文/廣州城市職業(yè)學(xué)院 梁文燕
習(xí)近平總書記在黨的二十大報告中強調(diào),必須增強文化自信,建設(shè)社會主義文化強國,增強實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精神力量。文化自信是指人類群體以共同的文化背景和體驗為基礎(chǔ),形成的一種穩(wěn)定的集體情感,表現(xiàn)為一個民族、國家或政黨對自身文化價值的充分肯定和積極踐行,以及對其文化的生命力持有的堅定信心[1]。
旅游作為一種跨文化交流活動,是促進(jìn)文化自信形成的一個重要途徑。珠三角地區(qū)毗鄰港澳,面向東南亞,是粵港澳大灣區(qū)的重要組成部分;經(jīng)濟基礎(chǔ)雄厚,文化特色鮮明,是廣東省入境旅游的核心旅游區(qū)域?!吨榻侵薜貐^(qū)旅游一體化規(guī)劃(2014-2020年)》中提出,要將珠三角地區(qū)打造為具有全球影響力的世界一流旅游目的地,這對旅游外宣文本的翻譯提出了更高的要求。其中,旅游廣告語作為旅游廣告的精髓,其目的是傳遞旅游目的地、旅游產(chǎn)品或服務(wù)的核心價值,吸引受眾前來游覽或購買產(chǎn)品和服務(wù),帶有深刻的文化烙印,成為獨特的文化載體[2]。因此,珠三角地區(qū)的旅游廣告語的翻譯,是外國游客了解該地區(qū)文化、價值和理念的窗口,對地區(qū)和民族文化自信的形成的重要性不言而喻。
生態(tài)翻譯學(xué)理論由清華大學(xué)著名教授胡庚申于2001年提出,該理論認(rèn)為,譯者作為翻譯活動的中心,必須對原文的翻譯生態(tài)環(huán)境(原文、原語和譯語系統(tǒng))做出適應(yīng),并以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文做出選擇[3]。在翻譯應(yīng)用中,譯者要在語言維、文化維和交際維中進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,作出“整合適應(yīng)度最高的翻譯”,追求原文和譯文在多維中實現(xiàn)“平衡”與“和諧”[4]。
旅游廣告語的翻譯過程往往是一種跨文化、跨語言、跨社會、跨時空的交際活動,并不是簡單的語言代碼轉(zhuǎn)換過程[5]。珠三角地區(qū)的旅游廣告語中的語言形式、文化元素和交際意圖,與外國受眾的認(rèn)知、習(xí)慣和規(guī)范存在較大差異,導(dǎo)致翻譯生態(tài)環(huán)境的不對等,對中國文化的國際傳播造成了障礙。以生態(tài)翻譯學(xué)角度翻譯旅游廣告語,契合旅游廣告語的翻譯要求,促進(jìn)珠三角地區(qū)文化自信的進(jìn)一步形成。
近年來,對珠三角地區(qū)旅游文本的翻譯研究主要集中在廣州的景區(qū)介紹和公示語等,較少涉及旅游廣告語和珠三角其它城市的旅游文本。在廣東省推進(jìn)文化自信,大力建設(shè)“文化強省”的背景下,本文對珠三角旅游廣告語進(jìn)行系統(tǒng)的生態(tài)翻譯研究,探討如何進(jìn)行語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,產(chǎn)生出與旅游生態(tài)環(huán)境整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,助力推廣珠三角的地域文化,為增強地區(qū)和民族文化自信提供更多樣的方向。
1.語言維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中要對語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[6]。在旅游廣告語的翻譯中,要關(guān)注原文和譯文在詞法、句法、修辭上的差異,力求準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語言信息,減少語言轉(zhuǎn)換中的翻譯損失。珠三角的旅游廣告語中有不少名詞羅列的例子,如廣州的城市形象宣傳語和開平碉樓的旅游宣傳語等,而英語旅游廣告語則常使用褒義色彩濃厚的描述性形容詞,突出旅游目的地或產(chǎn)品的特點,具有較強的感染力[7]。目前,對珠三角地區(qū)的旅游廣告語的翻譯中,存在因用詞不當(dāng)而導(dǎo)致的信息表達(dá)不準(zhǔn)確的問題。如:
例1:原文:千年商都,南方明珠(廣州市城市形象宣傳語)
譯文:Millennium Guangzhou,Southern Pearl
