黃亞麗
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 永川 402160)
電影是思想和文化交流的載體,也是全世界人民跨越國界、互相了解的有效途徑。自2001年我國正式啟動(dòng)“走出去”工程以來,中國電影在海外的傳播得到了較大發(fā)展。尤其是“一帶一路”倡議的提出,給中國電影的國際傳播提供了很好的契機(jī)和發(fā)展空間。國家電影局于2021年11月9日發(fā)布《“十四五”中國電影發(fā)展規(guī)劃》,提出提升電影國際影響力的發(fā)展目標(biāo),要求中國電影“開拓海外市場,切實(shí)增強(qiáng)中國電影國際競爭力,展示真實(shí)、立體、全面的中國,努力塑造可信、可愛、可敬的中國形象”[1]。中國電影在“走出去”這個(gè)過程中,電影字幕的翻譯起著十分重要的作用。好的字幕翻譯能夠幫助境外觀眾更好地理解電影的意境,增強(qiáng)他們對中國文化的認(rèn)可程度,將更有利于加快中國電影“走出去”的步伐。本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論角度出發(fā),以電影《我和我的家鄉(xiāng)》為例,從電影翻譯的生態(tài)環(huán)境分析著手,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度對電影字幕的翻譯方法進(jìn)行探討,以期對中國電影的海外傳播起到一定的推動(dòng)作用。
2001年,胡庚申在第三屆國際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇上宣讀了《翻譯適應(yīng)選擇論初探》的論文,首次提出可以借用達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想,解釋和描述譯文產(chǎn)生的翻譯過程,作為“翻譯適應(yīng)選擇論”的哲學(xué)理據(jù)。之后,胡庚申于2004年出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,第一次比較系統(tǒng)地介紹了翻譯適應(yīng)選擇論產(chǎn)生的背景、理論基礎(chǔ)和理論框架。為了進(jìn)一步豐富和完善生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,胡庚申又接連發(fā)表了多篇論文,全面、系統(tǒng)地從理論和實(shí)證的角度構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架及應(yīng)用原理。
胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)從一個(gè)新穎的角度對翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)地探討和分析,該翻譯理論以生態(tài)環(huán)境中的“適應(yīng)和選擇”理論為出發(fā)點(diǎn),從生態(tài)學(xué)維度對翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)地闡釋,認(rèn)為翻譯過程是“譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程”,需要遵循“多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯過程[2]。翻譯方法主要是語言維、交際維、文化維等三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。具體而言,“三維轉(zhuǎn)換”是指在對文本進(jìn)行翻譯的過程中,既要注重兩種語言文字間的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注原語和譯語所處文化的差異,重視原文的交際意圖,以及原語和譯語的生態(tài)平衡,從多個(gè)維度對原文進(jìn)行闡釋[3]。生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯學(xué)研究提供了一個(gè)全新的視野,對翻譯的本質(zhì)和過程進(jìn)行了全新的闡釋,因而也為譯者提供了新的翻譯思想。
翻譯的生態(tài)環(huán)境是翻譯生態(tài)學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語,它涵蓋了與翻譯中原文、原語和譯語相關(guān)的所有因素,包括語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等各項(xiàng)內(nèi)容[4]264-265。翻譯生態(tài)環(huán)境包含了與翻譯相關(guān)的各種外界影響因素,這些因素制約了譯者在翻譯中對原文的理解和譯語的表達(dá)。電影字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境包含了電影原語文本、譯語文本,原語和譯語的語言差異、文化差異,電影的目標(biāo)受眾等方面的因素。
