陳楚君
摘要:該文通過使用“現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫(BCCWJ)”分析“気の毒”“かわいそう”兩個同義詞的意思,并依據(jù)“隱喻”“換喻”“提喻”3種比喻的特征把每個同義詞的意思之間的關(guān)系進行分類。從使用方法、詞源幾個方面對“気の毒”“かわいそう”兩詞進行對比分析,得出“気の毒”和“かわいそう”是同一行為過程中的不同階段的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:気の毒;かわいそう;隱喻;換喻;提喻
中圖分類號:G634.3? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:2096-4110(2023)03(c)-0029-05
A Study of Synonymous Emotional Adjectives (Verbs) Based on BCCWJ Corpus
— Taking "気の毒""かわいそう"as Examples
Abstract: This essay analyzes the meaning of the two synonyms "気の毒" and "かわいそう" by using the "Balanced Corpus Contemporary Written Japanese (BCCWJ)", and classifies the relationship between the meanings of each synonym by three metaphorical techniques of "metaphor", "metonymy" and "synecdoche". By comparing and analyzing the two words "気の毒" and "かわいそう" from the aspects of usage and etymology, it comes to the conclusion that "気の毒" and "かわいそう" are different stages of the same behavior.
Key words: 気の毒; かわいそう; Metaphor; Metonymy; Synecdoche
日語同義詞是指形態(tài)互不相同,但擁有相近意思的詞語??墒?,這些詞語無論意思有多么相近,它們的使用方式、所存在的語境多少都會有一點差異。因此,日語學(xué)習(xí)者容易混淆,導(dǎo)致詞語的誤用,這也造成同義詞的正確使用成為日語學(xué)習(xí)的一個難點。而且隨著所學(xué)詞匯的增多,意思相近的詞也變多,詞語之間的關(guān)系也變得更為復(fù)雜。理清這些同義詞之間的關(guān)系對于日語學(xué)習(xí)者來說是很有幫助的,所以日語同義詞的研究對日語詞匯習(xí)得有著十分重要的意義。
1 先行研究
關(guān)于同義詞的研究,在cinii網(wǎng)站上輸入關(guān)鍵詞“類義語日本語”,顯示共有177篇文獻,除去與日語語言學(xué)或者與同義詞不相關(guān)的內(nèi)容,剩余82篇文獻。其中關(guān)于同義動詞的文獻占29篇,同義形容(動)詞的占16篇。同義形容(動)詞的文獻只占同義動詞的一半左右,而且同義形容(動)詞的文獻中有8篇是加藤惠梨所寫的,由此可見,同義形容(動)詞的研究相對較少,且研究者不多。然而形容(動)詞中對事物進行評價的詞語占多數(shù),即跟人的主觀意志有很大關(guān)系,因此,如果對這些同義形容(動)詞理解不到位,語言表達以及獲取情報就會有偏差,從而對人和人的交流造成一定的影響。所以同義形容(動)詞十分有研究價值。
2 研究方法
“現(xiàn)代日語書面語均衡語料庫”(BCCWJ)覆蓋領(lǐng)域廣,收集詞匯多,因此本研究首先通過該語料庫對“気の毒”“かわいそう”的意思進行分析。由于空間有限,本文只引用部分有代表性的例句進行論述。
其次參考加藤惠梨2010年和2017年論文中的研究方法,用認知語言學(xué)的觀點,通過“隱喻”“換喻”“提喻”的概念對“気の毒”“かわいそう”的意思進行分類并建立關(guān)系,由此得出“気の毒”“かわいそう”之間的關(guān)聯(lián)[1-2]。
3 研究內(nèi)容
在cinii網(wǎng)站中關(guān)于表達同情的同義詞的先行研究是空白的,而《三省堂類語新辭典》里對表達同情時常用的詞語——“気の毒”“かわいそう”做出如下解釋:
気の毒:他人の苦しさを察して心が痛むさま。
「-になる/思う」
可哀相:気の毒に思うさま。
「-な話」「-なことをした」[3]
《三省堂類語新辭典》直接用“気の毒”解釋了“かわいそう”的意思,說明這兩個詞的區(qū)別還沒被細分出來,因此本次研究以這兩個同義詞作為研究對象,分析其意思和使用方式上的相同點和不同點。
3.1 気の毒
3.1.1 在語料庫中出現(xiàn)的意思
①自己的心情有損。
例1:「他にもイヴニング·ドレスは持ってるでしょう?」 彼女はちょっと考えた。「みんなクリーニングに出ちゃってるはずなのよ」 ...(中略)部屋に向うエレベーターの中で、アリスはマホガニーの壁にもたれかかっていた。アリスは僕のを見て、ちょっと微笑んだ?!笟荬味兢汀埂笟荬味??どうして?」「著ていく服がなかったらどうするの?」
[C·D·B·ブライアン(著)/村上 春樹(訳)『偉大なるデスリフ』新潮社]
例2:「きれいなのはいいけど、新哉くんはどうしたんだい」「いないのよ、それが!」たしかに新哉は迎えにくるといったのですが、いまのところ影も形もありません。また例の変裝癖が出て、だれかに化けているのではないかと、ロビーをうろついたくるみが、やがて憤然とした口調(diào)になりました?!感略栅盲郡?! 私たちを路頭に迷わせるつもりかしら」客の波が四方に散った後、ロビーは閑散となりました。案內(nèi)カウンターに座っているハンサムな男性が、気の毒そうにこちらを見ています。
(辻真先『死體は走るよ國際列車』中央公論社)
例1里愛麗絲沒有穿去晚會的禮服,為此感到很苦惱。例2前廳變得冷清了,游客中心的工作人員看著還在走來走去的胡桃的身影,擔(dān)心她是不是遇到了什么麻煩。
以上的“苦惱”“擔(dān)心”都是負面的情緒,也就是可以把“気の毒”理解成“心情的毒藥”,即對心情有害的意思。例1指的是說話人自己的心情變差,由于例2不是自述的句子,用到“~そう”表示樣態(tài)“看起來好像~的樣子”,由此更可以推斷“気の毒”在這里就指的是自身心情有損,描寫他人的心情時要用到表示樣態(tài)的“~そう”。
②破壞他人的心情。
例3:あんまり早く泡を塗ると、剃るころには乾いちゃうんで、タイミングがむずかしいんです。それより、自分で塗らないもんだから、泡の下にかくれてるイボや吹出物がわからなくて、剃り落としちゃった人がたくさんいる。気の毒したなあ。
(上前淳一郎『読むクスリ』文蕓春秋)
例4:わたしは身分のいいお嬢さまだから、家名を落さないように、いつも気高い心でいなければなりません。だから、つんとすましたり、相手をからかったり、いじめたりして、いつもその方が近づかないようにしたのだよ。それでね、正直なことを話せばね―ある時、わたしはあんまりその方をいじめたものだから、かわいそうにその方は、うしろむきに海の中にお落ちになったよ。巖の上からだよ。すると、その方がバタバタもがいていらっしゃるところへ、サメがやって來てがぶりとのんでしまった。まあ、何というお気の毒なことをしたのだろう。
[キングスレイ(著)/阿部知二(訳)『水の子』巖波書店]
例3和4不是把別人的疙瘩或者膿包之類的剃掉,就是傷害別人的身心健康??偟膩碚f例3、4共通的意思就是破壞他人的心情。因為破壞是一個有強烈意志的動詞,所以這時候“気の毒”會與他動詞“する”共現(xiàn)得比較多,例如“気の毒する”“気の毒なことをする”。
③對陷入困境的人表示同情。
例5:生母がしあわせであるならよいが、もし気の毒な狀態(tài)であれば、できるだけのことはしてやりたい。
(陳舜臣『クリコフの思い出』新潮社)
[C·D·B·ブライアン(著)/村上春樹(訳)『偉大なるデスリフ』新潮社]
例6:片桐さんは気の毒な方です。あの事故がなかったらねえ。彼は三カ月入院する重傷を負いましてね。それ以來、彼は時折、激しい熱や発作に襲われる。頭を打ったらしいのです。
(森詠『北のレクイエム』青樹社)
例5表示生母如果過得不幸的話,兒子就伸出援手。例6是對遭受后遺癥折磨的片桐感到痛心。例5、6中不管有沒有對他人進行救援,但是至少同情是有的。因此“気の毒”的第三個意思是對陷入困境的人表示同情。
④不希望發(fā)生的結(jié)果。
例7:ペインおやじは、あわれ、血まみれの死體となりはてて、うつぶせにたおれていた。...(中略)「そいつは、ロボット會社から逃げだした、かねて手配中の、血も涙もない機械めだぞ。鉄砲が撃てる男をかりあつめて、臨時保安官のバッジをおっつけるんだ。それから、ペインおやじのかみさんのところへいって、この気の毒なニュースを、なるべくやんわりとしらさなければなるまいなあ」
