譚光裕,陸丹云
(國(guó)防科技大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院,江蘇 南京 210039)
譯者行為批評(píng)領(lǐng)域關(guān)注譯者行為與文本質(zhì)量的雙邊關(guān)系,但對(duì)兩者質(zhì)量評(píng)價(jià)的系統(tǒng)研究并不多見(jiàn),并沒(méi)有形成統(tǒng)一的譯者行為評(píng)價(jià)觀。周領(lǐng)順基于翻譯內(nèi)、外視角提出了譯者行為批評(píng)模型,并指出“該模型是一個(gè)可以不斷范疇化的理想模型”,需要不斷細(xì)化。[1]就目前研究狀況而言,如何有機(jī)整合譯者行為理論相關(guān)要素,如評(píng)價(jià)路徑、評(píng)價(jià)內(nèi)容、評(píng)價(jià)方式、分析工具等,發(fā)揮譯者行為批評(píng)對(duì)譯者及文本研究的助推作用,仍需進(jìn)一步討論。鑒于此,本文以譯者行為批評(píng)理論為主要理論工具,梳理譯者行為的評(píng)價(jià)參數(shù),嘗試構(gòu)建適用于譯者行為理論的評(píng)價(jià)分析模式。
譯者行為批評(píng)理論作為翻譯批評(píng)領(lǐng)域的補(bǔ)充,是對(duì)具有主體性意識(shí)的譯者在翻譯活動(dòng)中的可描述、有規(guī)律可循的行動(dòng)進(jìn)行研究的翻譯理論,其主要觀點(diǎn)如下。
其一,明確了翻譯內(nèi)、翻譯外分野。其中,翻譯內(nèi)主要涉及譯內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等問(wèn)題,翻譯外主要涉及譯外社會(huì)活動(dòng)等問(wèn)題。
其二,提出了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。在該連續(xù)統(tǒng)中,譯者語(yǔ)言屬性強(qiáng),便會(huì)指向作者/原文端,傾向于求真;社會(huì)屬性強(qiáng),便會(huì)指向讀者/社會(huì)端,傾向于務(wù)實(shí)。譯者始終在連續(xù)統(tǒng)兩端之間,努力保持平衡,以實(shí)現(xiàn)較佳的譯者行為。
其三,關(guān)注譯者的“語(yǔ)言性”與“社會(huì)性”。運(yùn)用求真度、務(wù)實(shí)度,描述譯者“語(yǔ)言求真”及“社會(huì)務(wù)實(shí)”的程度,并在兩者的基礎(chǔ)上建立主觀評(píng)價(jià)量表來(lái)衡量譯者行為的合理度,從而保證翻譯批評(píng)更加客觀。
其四,將務(wù)實(shí)分為“社會(huì)性”務(wù)實(shí)與“社會(huì)化”務(wù)實(shí)?!吧鐣?huì)性”務(wù)實(shí)屬于譯者翻譯時(shí)正常的自然表現(xiàn),“社會(huì)化”務(wù)實(shí)則從屬翻譯范疇外的“超務(wù)實(shí)”,此時(shí)譯者變成“非譯者”,其“社會(huì)化行為”常常不受連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的約束。
其五,基于“連續(xù)統(tǒng)”的科學(xué)方法,提出了譯者行為批評(píng)原型,明確了翻譯內(nèi)部文本因素、翻譯外部目標(biāo)與環(huán)境因素的分析方向以及最終達(dá)到譯者“認(rèn)知平衡性”的研究目標(biāo)。
其六,在譯者“語(yǔ)言性”“社會(huì)性”的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)關(guān)注其“人本性”,更加關(guān)注譯者本身,使理論研究更加全面。[2]