電影字幕這一特殊的翻譯文本有其獨(dú)特的屬性。一方面電影字幕必須與電影畫面同步出現(xiàn),才能準(zhǔn)確表達(dá)電影的內(nèi)容信息。因此,電影字幕的翻譯需要考慮字幕出現(xiàn)的位置和時(shí)間。在空間上,為了給觀眾有更好的觀影體驗(yàn),電影字幕通常被安排在圖像畫面下方,且一般不超過兩行。在時(shí)間上,電影字幕需要和圖像高度契合,一閃即逝,觀眾不能像閱讀書籍材料那樣仔細(xì)閱讀。另一方面,電影字幕大多為人物對白,語速較快,語言口語特征明顯,常見俚語、俗語和文化特色詞語。這些獨(dú)特的文本生態(tài)特征為電影字幕的翻譯增加了難度。
作為2020年國慶獻(xiàn)禮大片,電影《我和我的家鄉(xiāng)》通過講述中國五大地域的家鄉(xiāng)故事,緊扣“熱愛家鄉(xiāng)、宣傳家鄉(xiāng)、扶助家鄉(xiāng)”主題,從5個(gè)不同的視角,抒發(fā)人們的家國情懷,展示脫貧攻堅(jiān)成果。該片由5個(gè)短片組成,分別是《北京好人》《天上掉下個(gè)UFO》《最后一課》《回鄉(xiāng)之路》和《神筆馬亮》。這5個(gè)故事以喜劇的方式展現(xiàn)了我國鄉(xiāng)村在醫(yī)療(新農(nóng)合)、科技(貴州天眼的商業(yè)延伸)、教育(作為理想鄉(xiāng)村模板的望溪村)、環(huán)境(治沙種樹)和經(jīng)濟(jì)(精準(zhǔn)扶貧)等各方面的變化。電影一方面把主旋律與娛樂性結(jié)合得天衣無縫,通過幽默詼諧的故事生動(dòng)地再現(xiàn)了社會現(xiàn)實(shí),讓觀眾油然而生對祖國強(qiáng)烈的自豪感和認(rèn)同感;另一方面它擊中了每一個(gè)觀眾對家鄉(xiāng)割舍不斷的情結(jié),并啟迪觀眾去思考:對于家鄉(xiāng),我們可以做些什么?電影貼切中國社會的熱點(diǎn)話題,展示當(dāng)代中國的文化自信,在國內(nèi)得到票房與口碑的雙豐收。在海外市場,該電影在北美、澳洲等地區(qū)上映受到觀眾追捧,也獲得了極大的成功,取得了2020全球票房年度排名第三位的好成績?!段液臀业募亦l(xiāng)》在海外的觀眾主要有國際電影節(jié)上的權(quán)威影評人、媒體記者、海外華人、對中國文化感興趣的觀眾等,這些觀眾要么對電影有敏銳的感知力,要么對中國文化有一定的接受力。通過觀看電影,他們可以知曉正在變化的中國城鎮(zhèn)與鄉(xiāng)村,進(jìn)而了解到讓這些地方改變了模樣的普通中國人的故事。
電影是深受人民群眾喜愛的文藝形式,是國家文化軟實(shí)力的重要標(biāo)識。電影字幕是電影的重要組成部分,能夠幫助觀眾更好地理解電影的人物性格和故事內(nèi)容,因而電影字幕的翻譯對電影的海外傳播極其重要。電影字幕翻譯的主要作用是準(zhǔn)確地將影片人物的原語對話轉(zhuǎn)換為目的語言呈現(xiàn)在電影屏幕上,使目的語國家的觀眾能夠理解電影傳遞的各種信息。字幕的翻譯不僅僅局限于語言文字的逐句翻譯,還涉及不同文化之間的溝通,涉及譯者對原語和譯語的不同翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng),從語言維、文化維和交際維多個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大可能地傳遞影片信息,幫助目的語國家的觀眾越過語言壁壘,獲取影片信息,促進(jìn)文化交流。
電影字幕翻譯的特殊生態(tài)環(huán)境要求譯者在翻譯的時(shí)候熟悉原語和譯語兩種語言的差異,對原語的詞匯、短語和句子結(jié)構(gòu)等進(jìn)行適應(yīng)性的重組,盡可能使用常用字詞和簡明的句式,幫助觀眾跨越語言障礙,理解電影想要傳達(dá)的信息。下面是電影字幕翻譯中語言轉(zhuǎn)換的幾個(gè)例子。
例1:
原文:干啥呀,毛愣三光的。
譯文:What are you doing?So reckless.
這句臺詞來自電影中《神筆馬亮》故事單元。故事中,馬亮知道妻子來他工作的農(nóng)村游玩,一著急把村主任手里的冰激凌碰地上了,村主任對他說了這么一句?!懊度狻痹跐h語中是東北方言,主要用來形容做事草率輕浮、毫不穩(wěn)重,讓人不放心。這個(gè)詞在英語中沒有完全對應(yīng)的單詞,譯者選用意思非常接近的“reckless”,這個(gè)單詞的意思是:魯莽的,不計(jì)后果的,粗心大意的。譯語很好地表達(dá)了原語的意思。
例2:
原文:那也太二了。
譯文:That’s too dumb.
