董 梅,祁佳樂
(西安石油大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,陜西 西安 710065)
石油勘探英語隸屬于科技英語的范疇,它的語言結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),具有高度的特殊性和專一性,難度較大。目前,國(guó)內(nèi)外許多專家、學(xué)者都在關(guān)注著石油英語的翻譯,但很少有人從等值與近似理論來探討這類文本的翻譯。針對(duì)這一問題,本文選取了幾個(gè)典型的石油勘探類文本的實(shí)例,結(jié)合石油翻譯的特征,對(duì)其進(jìn)行了探討和分析。對(duì)于石油英語的翻譯,在等值理論的關(guān)照下,不但能夠很好地篩選并確定正確的術(shù)語翻譯,還能處理長(zhǎng)難句的翻譯;在近似理論下,譯文則可以在一定程度上與原文的語義相對(duì)應(yīng),無須側(cè)重對(duì)等,這就是奈達(dá)多年前所說的“譯意”,從而解決翻譯過程中遇到的問題。
翻譯等值是西方翻譯理論中的重要概念,其核心觀點(diǎn)是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語義對(duì)等。奈達(dá)在《奈達(dá)論翻譯》中提出了翻譯的定義:“翻譯是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語言再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體”[1]。“等值”(equivalence)由單詞“equal”和“value”構(gòu)成,而“value”(值)在數(shù)學(xué)中常指“數(shù)字或符號(hào)所具有的數(shù)量”[2]。隨著機(jī)器翻譯的問世,隨之而來的關(guān)注也逐漸增多。計(jì)算機(jī)翻譯的“等值”的實(shí)質(zhì)就是尋求等值的語言符號(hào)進(jìn)行匹配轉(zhuǎn)換來進(jìn)行翻譯。我們就拿英語“oil”一詞舉例說明?!皁il”具有對(duì)應(yīng)漢語詞(石油、燃油、護(hù)發(fā)油、潤(rùn)滑油、潤(rùn)膚油、食用油、油性涂料等)所不相同的值,即“oil”具有多種含義,于不同領(lǐng)域中,有其不同和對(duì)應(yīng)的用途,在翻譯過程中就需要進(jìn)行篩選,選擇正確的翻譯。機(jī)器翻譯便是在兩個(gè)不同的語言中尋求語言符號(hào)之間的等值,也正是基于這一理論,使得機(jī)器翻譯取得了重大的突破??评?Koller)將翻譯定義為“代碼轉(zhuǎn)換或替代,亦即將語言甲(L1)中語言符號(hào)a1、a2、a3,用語言乙(L2)中的b1、b2、b3替代”;柯林斯英語詞典將“等值”定義為“在價(jià)值,數(shù)量,意義”等方面相等或可互換的狀態(tài)或“具有相同或相似的效果或含義”;卡特福德(Catford)將翻譯定義為“一種語言(原語)的文本材料被等值的另一種語言(目的語)的文本材料所替換。[3]”由此可見,要想實(shí)現(xiàn)等值,首先要涉及兩種不同的語言,最后的翻譯應(yīng)呈現(xiàn)兩個(gè)互相等值的信息。從功能上,“等值”可劃分為三個(gè)層次:形式等值、信息等值、文化等值[4]。
“近似”則像是“等值”的衍生物,是一種更為靈活的表述。那是因?yàn)殡S著現(xiàn)代翻譯理論的深入研究,人們關(guān)于“等值”的理解也在發(fā)生不斷地改變。大家認(rèn)為,“等值”不適用于翻譯理論中的一個(gè)基本概念,因?yàn)闀?huì)給人一種仿佛不同語言之間存在絕對(duì)對(duì)稱的錯(cuò)覺。絕對(duì)的“等值”在某些情況下也會(huì)顯得如此死板與生硬,甚至歪曲翻譯中的基本問題。于是,許多人將“等值”替換為相對(duì)模糊的“近似”。奈達(dá)在后期也傾向于“近似”。