目前,學(xué)者對(duì)譯者行為理論的研究主要集中在翻譯內(nèi)外分野視角、求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。學(xué)者們對(duì)理論工具的使用逐步趨于熟練,并能夠在研究對(duì)象上進(jìn)行拓展、深化。隨著譯者行為研究的不斷發(fā)展,上述研究方式趨于僵化,并暴露出研究缺陷。內(nèi)外分野視角研究中,翻譯內(nèi)強(qiáng)調(diào)譯者的“語(yǔ)言性”,翻譯外強(qiáng)調(diào)譯者社會(huì)化后的“務(wù)實(shí)性”,研究者在理論運(yùn)用過(guò)程中極易忽略譯者主體性維度。譯者在翻譯活動(dòng)中具有多重身份,如原文讀者、譯文寫(xiě)作者、譯文讀者、文本校對(duì)者、文本批評(píng)者、出版協(xié)調(diào)者等。并非每種身份都可以在翻譯內(nèi)、翻譯外貼合。譯者在翻譯活動(dòng)群體中居于中心地位,需要有“譯者層”來(lái)豐富研究維度。求真—?jiǎng)?wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式研究主要強(qiáng)調(diào)譯內(nèi)層面,在“務(wù)實(shí)”層面主要強(qiáng)調(diào)社會(huì)性“務(wù)實(shí)”維度,而譯外的社會(huì)化“務(wù)實(shí)”因?yàn)樽g者轉(zhuǎn)向社會(huì)而變成“超務(wù)實(shí)”,進(jìn)而“擺脫連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的約束”。近年來(lái),部分學(xué)者急于運(yùn)用連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式進(jìn)行研究,而不對(duì)其運(yùn)用范圍深入理解,導(dǎo)致在運(yùn)用時(shí)出現(xiàn)譯內(nèi)社會(huì)性“務(wù)實(shí)”、譯外社會(huì)化“務(wù)實(shí)”理念不清,進(jìn)而發(fā)展成為“一攬子務(wù)實(shí)”。這使“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式工具泛化,還可能以訛傳訛,阻礙理論的發(fā)展。在譯者行為范式中,“求真”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)”維度已有較好的運(yùn)用。因此,筆者將對(duì)譯者行為社會(huì)化“務(wù)實(shí)”、“譯者層”維度進(jìn)行研究,并在此基礎(chǔ)上提出可操作的譯者行為評(píng)價(jià)模式。
“務(wù)實(shí)”分為社會(huì)性“務(wù)實(shí)”和社會(huì)化“務(wù)實(shí)”,“社會(huì)性”和“社會(huì)化”之別反映的是“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”之異。所謂社會(huì)化“務(wù)實(shí)”,即譯者擺脫狹義的“譯者”身份而轉(zhuǎn)向“社會(huì)人”后,從社會(huì)、文化等方面考慮翻譯,并為達(dá)到文本外效果而調(diào)整譯文的行為。社會(huì)化“務(wù)實(shí)”維度發(fā)展較晚,在“文化轉(zhuǎn)向”后受到譯學(xué)界的廣泛關(guān)注。圖里不再孤立地研究原文與譯文的關(guān)系,而將二者置于廣闊的社會(huì)文化背景中,以目的語(yǔ)視角探尋譯文本與所處環(huán)境之間的關(guān)系。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對(duì)原文的一種改寫(xiě),指出“當(dāng)語(yǔ)言層面問(wèn)題與意識(shí)形態(tài)和(或)詩(shī)學(xué)規(guī)范問(wèn)題發(fā)生沖突時(shí),后者往往會(huì)勝出”[4]。韋努蒂?gòu)奈幕詸?quán)角度探討了譯者介入的影響,在《譯者的隱身》中認(rèn)為歸化翻譯源自歐美等地對(duì)自身文化的“自滿情緒”,而“這種自滿情緒可以毫不夸張地描述為在國(guó)外的帝國(guó)主義和在國(guó)內(nèi)的排外主義”。[5]
上述理論皆是從社會(huì)文化范疇審視外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。廣義上的譯者會(huì)擁有不同的身份,其中包括“非譯者”,其行為也并非均是翻譯活動(dòng),也可能是與其相關(guān)的社會(huì)活動(dòng),從而變成“超務(wù)實(shí)”行為。任何作品都有其所屬的領(lǐng)域,譯者在翻譯過(guò)程中必然會(huì)受到該領(lǐng)域的影響,并逐步走向“社會(huì)化”。因此,從社會(huì)外部審視翻譯,探討翻譯外部社會(huì)化“務(wù)實(shí)”,能夠豐富譯者研究的維度,對(duì)全面、客觀地研究譯者行為具有至關(guān)重要的意義。