這句臺詞也來自電影《神筆馬亮》故事單元。這里,馬亮的妻子準(zhǔn)備拍照,攝影師提議撒玫瑰花瓣,另一位同伴說道:“在向日葵地里撒玫瑰花瓣,那也太二了,那跟吐血了似的?!痹诳谡Z中,“太二了”多是用來形容一個(gè)人的行為動(dòng)作、言談舉止等給人一種傻傻呆呆的感覺,頭腦簡單,行動(dòng)愚蠢?;蚴亲鍪虑榉磻?yīng)遲鈍,對于別人的要求或命令不能很快作出答復(fù)甚至思維處于游離狀態(tài),左耳進(jìn)右耳出[5]。在英語中,“dumb”這個(gè)詞的意思是“啞的,不能說話的,沉默的;口語中也指愚蠢的”,正好能夠言簡意賅地傳達(dá)出漢語“太二了”的意境。
例3:
原文:但是處理得真是讓我心服口服啊。
譯文:But I do appreciate the way they handle complaints.
這句臺詞也來自電影《神筆馬亮》故事單元。馬亮讓村主任專門設(shè)立了針對他妻子一行人上觀景臺的限制,以阻止他們上去拍照,發(fā)現(xiàn)真相。村主任為了消除他們的不滿,臨走的時(shí)候送給了他們?nèi)涮禺a(chǎn)。在回去的路上,馬亮妻子的朋友吃著特產(chǎn)說雖然這個(gè)村子規(guī)矩多但是處理的方式讓人心服口服。成語“心服口服”出自《莊子·寓言》,意思是嘴里和心里都信服,指真心信服。電影字幕時(shí)間和空間的有限性決定了字幕翻譯必須簡潔明了?!靶姆诜边@個(gè)成語如果要按照中文意思完整翻譯,譯文句式將會比較復(fù)雜,還可能需要加注一定的注解,這對一閃即逝的電影字幕是不太可能實(shí)現(xiàn)的。譯者通過“appreciate”這個(gè)詞(欣賞、感激)在原語和目的語之間找到了最佳平衡點(diǎn)。
在翻譯過程中,譯者除了進(jìn)行語言層面的轉(zhuǎn)換,還需要考慮兩種文化之間的差異,找到譯文在原語文化和譯語文化間的最佳平衡點(diǎn)。影視作品通常具有濃厚的民族文化氣息,體現(xiàn)在語言上主要就是對白中的俚語、習(xí)語等表達(dá)方式的使用。譯者只有足夠重視電影翻譯中的文化轉(zhuǎn)換,才能正確傳遞原語所含的信息,避免在譯文中造成誤解。下面是電影字幕翻譯中文化轉(zhuǎn)換的實(shí)例。
例4:
原文:這不是騎驢找驢嗎?
譯文:You are looking for the card while holding it.
這句臺詞來自電影《北京好人》故事單元,表舅冒用張北京的醫(yī)??ㄔ卺t(yī)院看病。他十分緊張,擔(dān)心冒用的身份被揭穿,手里一直握著醫(yī)保卡,在醫(yī)生叫他出示醫(yī)保卡的時(shí)候,他卻說沒帶。醫(yī)生看到他手里的卡,回了他這一句?!膀T驢找驢”這個(gè)成語的意思是騎著驢去找別的驢,比喻東西就在自己這里,還到處去找。在一般情況下,這個(gè)成語可以翻譯為“Looking for the ass/a donkey on its very back”,表面看上去,這個(gè)譯文非常貼近這個(gè)成語的字面意思。如果直接按照字面翻譯,那國外觀眾肯定會困惑:這個(gè)故事不是在討論醫(yī)??床〉膯栴}嗎,怎么會和驢這個(gè)動(dòng)物有關(guān)呢?所以在這里,譯者沒有選擇這個(gè)翻譯,而是充分考慮到了中國和國外觀眾所處生態(tài)環(huán)境中的語言文化差異,選擇了更利于譯語觀眾理解的翻譯方式。正是考慮到了原語和譯語的文化差異,譯者將“騎驢找驢”這個(gè)成語故事的比喻意義“東西就在自己這里,還到處去找”翻譯出來,并直白地把這里“驢”所指代的“醫(yī)保卡”翻譯出來,消除了原語文化給目的語讀者帶來的理解障礙,使得國外觀眾能夠更加容易地理解這個(gè)臺詞,懂得電影想要表達(dá)的故事信息。
例5:
原文:那姑娘是叫小芳吧?
譯文:Is her name Xiaofang,as in the song?
