国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從譯者主體性看楊、霍譯《紅樓夢》

2023-03-23 12:23:52楊瑾瑜
名家名作 2023年32期
關鍵詞:賈雨村霍克楊氏

王 鋆 楊瑾瑜

一、引言

《紅樓夢》作為中國四大名著之一,具有豐富的文化內(nèi)涵、獨特的藝術魅力和深厚的人性洞察。這部作品不僅描繪了 18 世紀中國封建社會的風俗畫卷,還展現(xiàn)了人性的復雜,為讀者提供了一個理解和探索人類情感、道德和生存境遇的視角。因此,《紅樓夢》問世多年后,不斷有譯者對該古典之作進行深入研究和解讀。多位學者肩負溝通人類心靈的使命和挑戰(zhàn),試圖通過翻譯來傳達其文學價值和人文內(nèi)涵,傳播中華典籍文化?!都t樓夢》的翻譯研究不僅可以幫助外國讀者了解中國的文化和歷史,還可以促進中西文化的交流和互鑒,進而加深對中國文化的理解和認同。本文以楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢》英譯本為例,討論譯者主體性在翻譯過程中的能動性和創(chuàng)新性。

二、譯者主體性的發(fā)展

在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者被視為被動的傳遞者,其主要任務是將原文準確地轉(zhuǎn)化為目標語言。19 世紀末至20 世紀初,翻譯研究主要關注原文和目標語言的對等關系,強調(diào)忠實于原文。譯者主體性尚未被充分認識和理解,翻譯活動主要被視為一種簡單的信息傳遞過程。

20 世紀50 年代至60 年代,譯者開始意識到自己在翻譯過程中的主觀能動性,并開始嘗試在翻譯過程中加入自己的理解和判斷,根據(jù)目標文化的需要適當調(diào)整和適應譯文。之后,譯者主體性表現(xiàn)為對原文的深入理解和創(chuàng)造性表達,以及對原文文化、語境、風格等方面的再現(xiàn)。20 世紀90 年代至目前為止,譯者主體性達到成熟,角色和作用得到了更好的闡釋,譯者在翻譯過程中能充分考慮各種因素的影響,通過獨立思考、文化轉(zhuǎn)換、語言表達、審美判斷等方法對原文進行詞匯、句型層面,以及文化、風格層面的加工和再創(chuàng)造,以產(chǎn)生具有獨特風格的譯本,實現(xiàn)譯文的高質(zhì)量傳播。研究者也開始關注譯者的主體性和創(chuàng)造性在應對復雜多變的語言環(huán)境和跨文化交流中的重要作用。

三、從案例分析看譯者主體性

例1:

世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!

古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。

霍譯:

Men all know that salvation should be won,

But with ambition won’t have done, have done.

Where are the famous ones of days gone by?

In grassy graves they lie now, every one.

楊氏夫婦譯:

All men long to be immortals,

Yet to riches and rank each aspires;

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.

分析:《好了歌》簡潔明快,具有很好的音韻感,易于理解,適合表達作者的思想感情,以諷刺的筆調(diào)描繪了當時社會的世態(tài)炎涼和人性的丑惡,給人以深深的思考。在翻譯《好了歌》時,霍克斯采用歐洲英文詩歌中常見的抑揚格,具有很強的表達力和音樂性,完美保留了原文的說唱形式,鏗鏘有力,能夠傳達出原文中的意境和情感。相比之下,楊氏夫婦在創(chuàng)作過程中并未完全摒棄漢語格律,而是選擇了一種兼容并蓄的方式,采用英詩的格律,但又沒有徹底取代漢語的格律。相反,他們選擇了一種或隔句押韻、或隔段換韻的創(chuàng)作方式。這樣的創(chuàng)作手法既保留了英詩的格律美感,又兼顧了漢語的韻律特點,形成了一種獨特的藝術風格。

由此可見,霍克斯受到個人審美及詩歌創(chuàng)作經(jīng)驗的影響,在翻譯過程中試圖用詩歌的形式來傳達原文的意境和情感,從而使譯文更具有藝術性。這種翻譯方法充分展示了譯者在翻譯過程中的能動性和創(chuàng)造性,使譯本在英文世界中具有較高的接受度和影響力。而楊氏夫婦譯《紅樓夢》正值中華人民共和國成立初期,國內(nèi)百廢待興。隨著外交的發(fā)展,我國與周邊國家的交流不斷加強,急需文化輸出,以弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,因此楊氏夫婦肩擔文化大使一職,傳揚典籍文化,發(fā)揮余地不多,需抑制本身主體性,在翻譯《好了歌》時保留了漢語格律。