本文所指的“行為”是指譯者為達(dá)到翻譯目標(biāo),發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,協(xié)調(diào)翻譯內(nèi)外并最終完成翻譯任務(wù)的一系列行動(dòng)。通過(guò)上文對(duì)譯者行為評(píng)價(jià)參數(shù)的梳理,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)譯者行為的研究走過(guò)了“求真”、社會(huì)性“務(wù)實(shí)”的翻譯內(nèi)階段及社會(huì)化“務(wù)實(shí)”的翻譯外階段。兩階段皆為譯者行為研究做出貢獻(xiàn),但均在各自領(lǐng)域暴露出缺陷。翻譯內(nèi)從經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)評(píng)式的古典譯論模式走到了科學(xué)主義視野下的語(yǔ)言學(xué)范式,該語(yǔ)言學(xué)范式將翻譯視為自給自足的封閉結(jié)構(gòu),譯者只需熟練運(yùn)用便可以掌握翻譯規(guī)律,從而變?yōu)椤熬幋a”與“解碼”的機(jī)械化操作。翻譯外文化研究范式不斷走向極端,對(duì)個(gè)體的差異性以及文本意義的不確定性過(guò)度解釋,在推動(dòng)翻譯獨(dú)立研究的進(jìn)程中模糊了與其他學(xué)科的界限,陷入了泛文化批評(píng)的沼澤。外部因素的影響終究要回歸到語(yǔ)言層面的主體研究上,但不是回歸傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)范式,而要關(guān)注進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主體——譯者。
譯者的“行為”維度介于翻譯內(nèi)、翻譯外的中間層面,突出了譯者的“人本性”特征?!啊吮拘浴亲g者行為研究和研究者共有的屬性,這是基于翻譯活動(dòng)中譯者作為執(zhí)行者而使翻譯活動(dòng)充滿復(fù)雜性來(lái)認(rèn)定的”。[3]對(duì)于譯者“行為”的評(píng)價(jià),我們可以用“行為度”來(lái)衡量。將譯者的“行為度”納入譯者行為理論開(kāi)啟了翻譯研究的“人本”路徑,“這是將翻譯看作社會(huì)活動(dòng),充分考慮了翻譯、譯者等不同身份的人、環(huán)境等一切因素所造成的翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性”。譯者行為理論進(jìn)入“行為”階段,能夠豐富對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。“譯者層”的介入拓展了譯者行為的理論內(nèi)容,提升和改進(jìn)了研究方法,開(kāi)闊和深化了譯者行為評(píng)估的理論視角。
“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為譯者批評(píng)提供了良好的理論工具,但其主體僅包含譯者“求真”及社會(huì)性“務(wù)實(shí)”,將社會(huì)化“務(wù)實(shí)”視為脫離譯者身份的“超務(wù)實(shí)”。而此時(shí)“社會(huì)化”的行為主體所做的行為仍然圍繞翻譯活動(dòng)展開(kāi),其身份也始終為“譯者”屬性服務(wù)。因此,從宏觀角度講,此時(shí)圍繞翻譯開(kāi)展譯外社會(huì)活動(dòng)的主體仍能稱之為“譯者”。在連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)譯者行為的合理度中,該合理度評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更多地關(guān)注譯文的“求真度”與社會(huì)性“務(wù)實(shí)度”,雖然評(píng)判中也會(huì)衡量譯外效果,但并沒(méi)有將超出文本外的因素作為重點(diǎn)考慮對(duì)象。“如果翻譯批評(píng)對(duì)象不單是文本的轉(zhuǎn)換,還包含原作、翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者或使用者,甚至譯作的文化功能等,那么批評(píng)模式與標(biāo)準(zhǔn)必然隨評(píng)價(jià)對(duì)象而改變”[6]。在進(jìn)行翻譯內(nèi)語(yǔ)言層的規(guī)律性研究時(shí),也需要強(qiáng)調(diào)社會(huì)外因素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的影響,將“微觀”語(yǔ)言層、“宏觀”社會(huì)層結(jié)合起來(lái),能夠更客觀地看待譯者的翻譯行為。