[福島正実(編)『時間と空間の冒険』巖崎書店]
例7要把佩恩老爹死了這個悲傷的消息委婉地傳達出去。死亡這樣悲傷的事情是任何人都不希望發(fā)生的,所以“気の毒”第四個意思是不希望發(fā)生的結(jié)果。
3.1.2 意思之間的關(guān)聯(lián)
綜上所述,“気の毒”有以下的意思。
①自己的心情有損。
②破壞他人的心情。
③對陷入困境的人表示同情。
④不希望發(fā)生的結(jié)果。
首先,不論是自己的心情有損還是他人的心情受到破壞,都不是好事情。同時,對于陷入困境的人和感到同情的人,雙方的心情也不是愉悅的。因此,①~③是④的一個側(cè)面,都是“不希望發(fā)生的結(jié)果”的表現(xiàn)之一,所以①~③和④之間是提喻關(guān)系。
其次,①和②有心情不快的共同點,但除此之外也有差異,只能說是類似,因此可以看作隱喻關(guān)系。
最后,①②和③通過以下例句考證,可以看作事情發(fā)展過程中的不同階段。
例8:(今日は、ずいぶんきわどい蕓當(dāng)をやったもんだよ)われながら、薄氷の上を歩く思いだった。ひとつ間違えば、取り返しのつかないことになったろう。(“長さん”には、気の毒なことをしたが、仕方ないよな)斎藤の胸中に、ちょっぴり先輩の鈴木長一郎への同情の念が蠢く。
(和久峻三『京都時代祭り殺人事件』徳間書店)
從例8可以看出齋藤做了什么對鈴木不利的事情,這必然會導(dǎo)致鈴木心情遭到破壞,但是齋藤是逼不得已才這么做的,所以對鈴木生出了一絲同情。也就是說事情發(fā)展的過程是,先是有一個心情受損的人存在(①②),然后另外一個人對這個心情受損的人感到同情(③),是一個時間先后的順序。因此,①②和③是換喻的關(guān)系。
3.2 かわいそう
3.2.1 在語料庫中出現(xiàn)的意思
“かわいそう”在語料庫里只呈現(xiàn)出同情的意思,這里通過對象的不同,分成以下四類。
①對他人感到同情。
例 9:かわいそうな兄さんたちは市で見つけたんです。ふたりとも、そこの小さい食べもの屋で苦労してました。ついてなくて、病気をして、お古の服を著せられて、たりっこない安賃金で。わたしが苦しい境遇から救ってやったんです。その店から連れ出して、うちに呼んだんです。
[小沢俊夫(編)『世界の民話』ぎょうせい]
例9“我”對這對過得很苦的小哥感到同情,把他們從困境中救了出來。所以①是對他人感到同情。
②對自己感到同情。
例10:「べつに花くわえんかて、女の人はみな強いですよ??证欷胜螭ⅳⅳ辘饯Δ摔撙à蓼护螭?。丹子さんも、悠々人生でしょう?」「いいえ、嫁きおくれのシケたハイ·ミスですわ、かわいそうな子なの」
(田辺聖子『薔薇の雨』中央公論社)
例10丹子說自己是剩女,很可憐。
③對動物感到同情。
例11:ラクダがたおれています。ジープからとびおりてかけよってみると、それは、かなり老いぼれたラクダで、もう死にかけていました?!袱铯い饯Δ?、荷物はこびのラクダだな?!固疥摷窑悉膜证浃蓼筏?。「年をとって役に立たなくなったんで、人間にすてられたんだろう。」
(米山博好『ぼくのベットは白いヨット』山文社)
例11是指被人類拋棄的駱駝很可憐。
④對物體感到同情。
例12:今日はあまりのくやしさで、バイクを雪の中に二度投げ捨ててしまった。くやしかった。雪にというのではない。毎日毎日、自分の體より大切に、なめるように整備しているバイクに八つ當(dāng)りしている。誰のせいでもなく、こんなところを走ろうと決めたのはこの俺なのだ。八つ當(dāng)りして倒したばかりのバイクなのに、次の瞬間、雪の中に倒れているバイクが可哀そうでならない。くやしさと悲しさがこみ上げてきて、「ゴメンナ」と言いながらバイクを起こす。
(風(fēng)間深志『地平線への旅』文蕓春秋)
例12因心情不愉快而對心愛的摩托車撒氣,看著倒在雪地中的摩托車,心中又升起了同情。
3.2.2 意思之間的關(guān)聯(lián)
“かわいそう”有以下的意思。
①對他人感到同情。
②對自己感到同情。
③對動物感到同情。
④對物體感到同情。
這些除了表達感情的對象不相同以外,都是表示同情的意思。基于“同情”的共同點,“かわいそう”的意思之間可以看作隱喻的關(guān)系。
4 “気の毒”和“かわいそう”相同點和差異
首先,關(guān)于“気の毒”和“かわいそう”表示同情部分的區(qū)別,字典有以下解釋。