直譯,即在不更改原文的詞序、對(duì)應(yīng)成分不增不減的前提下,直接進(jìn)行翻譯。也就是說,直譯首先需要尊重原文,但直譯不等于“死譯”和逐字譯,不能完全拘泥于原文的字法句法,還要“求其易懂”。
石油與天然氣是流體礦產(chǎn),它們埋藏在一定深度的地下,這就需要把它們從地下開采出來,我們并非挖掘或挖地道,而是通過鉆井。鉆井設(shè)備通常有六個(gè)系統(tǒng)組成:動(dòng)力系統(tǒng)(dynamical System),提升系統(tǒng)(Lifting System),旋轉(zhuǎn)系統(tǒng)(Rotating System),循環(huán)系統(tǒng)(Circulating System),井控系統(tǒng)(Well Control System),監(jiān)測(cè)系統(tǒng)(Monitoring System)?!跋到y(tǒng)”一詞的翻譯沒有任何爭(zhēng)議,而其前面的詞均是運(yùn)用直譯這一翻譯方法進(jìn)行翻譯的。通過直譯,其意思表達(dá)一目了然。像“提升” “旋轉(zhuǎn)” “循環(huán)”和“監(jiān)測(cè)”均是選用了相應(yīng)的動(dòng)詞并在后面直接加上“ing”作形容詞的形式,更像是字對(duì)字的直譯?!皠?dòng)力”是選用了相應(yīng)的形容詞,至于“dynamical”和“dynamic”的選擇,這兩個(gè)詞含義相同,意為“動(dòng)力的”,通??梢曰ビ?,但“dynamical”只在討論動(dòng)力學(xué)或者數(shù)學(xué)時(shí)使用,對(duì)于所有其他情況,最好使用“dynamic”。說話或?qū)懽鲿r(shí)一般不會(huì)使用“dynamical”這個(gè)詞,只要使用“dynamic”,人們就能明白其含義,因此在這里更為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯應(yīng)為“Dynamical System”。若在相關(guān)領(lǐng)域文本中遇到“Dynamic System”,則要進(jìn)行判斷和糾正。而“井控”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯一直都是“Well Control”,所以在這里無需修改為形容詞形式,“井控”這一術(shù)語也正是采用了直譯這一方法。
例句1:In general,rocks or rock masses always present certain degree of anisotropy,particularly in fractured(jointed)rock masses or slates,shales,and schists.
譯文:一般來說,巖石或巖體總是表現(xiàn)出一定程度的各向異性,特別是在裂隙(節(jié)理)巖體或板巖、頁巖和片巖中。
分析:可以看出,本句的譯文按照原句的表達(dá)順序呈現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)未發(fā)生變換,也沒有多余或缺失的信息,而是通過簡(jiǎn)單的直譯達(dá)到翻譯的對(duì)等?!癴racturedrock masses”根據(jù)所在語境并非直接譯為“斷裂/裂縫巖體”,在國(guó)內(nèi)地質(zhì)學(xué)上我們稱之為“裂隙巖體”,與“裂縫巖體”是有區(qū)別的。關(guān)于石油類文本的翻譯,目的語詞語應(yīng)盡量選用與源語意義相同或相近的詞語。對(duì)于適合采用直譯的句子,翻譯時(shí)不改變句子的順序和結(jié)構(gòu),各個(gè)部分的翻譯相互對(duì)應(yīng),通過直譯的翻譯方法便可在某種程度上達(dá)到等值。
意譯是指根據(jù)原文本大意來翻譯的,并非作逐字逐句的翻譯。在石油勘探方面中是有許多我們需要通過深入了解相應(yīng)的定義和概念才能得知其含義并進(jìn)行對(duì)等和近似的翻譯。