“中觀理論是銜接宏觀理論和微觀技巧的橋梁,是貫徹宏觀理論的手段”。[7]譯者作為“中觀”譯者層的執(zhí)行者,是連接與協(xié)調(diào)翻譯內(nèi)“微觀”語(yǔ)言層和翻譯外“宏觀”社會(huì)層的紐帶與橋梁。為全面研究譯者行為,要將翻譯內(nèi)、譯者、翻譯外同等考量,即從譯者的社會(huì)性、人本性、語(yǔ)言性三個(gè)視角對(duì)譯者行為作出評(píng)價(jià)。目前,仍然缺乏一個(gè)系統(tǒng)的具體評(píng)價(jià)譯者行為的路徑,本研究欲構(gòu)建“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)行為”評(píng)價(jià)模式,以《中國(guó)軍隊(duì)參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)30年》白皮書(shū)(以下簡(jiǎn)稱《維和》白皮書(shū))為客體,通過(guò)五級(jí)評(píng)定指標(biāo)“差、較差、一般、較好、好”對(duì)文本展開(kāi)實(shí)例研究,其過(guò)程包括個(gè)3個(gè)流程、8個(gè)步驟(圖1)。限于篇幅因素,本文僅以譯者層為例進(jìn)行分析。
圖1 “求真—?jiǎng)?wù)實(shí)行為”評(píng)價(jià)模式
此次白皮書(shū)譯者團(tuán)隊(duì)共6人,均具有外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)背景。3名譯員從事外交與國(guó)際合作方向研究,其余譯員從事軍事翻譯方向研究,且均在外宣翻譯領(lǐng)域工作十年以上,有著豐富的國(guó)際傳播經(jīng)驗(yàn)。筆者訪談的何星教授本碩博專業(yè)均為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),畢業(yè)后在國(guó)際關(guān)系學(xué)院從事維和方向的教學(xué)工作,并多次參與聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。2008年任聯(lián)合國(guó)剛果民主共和國(guó)特派團(tuán)司令部工兵處長(zhǎng),2014年任非盟—聯(lián)合國(guó)混合行動(dòng)司令部副參謀長(zhǎng),2018年任聯(lián)合國(guó)南蘇丹特派團(tuán)戰(zhàn)區(qū)司令。主要研究方向?yàn)閲?guó)際維和學(xué)和軍事外交學(xué)。他作為主要成員,參與《中國(guó)軍隊(duì)參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)30年》白皮書(shū)的撰寫(xiě)、翻譯、宣傳解讀工作。何教授語(yǔ)言功底扎實(shí),專業(yè)知識(shí)深厚,對(duì)國(guó)際傳播、國(guó)際維和均有較為深入的見(jiàn)解。本文基于何教授的訪談及譯者團(tuán)隊(duì)的相關(guān)信息,對(duì)“行為度”展開(kāi)評(píng)價(jià)分析。
“行為度”是指譯者在翻譯行為中主體性的發(fā)揮程度,以及協(xié)調(diào)翻譯內(nèi)外平衡性的參數(shù)。譯者并非存在于真空中,其行為會(huì)受到社會(huì)因素的影響與制衡。社會(huì)學(xué)是系統(tǒng)研究社會(huì)行為與人類的學(xué)科,翻譯活動(dòng)也不例外。鑒于此,筆者根據(jù)皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論,以“場(chǎng)域”要素為依托,分析《維和》白皮書(shū)譯者的“行為度”。
