国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大千風(fēng)味菜肴菜名文化內(nèi)涵及翻譯策略研究

2023-01-26 18:42:05內(nèi)江師范學(xué)院外國語學(xué)院胡鴻穎陳麗英宋卿玲鄒彩蕓賀亞男
內(nèi)江科技 2022年5期
關(guān)鍵詞:菜名內(nèi)江張大千

◇內(nèi)江師范學(xué)院外國語學(xué)院 胡鴻穎 陳麗英 宋卿玲 鄒彩蕓 賀亞男

大千風(fēng)味菜肴作為大千文化及內(nèi)江地域文化的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化意味和歷史典故。為了助推大千文化國際化傳播,推廣內(nèi)江地域文化,提升內(nèi)江文化知名度,本文從大千文化和內(nèi)江地域文化出發(fā),采用直譯、意譯的翻譯策略,結(jié)合中式菜肴翻譯命名特點(diǎn),對(duì)大千菜肴菜名進(jìn)行英譯,旨在使英譯后的大千風(fēng)味菜肴既能反映菜肴原料和烹飪方式,也能彰顯內(nèi)江特色文化和風(fēng)土人情,從而講好大千故事,傳播內(nèi)江聲音。

1 引言

隨著中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國際地位不斷提升,大批外國友人來到中國參觀旅游,品嘗中國美食,在吃中了解各地本土文化和中國文化,因此,對(duì)地方美食的翻譯就顯得尤為重要。近年來,我國在川菜上的翻譯有一定的成就,但對(duì)于大千菜肴的翻譯卻仍處于空白狀態(tài)。大千菜肴是國畫大師張大千創(chuàng)作的菜系,作為川菜中的一部分,不僅具國畫大師張大千嘆為觀止的繪畫藝術(shù)特色,更具有四川特色還具內(nèi)江地方特色。本文采用合理的翻譯策略對(duì)大千菜肴進(jìn)行翻譯研究,以達(dá)到傳播內(nèi)江本土文化,旨在讓更多的人認(rèn)識(shí)內(nèi)江,了解內(nèi)江文化,從而促進(jìn)內(nèi)江經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展。

2 大千風(fēng)味菜肴的文化內(nèi)涵

中國自古民以食物為天,中國菜肴自古以來備受重視。菜品選料講究就地取材,制作講究色、香、味、形、器俱佳的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。不僅如此,中國菜肴派系繁多,融合了地方燦爛的文化,繼而形成了具有地方風(fēng)味的菜肴。大千菜肴是眾多地方特色菜肴之一,是張大千在四川內(nèi)江飲食、文化和懂吃會(huì)做的父母的影響之下,將繪畫藝術(shù)與飲食藝術(shù)相聯(lián)系,兩者相輔相成,最終造就的一系列大千風(fēng)味菜品。它既是張大千繼繪畫和書法之后的第二張名牌,也是其家鄉(xiāng)內(nèi)江的名牌,所以大千菜肴不僅僅是簡單的菜品,更是大千藝術(shù)和內(nèi)江地域文化的象征。

2.1 大千菜肴中的內(nèi)江地域文化

(1)沱江文化。沱江發(fā)源于川西北九頂山,流經(jīng)地處四川盆地中心的內(nèi)江,穿梭在川中丘陵地帶。依靠著沱江水,內(nèi)江土地豐腴,水源充足,養(yǎng)育了內(nèi)江一方人,創(chuàng)造出獨(dú)具內(nèi)江特色的沱江文化。在沱江文化中,具有河鮮特色的菜系—小河幫川菜最為矚目。而在味重及層次感豐富的小河幫川菜中,內(nèi)江的大千菜肴地位突出,其中最具代表的菜肴則是大千干燒魚和大千櫻桃雞。

大千干燒魚,聞其名,便浮現(xiàn)沱江鯉魚躍出水面、漁民乘著船撒網(wǎng)、內(nèi)江纖夫喊著川江號(hào)子拉船,契合“萬斛之舟行若風(fēng)”的繁忙景象。在制作過程中,對(duì)魚的處理十分簡單,只需在魚身兩面斜割幾刀,進(jìn)行烹飪,這種極簡的烹飪方式,正適合早年間忙于河上作業(yè)的內(nèi)江人。從菜味上看,此菜咸鮮味辣,佐料泡椒、豆瓣醬的咸融入魚肉的鮮味之中,給從事體力勞動(dòng)工作的漁民及纖夫帶來了體力上的補(bǔ)充,也滿足了他們味覺上的享受。這種簡單的烹飪方式以及咸鮮味辣的特點(diǎn)一直沿用至今,正體現(xiàn)著沱江文化的傳承。