原文采用兩個名詞短語的并列結(jié)構(gòu)來表現(xiàn)廣州深厚的歷史底蘊和重要的中心城市地位。廣州兩千多年以來一直是中外聞名的商貿(mào)中心,“南方明珠”則指廣州作為華南地區(qū)中心城市,享有得天獨厚的地理優(yōu)勢,經(jīng)濟文化發(fā)展繁榮,猶如一顆璀璨的明珠,輻射珠三角乃至粵港澳大灣區(qū)。某門戶網(wǎng)站上對該廣告語的翻譯,用詞上存在不妥之處。首先,“millennium”一詞改為形容詞“millennium-old”,更能表達(dá)厚重的歷史感。其次,譯文里忽略了對“商都”的翻譯,缺失了原文的核心信息。后半部分的“Southern”未必能讓外國受眾理解所指的是中國華南地區(qū),宜改為“South China”。同時,在Pearl前加上形容詞“Glamorous””,再現(xiàn)原文“璀璨明珠”這一意象,符合英文廣告語的用詞特點,凸顯廣州在華南地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展中的核心地位。譯者通過在詞匯層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇,可將該廣告語譯為“A Millennium-old City of Commerce,A Glamorous Pearl of South China”,再現(xiàn)廣州數(shù)千年來美麗富饒、經(jīng)濟繁榮、商業(yè)發(fā)達(dá)的語言信息,有利于塑造廣州是千年不衰的的商業(yè)中心的城市形象。
在語體結(jié)構(gòu)上,珠三角地區(qū)的旅游廣告語普遍使用了漢語獨特的四字結(jié)構(gòu),對仗工整,簡潔易記,朗朗上口。而英語旅游廣告語則傾向于使用短語結(jié)構(gòu)、簡單句、祈使句、省略句等[8]。譯者在翻譯過程中,需要盡量保持原文和譯文語言生態(tài)的平衡,使譯文的語體結(jié)構(gòu)既盡量保留原文語言信息,也符合譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境。
例2:原文:灣區(qū)樞紐,精品中山(中山市城市形象宣傳語)
譯文:An Exquisite City that Connects the Greater Bay Area
中山市北接廣州市和佛山市,西鄰江門市和珠海市,東與深圳市和香港特別行政區(qū)相望,該市的戰(zhàn)略目標(biāo)之一就是打造粵港澳大灣區(qū)的精品樞紐城市。譯文雖然基本還原了原文的語言信息,但是無法保留四字對仗結(jié)構(gòu),定語從句也使譯文略顯繁冗,對外國受眾缺乏感染力。在珠三角地區(qū)的旅游廣告語翻譯中不乏一些語言簡練的結(jié)構(gòu),較好地實現(xiàn)了原文和譯文語言生態(tài)環(huán)境的平衡。如“每天綻放新精彩”(東莞城市形象廣告語)譯為“Vibrancy blossoms every day.”,彰顯了東莞動感之都的魅力,簡單句的結(jié)構(gòu)更易激發(fā)外國受眾的想象,喚起他們的旅游欲望。又如“世界與你共歡樂”(深圳世界之窗廣告語),譯為“The world cheers with you.”,拉近了與外國受眾的距離,盡顯該景區(qū)包羅世界文化精華、充滿歡樂和動感的特點。
珠三角地區(qū)的旅游廣告語,也有明顯的修辭特征。使用比喻生動形象突出旅游景點的特點,如“藍(lán)色翡翠”(惠州巽寮灣),或使用雙關(guān)引起聯(lián)想,如“僑來僑去,自在江門”(江門城市形象宣傳語)等,或使用夸張手法道出旅游資源的特色和優(yōu)勢,如“一步跨進(jìn)歷史,一日暢游中國”(深圳錦繡中華)。譯者在翻譯中應(yīng)不拘泥于原文的修辭手法,充分考慮外國受眾的語言使用習(xí)慣,靈活使用“歸化”“異化”等翻譯策略,盡可能縮小理解差距,努力保持珠三角地域文化的個性色彩。
2.文化維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換
由于原語和譯語的文化生態(tài)存在差異,譯者還要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時關(guān)注和適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)[9]。珠三角地區(qū)享有優(yōu)越的氣候條件和地理位置,數(shù)千年以來形成了以嶺南文化為主的文化特色,作為海上絲綢之路的起源,是歷史悠久的海內(nèi)外商貿(mào)中心。該地區(qū)具有豐富的自然、歷史和商業(yè)旅游資源,旅游廣告語也蘊含了豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯中容易出現(xiàn)文化信息不完整、文化內(nèi)涵缺失等問題。
例3:原文:獅舞嶺南,傳奇佛山(佛山市城市形象宣傳語)
譯文:Lion Dancing in Magic-Foshan
