詩。詩曰:
“齟齬”忽而成“齷齪”,相爭何必發(fā)臟聲。
文章求達不求雅,報道居然出異聞。
上世紀八十年代科學院院士還叫學部委員時,在南京一家報紙所登載的學部委員名單中,竟把朱夏委員誤排印為“失夏”,朱夏委員看到后,啞然失笑的同時,戲作一首。詩曰:
錚錚鐵骨何曾斷,小小頭顱尚喜留。
從此金陵無酷夏,送春歸去便迎秋。
正音正字
不甚感激與不勝感激
“甚”是“很、極、非常”的意思,現在口語中已經不太常用,但是我們看古裝電視劇時,還是經常聽到“大人說得甚是”“此計甚妙”“甚好甚好”這樣的話?!安簧酢本褪恰安缓堋钡囊馑迹赋潭炔惶?。
如果要表示“非常感激”的意思,應該用“不勝感激”。“勝”除了有“勝利”的意思,還有“盡”的意思,“不勝”,就是“不盡”的意思?!安粍俑屑ぁ?,是說對某人某物懷著不盡的感謝和感恩之情。如果表達謝意,卻誤用成了“不甚感激”,那就是“不怎么感激”,很失禮了。(螞老師)