這句臺詞出自電影《天上掉下個(gè)UFO》故事單元,故事主角黃大寶向眾人講述他曾經(jīng)的愛情故事:許多年前,黃大寶愛上了對面山村的一個(gè)好看又善良的姑娘,一雙美麗的大眼睛,辮子粗又長。然后,故事中的唐老師問道,那個(gè)姑娘應(yīng)該叫小芳吧?說到小芳這個(gè)名字,聽到黃大寶對這個(gè)女孩的描述“一個(gè)好看又善良的姑娘,一雙美麗的大眼睛,辮子粗又長”,加上電影中同時(shí)響起的《小芳》歌曲的背景音樂,我們中國觀眾應(yīng)該立刻就會想到《小芳》這首家喻戶曉的歌曲。這首民謠情歌發(fā)行于1993年,該歌曲自發(fā)行以來就深受大家的喜愛。簡潔明了的歌詞加上宛轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的旋律,能夠抵達(dá)人們內(nèi)心深處,曾打動(dòng)了無數(shù)聽眾。在那個(gè)年代許多人心中都有一位小芳,正是她們激勵(lì)著大家尋找夢想,實(shí)現(xiàn)夢想。國外觀眾不知道黃大寶對這個(gè)女孩的描述都是來自《小芳》這首歌的歌詞。在這句話的翻譯中,如果只是按照字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,他們會覺得這種猜測非常突兀,沒有任何緣由:你為什么會猜這個(gè)女孩叫小芳呢?小芳是誰?同時(shí)響起的《小芳》歌曲的背景音樂也會讓他們感覺非常奇怪,為什么這里會有音樂?想要表達(dá)什么意思?在翻譯的時(shí)候,譯者加上“as in the song”則能很好地彌補(bǔ)這個(gè)文化鴻溝,幫助國外觀眾意識到,這個(gè)背景音樂應(yīng)該就是這首歌曲的旋律,小芳也應(yīng)該是這首歌中的人名。這樣,他們就能更好地理解整個(gè)故事情節(jié),接收電影所要傳達(dá)的信息。
例6:
原文:他是吃百家飯長大的。
譯文:But he was an orphan.
這句話出自電影《回鄉(xiāng)之路》故事單元。這個(gè)故事講述的是被高媽媽收養(yǎng)、吃百家飯長大的喬樹林,作為一名黃土沙漠上的基層企業(yè)家,不忘初心,心懷感恩,以己之長回報(bào)家鄉(xiāng)的故事?!鞍偌绎垺痹跐h語中有三個(gè)意思:一是古代的一種民間習(xí)俗,在孩子出生后,家里的老人要佯裝乞食,最好是能找到100家去討飯。他們將討來的食物燴在一起,煮成稀飯,讓孩子吃下。據(jù)說這樣孩子就可受到百家的庇護(hù),免除災(zāi)難。二是泛指人數(shù)多、品類齊的飲食。三是乞討來的剩飯。這個(gè)故事中對男主角的介紹,直接說他是“吃百家飯長大的”,是指男主角從小父母不在,被別人收養(yǎng),由于貧窮,靠周圍鄰居的接濟(jì)長大。外國觀眾對“百家飯”所代表的文化意義無法理解,在翻譯的時(shí)候,譯為“他是孤兒”,直接體現(xiàn)出了句子隱含的意思,消除了文化差異帶來的理解上的困難。
在翻譯過程中,譯者充當(dāng)著原語和譯語之間溝通橋梁的作用。因而,譯者除了關(guān)注并闡釋原文語言的字面意思,還需要深究原文所要傳達(dá)的交際意圖和目的。由于中英兩種語言存在很大的差異,譯者在進(jìn)行電影字幕翻譯的時(shí)候,需要突出原文想要達(dá)到的交際作用,對原文進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以幫助目的語觀眾真正理解電影想要表達(dá)的內(nèi)容。下面是電影字幕翻譯中交際維轉(zhuǎn)換的實(shí)例。
例7:
原文:你誰?。课沂悄惚砭税?。
譯文:Who are you?I’m your cousin.