常用的鉆井方法有兩類,分別是頓鉆鉆井(Cable Drilling)和旋轉(zhuǎn)鉆井(Rotary Drilling)。旋轉(zhuǎn)鉆井是當(dāng)下最通用的鉆井方法,它指的是利用鉆頭旋轉(zhuǎn)時(shí)產(chǎn)生的切削或研磨作用破碎巖石,同時(shí)循環(huán)鉆井液以清潔井底。頓鉆鉆井也稱沖擊鉆井(Percussion Drilling),“頓鉆”亦稱“沖擊鉆”,是交替地升起和降落鉆頭在硬巖石上鉆孔的一種方法。它是利用鉆繩連接鉆具,靠鉆頭的上下沖擊作用鉆鑿地層,經(jīng)一段時(shí)間,用汲砂繩接汲筒將巖屑取出,使井內(nèi)清潔后,再下鉆頭,如此反復(fù)進(jìn)行,直至完井工作[5]。鉆繩的材質(zhì)是鋼絲,也叫鋼絲繩,頓鉆鉆井也正是由鋼絲繩來掌控。沒有鋼絲繩,有著自身重力的鉆頭就無法被升起和降落,也就不會(huì)形成巨大沖擊來鉆鑿地層。“頓鉆鉆井”的翻譯主要側(cè)重操作過程的鉆繩而非鉆頭,為了更好地體現(xiàn)此方法的含義和特征,我們采用意譯的方法實(shí)現(xiàn)了翻譯的對(duì)等。對(duì)于“鋼絲繩”一詞的翻譯,有“steel wire rope” “wirerope” “wire line” 和“steel cable”等,在這些詞中選擇了“steel cable”這一詞,這是因?yàn)椤癱able”一詞本身就指代那些粗而結(jié)實(shí)的金屬繩索,它們既可用于船舶上,又可用于支撐橋梁等等。此鉆井方法的執(zhí)行需要在鋼絲繩負(fù)擔(dān)巨大的重力(如鉆頭、活環(huán)、加重桿、繩帽等),用鋼絲繩來懸掛這些物件再合適不過?!皃ercussion”意為打擊、敲擊樂器或者撞擊、敲擊等,同理,屬于意譯的范疇,所以為了實(shí)現(xiàn)精煉且等值的翻譯,通過意譯可將“頓鉆鉆井”譯為“Cable Drilling”或“Percussion Drilling”。
“省”與“增”相對(duì)應(yīng),不難理解,省譯是指刪除一些與目標(biāo)語的思維、語言、表述習(xí)慣不一致的詞語,從而減少譯文的冗余,反之為增譯。在英譯中,常見的省譯成分有:連接詞,介詞,動(dòng)詞,某些詞的翻譯等。
例句2:When subjected to atmospheric action,the petroleum formed lost its volatile components,generating the asphalt found in these regions of fractures.
譯文:當(dāng)受到大氣作用時(shí),石油失去了其揮發(fā)性成分,形成了這些裂縫區(qū)域的瀝青。
分析:此句在原文上文中已經(jīng)表明了所說石油及其演變而成瀝青的環(huán)境和來源,故本句中的“formed”和“found”可忽略不譯。由此可總結(jié)出,英譯漢時(shí)省譯法的一個(gè)主要應(yīng)用場(chǎng)景為已在上文中指出過的內(nèi)容的翻譯,根據(jù)石油類文本嚴(yán)謹(jǐn)、周密、簡(jiǎn)練等特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要切忌冗詞贅句,遵循目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
例句3:The depocenter(area of greatest sediment thickness)is not always found in the topographic nadir of the basin,but may frequently be a linear zone along the basin margin. This is true of terrigenous sediments,where maximum deposition may take place along the edge of a delta.