大千櫻桃雞,初聞菜名可能會(huì)讓食客誤認(rèn)為取材雞肉,但其實(shí)則為水陸兩棲生活的田雞,主要棲于池塘、河岸草叢及稻田中。內(nèi)江田地受沱江灌溉,田水流動(dòng)、水質(zhì)干凈,且河岸的淺灘區(qū)雜草叢生,適合田雞生長,取材方便,故張大千創(chuàng)菜之時(shí)選取的是田雞大腿。此菜烹飪時(shí),將田雞塊配以辣椒、辣醬豆瓣、胡椒粉等,翻炒之后,田雞腿色如緋紅櫻桃一般,故取名為大千櫻桃雞。

(2)內(nèi)江“甜城”文化。相傳,內(nèi)江的蜜餞在唐代就成為了皇家貢品。明代末年,起義軍領(lǐng)袖李自成拜會(huì)張獻(xiàn)忠,在張獻(xiàn)忠內(nèi)室見一盤佐茶食品,色澤鮮亮,異香撲鼻,櫻桃脯鮮紅似火,橘餅嬌艷似陽,天冬潔白似玉,蓮藕片片如雪。李自成詢問后便知這是盛產(chǎn)于內(nèi)江的蜜餞,不由稱贊道:“此物可稱得上世間最精妙的糖制食品,內(nèi)江真乃甜城也!”自此,內(nèi)江便擁有“甜城”美譽(yù)之稱?!疤鸪恰敝鸪嗣垧T還有甘蔗。在公元8世紀(jì),內(nèi)江就開始了制糖。在康熙年間,手工制糖的作坊如雨后春筍般散布內(nèi)江,糖業(yè)生產(chǎn)也擴(kuò)展到了沱江上下。至光緒末年,甘蔗種植由沱江推廣到全省120多個(gè)縣,內(nèi)江的糖坊就有1400多家,甘蔗種植面積達(dá)到20多萬畝,年產(chǎn)糖量更是達(dá)到7000多萬斤。

蜜味蛋泥與蜜味湯圓是大千菜肴中最具蜜味特色的,這兩道菜將蜜餞分別充分融入蒸蛋與湯圓中,給人一場(chǎng)味覺盛宴。蜜味蛋泥取材雞蛋,配以內(nèi)江蜜櫻桃、橘餅、天冬、瓜元、蜜棗,充分將蛋泥甜香與蜜餞芳香結(jié)合,爽口不膩,深受甜食愛好者的喜愛。湯圓有著合家團(tuán)圓之意,吃湯圓則是中國佳節(jié)的一種習(xí)俗,不同地區(qū)也有不同風(fēng)味。在內(nèi)江,當(dāng)?shù)厝藙t以蜜餞為餡,嵌于濕糯米粉中制成湯圓,爽口的糍糯融合蜜餞的甜,這正是游子思念家鄉(xiāng)的蜜味湯圓。在菜名上,這兩道菜皆選用了“蜜味”二字,突出了味覺上的享受,讓人聞其名便聯(lián)想到甜城;在選材上均選用了內(nèi)江盛產(chǎn)的蜜餞,彰顯著內(nèi)江居民生活充滿著甜蜜的味道。

2.2 大千菜肴中的大千藝術(shù)

(1)青年張大千。青年時(shí)期張大千在創(chuàng)作的繪畫以清新俊逸著稱。此時(shí)的張大千處于繪畫探索階段,遍臨古代大師名跡,幾近亂真?,F(xiàn)今許多博物館都藏有他的逼真仿作,如華盛頓佛利爾美術(shù)館收藏的《來人吳中三隱》,倫敦大英博物館收藏的《巨然茂林疊嶂圖》等。青年時(shí)期的張大千對(duì)自我臨摹要求甚高,又因受到滬、蘇、浙、皖等地濃郁文化氛圍的烘染,使其繪畫簡單卻富有詩意,清新飄逸,色彩樸素,這些特點(diǎn)及其繪畫態(tài)度都融入到了大千菜肴的烹飪過程及菜肴意境之中。

