張 鳳
(蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學院 人文社會科學學院,江蘇 蘇州 215163)
文化自信是一個國家及民族的民眾對自身文化價值的充分肯定與認可,是國家深厚文化軟實力的象征,為中華民族偉大復興之夢的實現(xiàn)提供支撐。針對當前外宣翻譯中,文化自信認知度不高及缺失問題,需要將文化自信落實到外宣翻譯全過程。重視外宣翻譯中的文化信息處理,既提升外宣翻譯成果,也達到文化自信的外宣翻譯實踐目的。因此,在文化自信視域下,翻譯者具有文化自信是必要的,將文化自信融入外宣翻譯體系中,關(guān)注外宣翻譯中的文化信息處理,增強外宣翻譯文本信息呈現(xiàn)的精準性,從而彰顯外宣翻譯在中國文化傳承中的地位與價值。
外宣翻譯與對外宣傳一樣,都是富有中國特色的學術(shù)語言信息,中國學者及專家提出的思想,國際其他國家對此并不一定具有深入研究。外宣翻譯的目的性與翻譯的選擇性相關(guān),選擇何種外宣翻譯方法及理論決定其翻譯的結(jié)果。在外宣翻譯中,翻譯的方法、翻譯者的主觀能動性、倫理立場、文化態(tài)度,直接影響翻譯的成果。在中國文化及文本信息外宣翻譯中,翻譯的具體形式并不是無法進行判斷的,其取決于翻譯者所具備的文化自信及態(tài)度立場,以此在外宣翻譯文本中體現(xiàn)本土信息及思想,實現(xiàn)本土文化對外宣傳的目的。文化自信是一個國家、民族及黨政對自身文化價值觀的充分認可與肯定,對文化的生命力具有促進意義。文化自信是一個國家綜合實力的體現(xiàn),是人們對國家文化信息認可與認同的具體表現(xiàn)。
在文化自信理念下,外宣翻譯呈現(xiàn)獨有的特性,應(yīng)打破傳統(tǒng)外宣翻譯的束縛,賦予外宣翻譯文本信息新的內(nèi)涵及思想,以翻譯者的文化自信深度,增強中國文化的對外宣傳力度。首先,文化自信視角下強調(diào)外宣翻譯做到準確性及靈活性。在全球化發(fā)展中,我國外宣翻譯材料及資源作為外國人了解中國信息的主要來源之一,對外宣翻譯提出更高的要求,需要外宣翻譯做到準確無誤,避免出現(xiàn)翻譯錯誤的問題。同時,翻譯靈活性也很重要,要善于運用語言知識,實現(xiàn)語言信息轉(zhuǎn)化的同時,贏得受眾對外宣翻譯材料的認可與青睞,達到外宣翻譯優(yōu)質(zhì)性的目的。其次,文化自信視域下強調(diào)外宣翻譯應(yīng)具有政治敏銳性。以翻譯者的文化自信為基點,遵從正確的政治導向,準確運用語言,良好地處理語言中的文化信息,從而增強外宣翻譯信息的政治敏銳性,使外宣翻譯文本不僅追求形式美,更為強調(diào)文本的內(nèi)涵——文化自信。最后,文化自信視域下強調(diào)外宣翻譯以受眾面為中心。外宣翻譯的受眾面為外國人,使他們借助外宣翻譯素材更為了解中國政治、經(jīng)濟、文化?;诖?,在文化自信視域下,外宣翻譯立足于受眾面群體的信息接收形式,可進行良好的外宣翻譯活動實踐[1]。
外宣翻譯中翻譯理論多元,而功能目的論是其中的重要內(nèi)容。功能目的論認為在外宣翻譯中應(yīng)擺脫原文的理論束縛,以語言交際為主要目的,進行外宣翻譯的實踐,使翻譯文本贏得受眾青睞,使他們在文本閱讀中快速獲取其中的信息,增強外宣翻譯可讀性。在外宣翻譯中,功能目的論應(yīng)遵從一定的原則,翻譯者應(yīng)明確翻譯的目的,以準確、靈活的翻譯模式,對文本進行直譯及意譯,使語言信息呈現(xiàn)符合讀者語言表達習慣。此外,功能目的論在外宣翻譯中運用,提倡語言信息翻譯的連貫性、貫通性,以文化自信為基點,保留文本信息獨有的文化體制,實現(xiàn)語言信息的異化性。例如:翻譯“請勿踐踏草地”文本信息時,如果直接翻譯信息為“We can't stand the sight of mattress fragrant grass”。該翻譯的模式不僅顯得語句過長,而且句意不明確。而通過功能目的論在外宣翻譯中的運用,可翻譯為“Don't step onto the grass”。該翻譯的形式既簡明,也能夠更好地傳達文本固有的語意,更凸顯其中的文化自信內(nèi)容,展示中國文化中的禮貌特質(zhì),使外宣翻譯不失文本目的性的同時,也更好地展現(xiàn)本土文化信息,從而達到良好的外宣翻譯的目的。