此外,楊憲益夫婦和霍克斯在翻譯“神仙”這個詞時采取了不同的策略,分別將其譯為“immortals”和“salvation”,反映出兩位譯者受文化背景的影響,展現(xiàn)出了不同的主觀性。在中國神話中,“神仙”是一種超自然體,一般被認為是超自然體中的最高者,生命發(fā)展不受自然規(guī)律影響。楊憲益夫婦強調(diào)了神仙的超自然力量和長生不老的特性,同時保留了原文中的一些文化內(nèi)涵。因此,楊憲益夫婦的自我主體意識和國家的政治外交意識不謀而合,因此譯者有一定的發(fā)揮余地,在面對跨文化交流時展現(xiàn)出堅定的宗教立場。

然而,從霍克斯的宗教背景和翻譯觀念來分析,這個譯文可以理解為他在嘗試將“神仙”這一概念與基督教中的救贖觀念相結(jié)合,更加強調(diào)西方宗教中神仙對人類的幫助和救贖作用。因此,霍克斯的譯文可以看作是他試圖將中國文化中的“神仙”與西方宗教信仰相聯(lián)系的一種嘗試。

從“神仙”一詞的翻譯可以看出,兩位譯者作為翻譯實踐中的主體,分別受到各自宗教文化背景的影響,傳遞不同的宗教文化。

例2:君生日日說恩情,君死又隨人去了。

霍譯:

The darlings every day protest their love;

But once you’re dead, they’re off with another one.

楊氏夫婦譯:

Who swear to love their husband evermore;

But remarry as soon as he’s dead.

分析:霍克斯將“君”譯成“you”這樣的第二人稱,更多是受西方主流意識影響,強調(diào)個人主體意識和平等概念,用“you”表明與說話者互動的對象處于一段平等關系中。而 “君”這個詞在中文里是一種尊稱,表示尊敬和順從,導致主體意識的削弱。

在西方文學作品中,作者通常會直接與讀者對話,試圖引起讀者的共鳴和反思?;艨怂箤ⅰ熬狈g成“you”,體現(xiàn)了他對詩歌美學和讀者體驗的關注,譯文更具有直接性和親近感,譯文讀者更易代入,感受到生命的無常和世事如夢。譯者不僅完成了對原著的解讀,更是在譯文中“現(xiàn)身”,體現(xiàn)了他本人的主體性。

相比之下,楊氏夫婦在翻譯過程中可能沒有過多強調(diào)主體性,仍然用第三人稱來翻譯“君”,很大程度上是忠實于原文的語義和語境,仍然傳達了原文中的文化內(nèi)涵。翻譯風格較為忠實和樸實,力求在譯文中保留原文的意義和意境,避免過多的修辭手法,體現(xiàn)了他們作為譯者的嚴謹態(tài)度。

例3:蓉哥兒,你別在焦大跟前使主子性兒。

霍譯:Oh ho! Little Rong, is it?Don’t you come the Big Master stuff with me, sonny boy!

楊氏夫婦譯:Don’t try to lord it over Jiao Da, young Brother Rong!

分析:在霍克斯的翻譯中,巧妙地以個人審美趣味為指引,對原文信息進行解構(gòu)重組,將曹雪芹筆下的焦大這一人物形象刻畫得栩栩如生,展現(xiàn)出焦大“自大又憤世嫉俗”的人物性格?!皊tuff”用得甚妙,以一種幽默感和諷刺意味的方式表述“充主子”。盡管未嚴格遵循漢語原意,卻非常貼切,充分體現(xiàn)了霍克斯對原文的獨到見解和創(chuàng)新表達。譯文既傳承了原文的精髓,又彰顯出譯者的個人風格以及創(chuàng)造性和能動性,使得譯本廣受好評。通過這種翻譯策略,霍克斯成功地塑造了焦大這個角色,使他在英文讀者心中留下了深刻的印象。同時,這種翻譯方式也符合西方讀者的閱讀習慣和審美取向,使得譯文更具有吸引力。