清湯腰脆,此菜對(duì)刀工要求精準(zhǔn),需將豬腰除去腰騷,割成十字花紋,改為長形方塊。如此精準(zhǔn)的刀工,需要反復(fù)磨練,才可做到每片豬腰的大小一致,紋路美觀協(xié)調(diào),而這耐心磨練技藝的精神,可在瞞過收藏家和鑒定家,甚至被納入博物館收藏范圍的大千仿畫中領(lǐng)略到。

清蒸晚松,取名講究,菜品以清、鮮為著,原材料取于色清味白的黃秧白菜心,加以如水的清湯,可謂由內(nèi)至外散發(fā)著清新之氣,宛如張大千《金荷》中清雅不俗、隱逸絕塵的荷花,也彰顯了張大千不向世俗低頭的個(gè)性以及其繪畫理念—“中國畫重在筆墨,而畫荷是用筆用墨之基本功”相契合。

(2)中年張大千。中年時(shí)期,張大千繪畫特點(diǎn)轉(zhuǎn)為瑰麗雄奇、蒼深淵穆。張大千在早年不僅仿古學(xué)習(xí)提高繪畫技藝,也身體力行,廣游名山大川,寫出“老夫足跡半天下,北游溟渤西西夏”的名句。在游歷中所見自然奇觀,給張大千許多靈感,造就了其氣勢(shì)宏偉的繪畫風(fēng)格,又因受臨摹敦煌壁畫的影響,繪畫色彩轉(zhuǎn)為艷麗。這繪畫特點(diǎn)的轉(zhuǎn)變也使得菜色艷麗、命名雄偉的大千菜肴面世。

珊瑚肉丸,菜色紅艷,取材胡蘿卜,刮為茸泥,配以豬肉,炸燒烹制,菜色如紅珊瑚,這紅艷的色彩與張大千驚才絕艷的《紅拂女》相呼應(yīng),此菜的紅火之色也呼應(yīng)了張大千仕女畫技藝的承古出新,達(dá)到一生創(chuàng)作仕女畫的最高峰。

什錦拉面,別稱江山無盡,面條置于湯水之中,宛如山川相間的勝景,再配以熟豬肉、冬筍、冬菇、番茄什錦配料,恰如張大千畫作《江山無盡》中的點(diǎn)綴的景物。小船隨著蜿蜒的水流,穿過綿延的山脊流向遠(yuǎn)處的地平線,駛向遠(yuǎn)處的村落,岸邊兩位高士欣賞著河畔風(fēng)光,屋邊翠竹環(huán)繞,宛若世外桃源,而這世外桃源盛于食客碗中。

(3)晚年張大千。晚年時(shí)期,張大千的繪畫藝術(shù)超越師古、師自然而直抵師心的階段,回歸簡單質(zhì)樸的國畫,多采用潑墨,氣質(zhì)淳化,格高而思逸。潑墨、潑彩、潑寫兼施,青藍(lán)黑灰各種色彩融合在一起,配以精致的工筆,虛實(shí)結(jié)合,可謂驚世的視覺盛宴。而菜的內(nèi)涵和原料顏色的碰撞則是張大千呈現(xiàn)在菜肴中的視覺盛宴。

大千養(yǎng)身湯,取材仔雞肉、核桃仁、花生仁等簡單原材料,一經(jīng)搭配,便造就滋補(bǔ)強(qiáng)身、益智健腦的湯菜,可謂簡單質(zhì)樸又不乏深厚底蘊(yùn)。這種簡單而又意無窮的內(nèi)涵恰是張大千《黃山文筆峰》的縮影,將簡單的山石和松樹布局在紙上,氣質(zhì)淳化而兼具蒼深渾穆,通幅墨色清新,變化無窮,仿佛是從心所欲地繪就此畫,而這隨心所欲的搭配最終也蘊(yùn)含在大千養(yǎng)生湯之中。

冬菜肉末,此菜中冬菜的暗綠、肉末的暗紅、辣椒的紅以及四季蔥的綠,所呈現(xiàn)的顏色碰撞使人仿佛看到了張大千的《潑彩朱荷》,墨色交融,在泥金絹上縱橫揮灑,繪就大膽而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹旌捎橙請(qǐng)D,既有荷花的高雅,又具古典藝術(shù)底蘊(yùn)中獨(dú)特的氣息。