生態(tài)翻譯理論作為外宣翻譯的主要理論依據(jù),從生態(tài)學視角,對外宣翻譯進行研究,使外宣翻譯從生態(tài)環(huán)境保護層面出發(fā),進行外宣翻譯實踐。在外宣翻譯中運用生態(tài)翻譯理論,以生態(tài)學的文化特征為導向,關(guān)注外宣翻譯中的文化信息,使外宣翻譯文本呈現(xiàn)生態(tài)學內(nèi)容,受眾面通過閱讀外宣翻譯,了解我國的基本國情及發(fā)展訴求,也助推生態(tài)學發(fā)展理念在全球發(fā)展中實踐,更為凸顯外宣翻譯的引導作用,提升外宣翻譯在國際市場中發(fā)展的地位。例如:翻譯者以生態(tài)翻譯理論為導向,翻譯環(huán)境保護的文本信息,應(yīng)在其中融入大量的“Environmental”“cultural confidence”“National pride”“Oecology”“Reasonable use of resources”“Inheritance value of traditional culture” 等思想信息,增強語言信息及文化信息的選擇性,增強外宣翻譯可讀成果,傳達中國文化的生態(tài)學思想,從而明確我國發(fā)展的主張[2]。
順應(yīng)理論同樣是外宣翻譯中的主要理論依據(jù),在文化自信視角下得到深層次體現(xiàn),更好地處理外宣翻譯中的文化信息,增強文本信息中的文化自信寓意。在外宣翻譯中,以順應(yīng)理論為出發(fā)點,以歸化翻譯的方法為主策略,翻譯者可通過直譯及變譯的形式,順應(yīng)外宣翻譯文本的意思及思想翻譯文本信息,使文本信息的呈現(xiàn)更為符合受眾面的語言交際環(huán)境及場景,以此增強外宣翻譯文本的可讀性。在外宣翻譯中,根據(jù)文本材料的變異形式,立足于不同文化,開展針對性外宣翻譯實踐模式,靈活地運用語言信息,促進語言文本的翻譯,達到外宣翻譯的目的。針對外宣翻譯中涉及的民俗信息,更要體現(xiàn)文化自信在其中的運用價值,使外宣翻譯文本信息中的文化內(nèi)容呈現(xiàn)完整,促進受眾面更好地了解文本內(nèi)容及文化信息,達到順應(yīng)翻譯理論在外宣翻譯中的運用成果,提升外宣翻譯中文化信息的處理水平。例如:翻譯“弘揚傳統(tǒng)美德,繼承傳統(tǒng)文化”內(nèi)容時,運用順應(yīng)翻譯方法,翻譯為“Carry forward traditional virtues and inherit traditional culture”,能凸顯中華民族獨有的文化自信[3]。
文化自信融入外宣翻譯中,為外宣翻譯文化的有效性處理提供契機。在外宣翻譯中,融入文化自信內(nèi)容,精心地翻譯文本信息,可塑造良好的國家形象,使人們對文化自信內(nèi)容掌握的同時,更好地明確我國文化內(nèi)容,并對我國文化具有強烈的認同感,提升國際地位。同時,在文化自信視角下,外宣翻譯文本的可讀性、政治性、準確性,對國家形象形成一定的影響,在增強本土人民文化自信的同時,也在自身發(fā)展中踐行文化自信,將文化自信運用到發(fā)展的方方面面。例如:在“愛我中華,保護自己的文化遺產(chǎn)”外宣翻譯中,以文化自信為導向,通過直譯模式,翻譯為“Love China and protect our cultural heritage”?;诖耍谖幕孕胖?,外宣翻譯的實踐,應(yīng)明確文化處理在其中的地位,以此為基點,更好地研究、分析其中的文化信息,依據(jù)文化視角,傳達我國文化內(nèi)涵,拓寬我國文化傳達范圍,從而提升外宣翻譯實踐的價值。
外宣翻譯中的文化信息處理,應(yīng)落實文化自信,將文化自信融入外宣翻譯多個環(huán)節(jié),運用直譯、意譯等翻譯手法,從而達到外宣翻譯良好的目的。首先,身為外宣翻譯者應(yīng)準確定位外宣翻譯在社會發(fā)展中的地位,提升外宣翻譯中文化信息處理的重視度,以此開展針對性外宣翻譯活動。其次,身為外宣翻譯者應(yīng)具有文化自信,加強對我國文化的研究,提升自身文化自信及自覺,明確外宣翻譯的價值,在外宣翻譯中融入文化。同時,在外宣翻譯中,也要重視受眾群體文化的研究,通過文化塑造,采取直譯及意譯的方法,在外宣翻譯中呈現(xiàn)本土文化。