然而中華人民共和國成立初期對封建主義的鄙棄使得楊氏夫婦筆下的焦大成為奴隸代表的可憐人物,將其懶散自大歸咎于賈府的腐敗沒落。原文中描述的焦大是封建社會中典型的奴仆代表,其形象復雜,雖忠直憨厚、助主死里逃生,卻恃功而驕。楊氏夫婦夸大了這個人物的正面特質(zhì),如用“l(fā)ord”一詞來代替“主子性兒”,將賈蓉(萬惡的封建地主階級)和焦大(受盡剝削、完全的正義形象)劃分為兩個極端,譯文與原文產(chǎn)生了較大偏離。事實上,自新中國成立以來,社會環(huán)境發(fā)生了變化,封建階級思想受強烈反對。楊氏夫婦肩負著傳播正道和工農(nóng)精神之義務,國家賦予他們的民族身份及文學所承擔的階級性任務影響著《紅樓夢》譯本的生成,因而楊氏夫婦身為中國形象大使,與當時的國際社會潮流一道批判壓迫人民的余孽思想,賦予焦大全新的工農(nóng)形象,傳遞中國之聲。

例4:雖才干優(yōu)長,未免貪酷,且恃才侮上,那同寅皆側(cè)目而視。

霍譯:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors, all of which caused his fellowofficials to cast envious glances in his direction.

楊氏夫婦譯:But although a capable administrator Yutsun was grasping and ruthless, while his arrogance and insolence to his superiors made them view him with disfavour.

分析:原文這一段文字描繪出的賈雨村形象復雜多面,可看出其能力強招致其他官員嫉恨。

霍克斯在翻譯賈雨村這個人物角色時選用貶義較弱的中性詞,用“tendency”“unfortunately”“outwit”等帶有譯者“主觀色彩”的詞削弱了賈雨村的負面形象,他認識到賈雨村雖自大,但也才干優(yōu)長。因此,霍克斯在翻譯時考慮到了賈雨村性格的復雜性,減少了對賈雨村性格的貶義,從而凸顯了這個角色的文學價值和審美意義。這也再次證明了譯者在翻譯過程中的主觀能動性和主體性,使得英語讀者能夠理解賈雨村“貪、酷”可能是意氣用事。

而楊氏夫婦選用“grasping”(貪婪)和“ruthless”(殘忍)這樣的詞語,體現(xiàn)出賈雨村的形象,相當客觀地反映了原文,同時較好地傳達了原文的語境和情感色彩,使得譯文讀者能夠更加全面、深入地理解和欣賞賈雨村這個角色,以及感受中國古代文學作品的魅力。譯者更多地忠實于原作,選用直譯,并未發(fā)揮太多的創(chuàng)造性。

四、結(jié)語

綜上所述,譯者在特定環(huán)境的長期熏陶下,形成一定的思想和審美,基于自身的知識結(jié)構(gòu)、文化背景、翻譯觀念和審美取向等因素,對原文拆解、重組并以一種新姿態(tài)展現(xiàn)出來。因此,在翻譯研究和實踐中,我們需要充分考慮譯者主體性的發(fā)揮,從而更全面地了解翻譯過程中譯者的作用,為翻譯研究和實踐提供更為豐富的理論依據(jù)。

猜你喜歡
賈雨村霍克楊氏
立足核心素養(yǎng) 發(fā)揮育人功能——執(zhí)教《楊氏之子》之點滴思考
成才(2023年14期)2023-11-16 03:26:42
《紅樓夢》中小人物的愛情對人性的啟示
商情(2020年47期)2020-12-15 06:53:14
中華獼猴桃新品種‘楊氏金紅50號’在河南的引種表現(xiàn)及關鍵栽培技術
中國果樹(2020年2期)2020-07-25 02:14:34
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
論賈雨村《口占五言一律》的詩語敘事
紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:27:58
一起來觀星
天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
一個壞官員導致冤假錯案
百家講壇(2016年7期)2016-08-09 18:49:42
只和土豪做朋友
感悟(2014年3期)2014-04-08 23:59:58
长宁县| 江阴市| 遵义市| 石棉县| 正阳县| 琼中| 邵阳县| 青海省| 崇义县| 泰安市| 宾川县| 中卫市| 枞阳县| 和政县| 哈密市| 兰溪市| 阜阳市| 成安县| 沽源县| 香港| 本溪| 萨嘎县| 雷州市| 建阳市| 尉犁县| 河南省| 通州区| 进贤县| 桂林市| 霸州市| 平舆县| 南投县| 宁陵县| 靖州| 依兰县| 柳江县| 毕节市| 华阴市| 白沙| 独山县| 五华县|