這句臺詞取自電影《北京好人》故事單元。這個(gè)故事講述的是張北京的表舅來北京看病,冒用他的醫(yī)??皼]有成功的故事。上面兩句臺詞即為張北京和他表舅初次見面的對話。在漢語中,“表舅”一詞是指母親的表兄弟,是屬于長輩,類似于英語中的“uncle”。但是在進(jìn)行適應(yīng)性選擇的翻譯過程中,譯者并沒有選擇“uncle”一詞,而是選擇“cousin”。這并不是譯者的選擇失誤,而是在仔細(xì)研究了源語和譯語的生態(tài)環(huán)境后,充分發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,做出最適合的選擇。因?yàn)樵陔娪爸锌梢钥闯鰜?,表舅和張北京兩人年齡非常接近,否則也不會在后面劇情中表舅冒用張北京的醫(yī)??ㄈメt(yī)院看病的情節(jié)了。由于很多西方觀眾并不了解我國文化中錯(cuò)綜復(fù)雜的親屬關(guān)系,如果這里把“表舅”一詞直接翻譯為“uncle”,西方觀眾可能會困惑為什么兩個(gè)人看起來一樣年齡,一個(gè)人會是另外一個(gè)人的長輩呢?他們究竟是什么關(guān)系?翻譯為“cousin”,則可以解釋兩人為何年齡相當(dāng),使后面的劇情顯得更加合理。
例8:
原文:不值錢,不值錢。
譯文:It’s the least I can do.
這句臺詞取自電影《北京好人》故事單元。在表舅要離開北京回老家的時(shí)候,張北京給表舅準(zhǔn)備了一些禮物,表舅百般推辭,張北京連忙說“這東西不值錢”,以說服表舅收下禮物。這里說的“不值錢”,并不是說這個(gè)東西在價(jià)值上真的不值錢,只是在強(qiáng)調(diào)這是我的一點(diǎn)心意,請你一定要收下。潛臺詞是說:其實(shí)我應(yīng)該再多為你做些什么的,這些禮物只是聊表心意。在這句話的翻譯中,譯者并沒有拘泥于字面形式翻譯為“It’s worth nothing/It’s worthless/It’s extremely cheap”。這幾個(gè)翻譯,表面看上去忠實(shí)于原文意思,但是卻會給國外觀眾帶來極大的困惑:為什么這個(gè)東西不值錢沒有價(jià)值,你還要送給別人呢?帶著這種困惑,他們將很難理解電影這個(gè)情節(jié)的設(shè)定,電影的交際意圖更加無從實(shí)現(xiàn)。
例9:
原文:咱村的蒲公英算是保住了。
譯文:That’s good news for all the dandelions in the village.
這句臺詞取自電影《北京好人》故事單元。表舅冒用張北京的醫(yī)保卡失敗,打算放棄治療,并說道:“我這個(gè)病蒲公英就可以治,回老家我拿蒲公英當(dāng)飯吃,老家的蒲公英有的是?!焙髞碓趶埍本┑膸椭拢砭司歪t(yī)成功,張北京感慨地說出這句話。原句幽默風(fēng)趣、喜感十足,非常符合電影的喜劇風(fēng)格。因而,在翻譯的時(shí)候,并沒有按照句子的字面意思翻譯為“The dandelions in our village have been saved.”譯者采用了同樣詼諧的語言,用“That’s good news for all the dandelions in the viuage.”說明表舅的病治好了,老家的蒲公英也不會被他吃掉,因而是被保住了,對蒲公英而言,這確實(shí)是個(gè)好消息。譯者用輕松風(fēng)趣的語言,最大限度地保留了原語的語體風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了交際功能。
在上面的幾個(gè)例子當(dāng)中,譯者充分把握了語言和文化差異帶來的理解障礙,在翻譯過程中將原語隱含的意義準(zhǔn)確地傳遞給了目的語觀眾,很好地實(shí)現(xiàn)了語言、文化和交際維度的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。實(shí)際上,兩種語言的差異包羅萬象,原語文化和譯語文化的差異也體現(xiàn)在多個(gè)方面。譯者在翻譯的時(shí)候不僅要注重原語在語言維度方面的轉(zhuǎn)換,還需要充分考慮兩種語言所屬的文化生態(tài)的差異,體會原語真正想要達(dá)到的交際意圖,從語言維、文化維和交際維三個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化選擇和最佳轉(zhuǎn)換。
電影作為深受人民群眾喜愛的文藝形式,在國際文化交流中發(fā)揮著極為重要的作用?!段液臀业募亦l(xiāng)》是一部非常成功的主旋律電影,譯者在進(jìn)行字幕翻譯的過程中,充分考慮了電影字幕的特殊性,從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度對原語和譯語進(jìn)行了優(yōu)化選擇和最佳轉(zhuǎn)換,有效地傳達(dá)了電影的各項(xiàng)信息,為該電影的成功起到了積極的作用。