《現(xiàn)代形容詞用法辭典》(2018:187-188)對“気の毒”的③(對陷入困境的人表示同情)是這么解釋的:
同情をさそう様子を表す。ややマイナスイメージの語?!袱铯い饯Α工洹袱ⅳ铯臁工瑜辘饪陀Q的で、対象との距離を暗示するニュアンスがある。ただし、憐れみのニュアンスはないことが多いので、目上に対しても失禮でなく用いることができる。
○社長の家庭には気の毒な事情がある。
而關(guān)于“かわいそう”是:
同情を感じる意味では「きのどく」にも近いが、「きのどく」は人間に関連する事物についてしか用いられず、憐れみの気持ちはないことが多くて、やや客観的な表現(xiàn)になっている點が、弱い者に対する同情·憐れみの暗示をもつ「かわいそう」と異なる。
×きのどくな捨て犬。 →かわいそうな捨て犬。[4]
《現(xiàn)代形容詞用法辭典》里講到“気の毒”只用于與人有關(guān)聯(lián)的事物上,然而語料庫里出現(xiàn)過使用在動物身上的例子,雖然數(shù)量不多。
例13:一昨日の散歩の帰りに休憩した街角の小公園には、三十羽余りの雑多な鳩がコンクリ貼りの床を揉みあうように身體をぶつけて歩きまわっていた。なかに咽喉と胴體とをひどく膨れあがらせた一匹のたぶん雄がいて、しきりにクルクルクルと連呼しながら昂奮して、二十センチくらいまえを歩いて行く雌を追いまわしていた。...(中略)彼は混みあう群のなかを、あわてて細い腳の左右を踏みそらしたりしながら、無関心な雌のあとをしつこくつけていた。結(jié)局私は、為すこともなく同じことを続けている気の毒な彼に飽いて腰をあげたが、愛嬌のある光景でもあった。
(藤枝靜男『昭和文學(xué)全集』小學(xué)館)
例13表示看著雄鴿不懈努力地追著對它毫不感興趣的母鴿,“我”對雄鴿感到同情。首先,這里關(guān)于雄鴿的描寫如果不是用了擬人的手法的話,“‘気の毒只用于與人有關(guān)聯(lián)的事物上”這一說法就不成立了,“‘気の毒較多用于表達對人的同情”這樣表達更為準(zhǔn)確。其次,“気の毒”的原意是“自分の心や気持ちにとって毒になるもの”[5],即“気の毒”的所有意思都是從這個原意引申而來的。
而“かわいそう”的詞源是“人の同情をさそうようなさま。気の毒さま。ふびんなさま。...(中略)『そう』は接尾語”。同時,本次研究對同根詞“かわいい”也進行了調(diào)查:“あわれで人の同情をさそうようなさま。いとしい。やさしく扱ってやりたい気持ちをおこさせるさまである。...(中略)『かはゆし(顔映)』の変化した語?!盵6]
從以上的記述來看,可以推斷“かわいそう”在當(dāng)時是用來表示“かわいい”的樣態(tài)的詞語。但是隨著時間的流逝,“かわいい”的詞義有所變化,變成現(xiàn)在的“可愛的”的意思,而“かわいそう”一直保留著原有的意思。
綜上所述,“気の毒”和“かわいそう”兩個詞語雖然都有同情的含義,但是各自強調(diào)的地方有所不同,“気の毒”的著重點在于“對心情造成影響”上,而“かわいそう”則在“引人同情的樣態(tài)”上。即“気の毒”是看到他人的不幸,猜測這個人應(yīng)該心情很不好受吧,從而感同身受,感到痛心;“かわいそう”是表達他人看起來好可憐的樣子,同時摻雜了自己的憐憫的感情。表達的側(cè)重點不同,但最終兩者都表達出了同情的含義。
樣態(tài)(かわいそう)是可以直接通過眼睛看到的,他人的心情(気の毒)只能通過樣態(tài)做出某種程度的推測。我們可以把“產(chǎn)生同情”這一行為放大,將其看作一個發(fā)展的過程。“看到樣態(tài)”和“推測心情”分別是“產(chǎn)生同情”這同一行為過程中的不同階段,先“看到樣態(tài)”,后“推測心情”,有著時間先后的鄰接關(guān)系,因此可以判斷出“気の毒”和“かわいそう”是換喻的關(guān)系。
參考文獻
[1] (日)加藤恵梨.『じれったい、もどかしい、はがゆい』の意味分析[J].言葉と文化,2010(11):271-283.
[2] (日)加藤恵梨.「おもしろい」と「おかしい」の意味分析[J].朝日大學(xué)留學(xué)生別科紀(jì)要,2017(14):13-26.
[3] (日)中村明.三省堂類語新辭典[M].三省堂,2005:418.
[4] (日)飛田良文,淺田秀子.現(xiàn)代形容詞用法辭典[M].東京堂出版社,2018:167.
[5] (日)松村明.大辭林(第4版)[M].三省堂,2019:669.
[6] (日)西垣幸夫.日本語の語源辭典[M].文蕓社,2005.