佛山被認(rèn)為是南派舞獅的起源地,被稱為武術(shù)之鄉(xiāng)。佛山舞獅是極具代表性的嶺南民俗藝術(shù),2006年被列入第一批非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。該地區(qū)的武術(shù)文化源遠(yuǎn)流長,是中國南派武術(shù)的主要發(fā)源地,涌現(xiàn)過許多具有傳奇色彩的武術(shù)名人,如黃飛鴻、葉問、李小龍等。功夫電影在西方的盛行也使佛山的武術(shù)文化在外國游客眼里更具東方魅力。同時,佛山是中國大型的制造業(yè)基地之一,經(jīng)濟發(fā)展、城市建設(shè)、交通設(shè)施等位于廣東省前列,是新時代中國城市發(fā)展的一個偉大傳奇。譯文中的“Magic”一詞,在西方文化里往往與魔術(shù)、幻術(shù)有關(guān),與博大精深的武術(shù)文化這一信息并不匹配。過度歸化容易使外國受眾感到困惑,難以理解“在充滿魔力的城市里跳舞的獅子”這一意象。在充分理解原文的文化內(nèi)涵后,可譯為“Home of Lion Dance,Land of Legends”?!癓ion Dance”在英語中已被廣泛理解和接受,“Legend”讓外國受眾感受到佛山悠久的民俗文化和現(xiàn)代工業(yè)之都的傳奇魅力。
例4:原文:牽星過洋(廣東省博物館展覽《萬歷時代的海貿(mào)傳奇》宣傳語)
譯文:Sailing the Seven Seas
廣東省博物館于2016年8月展出的《萬歷時代的海貿(mào)傳奇》,以兩艘南海海域發(fā)現(xiàn)的明朝萬歷年間的沉船為基礎(chǔ),描繪中國海洋貿(mào)易黃金時代前奏時期的絢麗圖景。“牽星”指的是通過測量星星與海面的夾角來定位定向的天文導(dǎo)航方法,是我國古代航海學(xué)的偉大成就和中華文明的結(jié)晶?!盃啃沁^洋”頌揚了中華民族的智慧、勇氣和情懷,喚起游客對光輝燦爛的海上絲路文明的贊嘆。由于中西方文化的歷史環(huán)境存在顯著的差異,“牽星術(shù)”在英語中難以找到意義完全一致的對等詞,產(chǎn)生了文化空缺的問題,譯者需進(jìn)行文化補償。譯文缺省了“牽星”這一信息,犧牲了源語的文化內(nèi)涵和韻味。牽星術(shù)本質(zhì)上是一種天文導(dǎo)航技術(shù),可譯為“Navigated by Stars,Sailing the Seven Seas”,既體現(xiàn)了中國古代偉大的航海成就,也易為現(xiàn)代外國受眾理解和接受,實現(xiàn)兩種文化生態(tài)的平衡與和諧,對于展現(xiàn)中國古代海洋對外貿(mào)易的繁榮和傳播海上絲綢之路發(fā)祥地的文化形象有著重要意義。3.交際維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換在旅游廣告語的翻譯中,除了關(guān)注語言信息的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,即關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[10]。旅游廣告語是一種“呼喚文本”,交際目的是引起游客對某一旅游目的地或旅游產(chǎn)品的興趣,激發(fā)其旅游動機和欲望,從而產(chǎn)生旅游行為,在翻譯中要注重呼喚功能能否在譯文中得以實現(xiàn)。
例5:原文:食在廣州第一家(廣州酒家廣告語)
譯文:The First Restaurant in Guangzhou
廣州的飲食文化中外聞名,素來享有“食在廣州”的美譽。廣州酒家始創(chuàng)于1935年,是“中華老字號”之一和中國十大餐飲品牌企業(yè),是一張廣州乃至嶺南地區(qū)的旅游名片。該廣告語采用中文常見的夸張手法,“第一”兩字強調(diào)廣州酒家在餐飲界的龍頭地位,激發(fā)旅游者的消費欲望。將其直譯為“The First Restaurant”,難以喚起外國受眾對美食的向往。不妨譯為“Gourmet’s Paradise in Guangzhou”,對原文的交際意圖進(jìn)行補償,更能讓受眾強烈感受到廣州這一美食天堂的魅力。珠三角地區(qū)有豐富的餐飲旅游資源,其中的一些廣告語翻譯巧妙地在語言的審美層面作出了交際補償,較好地進(jìn)行了交際維中的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
在黨中央提出增強民族文化自信的大背景下,珠三角旅游廣告語的翻譯對于提升嶺南文化形象,提高珠三角地區(qū)的國際傳播力和輻射力具有重要價值。譯者應(yīng)在語言、文化和交際維等維度上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,避免出現(xiàn)信息表達(dá)不準(zhǔn)確、文化信息不完整、文化內(nèi)涵缺失和交際意圖不明顯等問題,保持原文和譯文生態(tài)的平衡與和諧。同時,譯者還需意識到,語言、文化和交際的因素互相交織,應(yīng)多維結(jié)合,選取“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,以提升旅游廣告語的翻譯質(zhì)量,讓世界了解珠三角地區(qū)燦爛的文明和偉大的成就,不斷增強該地區(qū)和中華民族的文化自信,助力構(gòu)建社會主義文化強國。