布迪厄[8]認(rèn)為,高度分化的社會(huì)由大量相對(duì)自主的小空間組成,即由場(chǎng)域構(gòu)成。場(chǎng)域是具有自身運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)則的社會(huì)空間,行為者一旦進(jìn)入該空間,便意味著接受場(chǎng)域中的實(shí)踐法則。由于翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性,各場(chǎng)域間的滲透更加頻繁。因此,必須考慮場(chǎng)域之間的互動(dòng)關(guān)系。譯者不會(huì)僅存在于翻譯場(chǎng)域,而且要在復(fù)合場(chǎng)域的作用下進(jìn)行活動(dòng)。何教授從事維和行動(dòng)多年,作為一名職業(yè)軍官,長(zhǎng)期處于軍事場(chǎng)域之中。與此同時(shí),作為下發(fā)《維和》白皮書(shū)任務(wù)的翻譯單位,軍委國(guó)際軍事合作辦公室會(huì)根據(jù)國(guó)家政策對(duì)此次翻譯任務(wù)進(jìn)行引導(dǎo)與管理。譯者不可避免地進(jìn)入國(guó)家機(jī)構(gòu)場(chǎng)域中。三種場(chǎng)域交匯處構(gòu)成了國(guó)家實(shí)踐翻譯復(fù)合場(chǎng)域。在該場(chǎng)域下,翻譯不同于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。譯者會(huì)受到國(guó)家政治觀念與意識(shí)形態(tài)的制約,使譯者行為具有語(yǔ)言與政治的雙重屬性。國(guó)家機(jī)構(gòu)的譯者身份決定了其必然忠誠(chéng)于自己國(guó)家的立場(chǎng),并兼顧上級(jí)機(jī)構(gòu)的翻譯政策及相關(guān)流程。何教授十分認(rèn)同此次翻譯行為隸屬國(guó)家實(shí)踐翻譯范疇的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)在白皮書(shū)的國(guó)際傳播中向各國(guó)闡述中國(guó)維和部隊(duì)初心使命、闡明軍隊(duì)為世界和平出征的決心的意義重大?!毒S和》白皮書(shū)屬于國(guó)家文本,其權(quán)威性、莊嚴(yán)性不言而喻。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)以政治忠誠(chéng)為宏觀原則,突出傳播過(guò)程中各國(guó)文化的對(duì)接,更好地為白皮書(shū)的國(guó)際傳播服務(wù)。
本文運(yùn)用布迪厄社會(huì)學(xué)場(chǎng)域理論對(duì)譯者“行為度”進(jìn)行評(píng)價(jià)分析。首先,譯者處于國(guó)家實(shí)踐翻譯這一復(fù)合場(chǎng)域,并在該場(chǎng)域的作用下走向“制度化翻譯”,符合政治性原則。其次,譯者在長(zhǎng)期的國(guó)家翻譯實(shí)踐活動(dòng)中逐漸產(chǎn)生“求真”的翻譯策略,且能夠在該原則下注重文本的可讀性,符合平衡性原則。最后,譯者在翻譯各個(gè)階段運(yùn)用自身資源,使其相互發(fā)生作用,最終推動(dòng)項(xiàng)目順利完成,符合動(dòng)態(tài)性原則?!毒S和》白皮書(shū)的譯者行為滿足“政治等效”三要素,并能夠在完成翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,行為度評(píng)價(jià)較好。
本研究基于譯者行為理論,通過(guò)對(duì)“翻譯外”“譯者層”“翻譯內(nèi)”路徑的梳理,提出了“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)行為”評(píng)價(jià)模式。該模式以評(píng)價(jià)為中心,強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)路徑的多維性、評(píng)估工具的多樣性以及評(píng)估方式的多元性,為譯者行為研究提供了理論支持。同時(shí),該模式明確了譯者行為批評(píng)既不能單獨(dú)依據(jù)翻譯學(xué)理論,也不能完全依靠社會(huì)學(xué)范疇,而是將兩學(xué)科優(yōu)化、整合,從而為其提供新的研究視角。
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2023年1期