譯文:沉積中心(沉積物厚度最大的區(qū)域)并不總是在盆地的地形最低點(diǎn),而可能是常沿盆地邊緣的線狀帶。陸源沉積物也是如此,最大的沉積可能發(fā)生在三角洲的邊緣。
分析:本例句中的冠詞“a”和關(guān)系代詞“where”被省譯,句中“a linear zone”和“a delta”中的“a”均未譯出,由于漢語中沒有冠詞,這便需要譯者根據(jù)不同語境靈活處理,即英譯漢時(shí)無需保留所有不定冠詞的翻譯,以及定冠詞這樣的虛詞亦是如此;而“where”很顯然在從句中作地點(diǎn)狀語,指明陸源沉積物最大沉積所在處,在中文中需要省譯,使得譯文更加通順。
改譯是改變?cè)涞慕Y(jié)構(gòu),通過適當(dāng)增減某些信息以遵循目標(biāo)語言的習(xí)慣,或使用目的語的簡(jiǎn)稱,便于讀者理解。無論改譯還是意譯,首要原則是不能改變意思。
例句4:A potential source rock has the capability of generation and expulsion thermally mature oil and gas accumulations.
譯文:潛在的烴源巖(源巖)具有生成和排出熱成熟油氣藏的能力。
分析:若遵循直譯則為“潛在的烴源巖(源巖)具有生成和排出熱成熟石油和天然氣聚集的能力?!贝朔g后半部分十分拗口,表述也不夠規(guī)范。但是“油氣”是對(duì)“oil and gas”的簡(jiǎn)稱,作為石油專有名詞,“accumulations”的英譯不應(yīng)與之分離,通過改譯,“oil and gas accumulations”應(yīng)譯為“油氣藏”,這樣的譯文才準(zhǔn)確無誤且符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了翻譯的近似。
例句5:失控井噴是高壓油氣噴出地面,并且由于井口設(shè)備嚴(yán)重?fù)p害或其他原因(如井口著火、鉆桿完全噴出井口等),以致井口完全失去控制,而不能直接進(jìn)行壓井作業(yè)的油氣井井噴。
譯文:A wild blowout is oil and gas well blowout,which is high pressure oil and gas is being blown out to the surface due to the damaged wellhead or other causes--such as wellhead fire,drill pipe blown out of the wellhead,etc,so that the wellhead will be completely out of control,and it is impossible to kill such a well directly.
分析:由于中西語言之間存有巨大的差異,中文是先鋪陳數(shù)據(jù)和事實(shí)或分析原因,再得出總結(jié)和結(jié)論,而英文首先表述內(nèi)容的主題或中心思想,然后再分層逐步擴(kuò)展說明。將這句話譯為英文時(shí),為了順應(yīng)讀者的語言習(xí)慣,一開始的譯文“A wild blowout is oil and gas well blowout”就表明了“失控井噴”的“井”為“油氣井”,這也是整句話的主干,隨后才是對(duì)于此概念的細(xì)述,這符合英文讀者的語言表述習(xí)慣,才是適當(dāng)?shù)姆g。這樣的翻譯通過改譯的方法實(shí)現(xiàn)了翻譯語言的近似。
以翻譯的等值和近似理論為基礎(chǔ),反應(yīng)出中西兩種不同的翻譯觀,同時(shí),亦是中西不同文化傳統(tǒng)和思維方式的反應(yīng)。作為重要的能源和優(yōu)質(zhì)的化工原料,石油是關(guān)系國(guó)計(jì)民生的重要物資。在石油的主要幾個(gè)領(lǐng)域中,如勘探、開發(fā)、儲(chǔ)運(yùn)及煉制等,被眾人所提倡。本文基于等值與近似理論,主要運(yùn)用四個(gè)翻譯方法來分析研究石油勘探類翻譯。要呈現(xiàn)優(yōu)秀的翻譯,作為譯者,首先務(wù)必做到積極學(xué)習(xí)、理解相應(yīng)領(lǐng)域的內(nèi)容。對(duì)于石油相關(guān)的專有名詞和長(zhǎng)難句,只有掌握其概念和含義,運(yùn)用合適的翻譯方法,譯者才能夠翻譯的更為準(zhǔn)確并為大眾認(rèn)可,甚至走向國(guó)際。