3 大千風(fēng)味菜肴菜名翻譯策略

中國菜肴品類繁多,原料多樣,做法復(fù)雜,對(duì)于菜肴翻譯方法也較為零碎,對(duì)菜肴名稱的誤譯會(huì)導(dǎo)致讀者的誤解甚至畏懼心理。所以在翻譯大千風(fēng)味菜肴中也應(yīng)注意此類問題。

3.1 直譯法

直譯,是指翻譯時(shí)既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式和風(fēng)格。在對(duì)菜名進(jìn)行翻譯時(shí)可在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留菜名的比喻、形象和民族及所蘊(yùn)含的地方文化等。對(duì)于采用直譯方法進(jìn)行翻譯的菜品,可以使讀者通過翻譯后的菜名清晰地了解到菜品的獨(dú)特風(fēng)味、原材料、烹飪方式。

(1)大千干燒魚(Dry Fried Carp,Daqian Style)。這是一道經(jīng)典的川式傳統(tǒng)名菜,系國畫大師張大千獨(dú)創(chuàng)的招牌菜、家傳菜。為了使譯后菜名既宣揚(yáng)大千文化,又突顯內(nèi)江特色,故采用直譯法。烹飪這道菜品的原料需要鮮活鯉魚,烹飪方式則采用干燒的方式,基于此,可采用“烹飪方式+主要原料,創(chuàng)始人style”的格式進(jìn)行譯制,故可將大千干燒魚譯為“Dry Fried Carp,Daqian Style”,此種譯法是由“四川辣子雞 Spicy Chicken,Sichuan Style”的翻譯方法歸納總結(jié)而來。這種直譯方法可使英語國家的民眾能直觀地明白這道菜肴所用食材、烹飪方式,以及其獨(dú)創(chuàng)性??刹捎么朔N譯法的大千風(fēng)味菜肴還有大千雞塊(Stir-fried Chicken Piece,Daqian Style)、大千紅燒大肉(Braised pork in Brown-sauce,Daqian Style)、大千丸子湯(Meatball Soup,Daqian Style),譯后的菜名形象具體,使菜名更具大千文化特色,又不失原中文名稱的韻味和特點(diǎn)。

(2)蜜味湯圓(Sweet Glue Pudding)。湯圓是中國傳統(tǒng)著名小吃,全國各地的湯圓具有不同特色的風(fēng)味,大致可分為甜、咸兩種。以“甜城”著稱的內(nèi)江,喜好以甜為主的湯圓。因而作為內(nèi)江人的張大千,獨(dú)創(chuàng)了屬于內(nèi)江本土風(fēng)味的蜜味湯圓。內(nèi)江盛產(chǎn)糖類、蜜餞,這便是大千蜜味湯圓的獨(dú)特之處。譯者將菜名進(jìn)行直譯,直接翻譯湯圓對(duì)應(yīng)的英文即可。值得注意的是,湯圓的英譯名有兩種形式,分別是“dumpling”、“pudding”,而dumpling還可表示餃子、餛飩之意,為使目的語民眾更能區(qū)分蜜味湯圓的獨(dú)特之處,則選用pudding更為貼切,故蜜味湯圓譯為“Sweet Glue Pudding”。采用這種方法,可將特色菜肴作為內(nèi)江的名片,促使讀者了解內(nèi)江的文化和特色,達(dá)到了宣傳內(nèi)江本土文化的目的。

(3)泡菜燒魚(Fried Fish with Paocai)。大千先生經(jīng)常到民間作畫,一次到民間作畫期間偶然嘗得泡菜燒魚,深感美味,加之大千先生對(duì)美食的熱愛和追求,他在現(xiàn)有的泡菜燒魚做法上稍加變動(dòng),制成具有大千風(fēng)味的泡菜燒魚。翻譯此道菜名采用“做法+主料+配料”的方式,此種譯法是由“干炒牛河Stir-Fried Rice Noodles with Beef”的譯名方式推導(dǎo)得出,則“泡菜燒魚”譯后名為“Fried Fish withPaocai”。這道菜的翻譯方法與大千干燒魚的譯法相似,二者譯后名均體現(xiàn)了菜品原材料和烹飪方式,但對(duì)于“泡菜”的譯法值得我們注意。經(jīng)查找相關(guān)資料后發(fā)現(xiàn),泡菜可譯為pickle、kimchi,而在2020年11月,中國四川的腌制泡菜已經(jīng)取得國際標(biāo)準(zhǔn)化組織認(rèn)證,并將其英文名更改為“Paocai”,這里直接選用拼音翻譯的方式,保留了四川泡菜原汁原味的氣息,使其更具四川本土特色,也從側(cè)面彰顯了漢語的國際地位正與日俱增。

3.2 意譯法

意譯法指忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文的結(jié)構(gòu)和修辭的翻譯方法。它一般根據(jù)原文的大意來翻譯,不需要過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,由于各地的差異性,各類菜肴所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵大不相同,因此在進(jìn)行翻譯只靠直譯,有時(shí)不能完全體現(xiàn)出菜品的意蘊(yùn),所以在翻譯此類菜品時(shí)我們可采用與直譯法相對(duì)的意譯法來進(jìn)行翻譯。

(1)六一絲(Stars Twinkled Around the Moon)。六一絲其實(shí)并非大千先生的自創(chuàng)菜肴,它是大千先生在六十一歲生辰時(shí),僑居日本籍的川菜烹飪大師陳建民特為大千慶生而設(shè)計(jì)的一款菜式,取用綠豆芽,魷魚絲,青黃瓜,辣椒絲,金針菇,醬瓜加上火腿,將這六素一葷的原料進(jìn)行清炒后裝入一盤,極具“眾星拱月”之特色,暗合張大千先生六十一歲生日吉祥,后被大千先生收錄進(jìn)大風(fēng)堂菜單中,成為大千風(fēng)味菜肴的特色菜之一。陳建民被日本人視為“日本的川菜始祖”,他年輕時(shí)曾為張大千的私廚,經(jīng)過大千精心培養(yǎng)和調(diào)教,廚藝譽(yù)滿全球,所以大千先生對(duì)他來說算得上是烹飪上的良師,照亮人生之路的星辰。作為大千風(fēng)味菜肴中的特色菜,如果我們將“六一絲”直接翻譯成“Shred Sixty-one”,未免容易讓人理解成“切成六十一塊”,會(huì)讓人摸不著頭腦。所以在翻譯這種想象力較為豐富的菜名時(shí),表達(dá)不應(yīng)過于直白,否則容易讓食客產(chǎn)生疑慮,我們不妨對(duì)其進(jìn)行大膽創(chuàng)新,將翻譯側(cè)重放在其原料“六素一葷”的搭配結(jié)合所呈現(xiàn)的“眾星拱月”效果上來,將其意譯為“Stars Twinkled Around the Moon”,其中“一葷”火腿絲就是被圍繞的“月亮”,“六素”就是圍繞“月亮”的“星星”,色澤亮麗,交相輝映,呈現(xiàn)出屬于大千風(fēng)味菜肴的特色。

(2)清蒸晚松(Real Flavor of Life)?!扒逭敉硭伞奔础扒鍦撞恕?,又稱為“開水白菜”,是四川高級(jí)清湯名菜之一,也是國宴上的一道精品。相較于常見的對(duì)其“開水白菜”的叫法,張大千先生作為人文藝術(shù)家,熟知中國傳統(tǒng)文化之精髓,他引用了李時(shí)珍在《本草綱目》中的注釋:“白菜性松,凌冬晚凋,四時(shí)常見,有松之操,故曰‘松’”,以其烹飪藝術(shù)家的手法,賦予了這道菜格具風(fēng)雅之名:“清蒸晚松”,其中的“晚松”,指的是有著松樹之操的白菜,性簡潔卻不失高雅。此道菜品與他早期在繪畫上的風(fēng)格不謀而合,簡單樸素卻別具風(fēng)味。若使用直譯容易讓外國食客產(chǎn)生誤會(huì)。所以我們不妨將重點(diǎn)置于菜品的內(nèi)涵,該菜肴經(jīng)過長時(shí)間的熬制,各種滋味相互交融,最后卻以“白開水”的姿態(tài)來呈現(xiàn)??此破降瑢?shí)則內(nèi)藏玄機(jī),就像薄霧籠罩的遠(yuǎn)山,看似清淺悠遠(yuǎn),里面卻藏著萬千風(fēng)味。正如人生歷經(jīng)輝煌坎坷,絢爛最終歸于了平淡,喧囂最終歸于了沉寂。所以我們將其翻譯成“Real Flavor of Life”。正如大千先生所說:“淡雅中品真味,清白間顯神韻”,與中華民族一貫所奉仰的“平淡無為,無為勝有為”的道家人生哲學(xué)思想所貼合。

(3)江山無盡(Jiangshanwujin,Assorted Lamian Noodles)。大千先生中年時(shí)期在西北敦煌臨摹石刻時(shí)非常喜愛吃拉面,于是他運(yùn)用自己高超的烹飪技術(shù)自創(chuàng)了一份什錦拉面。由于面條的質(zhì)地柔滑,什錦餡料使用了熟豬肉、熟火腿、冬筍、冬菇、水發(fā)海參、口蘑、黃花木耳、番茄等一系列食材,加以精心烹飪而成,拉面色澤鮮艷,搭配恰似他的名作《江山無盡》,于是大千先生將這份什錦拉面取名為“江山無盡”。大千先生一生創(chuàng)作了不計(jì)其數(shù)的國畫藝術(shù)珍品,“江山無盡”極好地體現(xiàn)出了他將國畫藝術(shù)融入菜品烹飪創(chuàng)作之中,他用繪畫的藝術(shù)來創(chuàng)作菜肴,又用菜肴蘊(yùn)含的藝術(shù)來豐富創(chuàng)作國畫的靈感,這是大千先生畢生追求的藝術(shù)境界。

在翻譯此類想象豐富,意韻深厚的菜肴時(shí),如果只取用其食材和做法,將其翻譯為“Assorted Lamian Noodles”,會(huì)讓此道菜肴變得普通且失去了原有風(fēng)味。我們不妨使用漢語拼音,再對(duì)其加以注釋,將其翻譯為“Jiangshanwujin:Assorted Lamian noodles”),不僅直接點(diǎn)明了把菜名的中文拼音以及菜肴的內(nèi)容,還直接呈現(xiàn)出了該菜肴所蘊(yùn)含的文化以及藝術(shù)內(nèi)涵,在一定程度上激發(fā)起食客的獵奇心理。

4 結(jié)束語

隨著全球化的不斷推進(jìn),國家大力發(fā)展“一帶一路”戰(zhàn)略和提倡中國文化“走出去”。豐富多元的飲食文化是中國文化的重要組成部分,也是很多海外受眾認(rèn)識(shí)中國的第一道窗口。本文通過挖掘大千風(fēng)味菜肴豐富的文化底蘊(yùn)和歷時(shí)典故,積極推進(jìn)大千文化以及內(nèi)江地域文化國際化傳播,為提高內(nèi)江文化知名度做出貢獻(xiàn)。但由于時(shí)間有限,本文所闡述的翻譯策略種類較少,其他策略還待進(jìn)一步研究。

猜你喜歡
菜名內(nèi)江張大千
傳奇大師張大千
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
平安內(nèi)江,幸福的港灣
四川內(nèi)江:青花椒成為增收新引擎
曾熙&張大千:得弟,吾門當(dāng)大
“吃貨”張大千
內(nèi)江本土優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展問題研究
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
看清楚菜名:認(rèn)真審題
我的最牛老爸
內(nèi)江市中區(qū)聯(lián)社:做“小微”金融服務(wù)專業(yè)銀行
东乌珠穆沁旗| 前郭尔| 临高县| 射洪县| 阿鲁科尔沁旗| 皮山县| 舞阳县| 思南县| 垣曲县| 巴东县| 方正县| 临湘市| 巴中市| 垫江县| 彰化县| 嘉义市| 芷江| 岫岩| 西城区| 北京市| 阆中市| 大渡口区| 璧山县| 临清市| 舞阳县| 喀喇沁旗| 孙吴县| 沭阳县| 苗栗市| 仙游县| 两当县| 漳州市| 常宁市| 武安市| 禹州市| 瓦房店市| 祥云县| 景宁| 阿坝县| 鄢陵县| 调兵山市|