例如:針對我國政治的外宣翻譯“三嚴三實”,以順應(yīng)翻譯理論形式,通過直譯、意譯的翻譯手段運用,翻譯為“Three stricta and Three Earnests”,在融入我國文化思想的同時,以直譯翻譯理論為主導,更好地傳達翻譯文本中的信息。又如翻譯“三個代表”,可翻譯為“Three Rpresents”;“兩個一百年奮斗目標”,可運用意譯翻譯方法,翻譯為“the Two CentenaryGoals”。增強翻譯簡潔的同時,更能夠表達文本的深意及文化思想,增強外宣翻譯中文化信息處理的水平。最后,在外宣翻譯中,增強文化傳播的自覺性,依托網(wǎng)絡(luò)平臺,構(gòu)建外宣翻譯傳播載體,促進其在網(wǎng)絡(luò)平臺中推廣,拓寬外宣翻譯傳播面的同時,提升外宣翻譯文本的可讀性[4]。
第一,合理選擇外宣翻譯文本信息,加強對外宣翻譯內(nèi)容的研究。在明確外宣翻譯內(nèi)容準確無誤時,以文化自信層面,靈活運用意譯及直譯的方法,加強對外宣翻譯內(nèi)容的實踐。合理選擇外宣翻譯內(nèi)容,更好地塑造我國形象,凸顯人們對文化的重視度與認可度。同時,注重外宣翻譯中文化信息的處理,加強外宣翻譯內(nèi)容的選擇合理性,是外宣翻譯開展的第一步,也是最為關(guān)鍵的一步。通過翻譯手法的運用,更好地進行外宣翻譯的工作實踐。例如:重視地域文化內(nèi)容的選擇,諸如具有人文情懷的信息為“南昌起義永垂青史!八一精神永放光芒”。以該內(nèi)容傳達文化內(nèi)容與信息,通過文化自信的融入,翻譯為“The Nanchang Uprising Stays Immortal in History! The Spirit of August 1st Shines Forever”,以此提升中國形象,助推中國文化的外宣。
第二,改進外宣翻譯的表達形式?;谖幕牟町愋?,不同語言在不同國度中體現(xiàn)出差異的特性。在此背景下,外宣翻譯者應(yīng)重視這一語言特質(zhì),加強對外宣翻譯文本受眾群體的語言文化研究,立足本土文化的同時,增強外宣翻譯語言信息表達的準確性,使對方能夠看到外宣翻譯的文本內(nèi)容,并將文化自信貫徹落實到每個外宣翻譯細節(jié)處理中,給予閱讀者潛移默化的影響,從而使更多國家的人們認知與認可中國文化。事實如此,中國文化博大精深,良好地進行外宣翻譯,使文本中呈現(xiàn)文化信息,必定助推我國文化信息的廣泛傳達與傳遞,從而達到外宣翻譯實踐的價值性。
第三,講究外宣翻譯寫作方法,增強外宣翻譯文本信息的可讀性。目前,在我國外宣翻譯中,寫作方法應(yīng)予以關(guān)注。針對中西方文化的差異性,避免在外宣翻譯活動中運用套話及政治口號。應(yīng)以文化為導向,賦予外宣翻譯活動別樣的素材,改變以往“說教味”的外宣翻譯活動模式,更為重視外宣翻譯的生動、幽默形式,以運用信息的良好整合及使用,增強外宣翻譯可讀感。例如:避免運用“在……形勢下”“受到……一致好評”等相關(guān)的套話,應(yīng)使語言信息更為生動,從而提升外宣翻譯的文化處理效果[5]。
在文化自信視角下,重視外宣翻譯方法的創(chuàng)新,以此為基點,處理外宣翻譯中的文化信息。靈活地運用多元外宣翻譯方法,促進文本翻譯的多元形式。
第一,善于運用解釋性外宣翻譯方法,重視文化信息在其中的運用,以文化信息彌補傳統(tǒng)外宣翻譯的弊端。在傳達文化信息的同時,增強語言表達的精準度,縮小文化的差異性。例如:在翻譯“我廠產(chǎn)品多次榮獲國家金獎、國家質(zhì)量金獎杯,并獲重大科研成果獎”時,以直譯為主翻譯思想,運用解釋翻譯的方式為“Our products have won the national gold medal and the national quality for many times Golden trophy,and won the major scientific research achievement award”,融入文化內(nèi)容的同時,也處理文化之間的差異,從而提升外宣翻譯的水平。
第二,運用再次創(chuàng)造性的翻譯。在外宣翻譯中,精心設(shè)計翻譯流程與方法的同時,針對存在的翻譯順序問題,可運用再次創(chuàng)造性的翻譯方法及直譯的翻譯思想,實現(xiàn)文本的進一步梳理。例如:在翻譯“和而不同”時,重視再次創(chuàng)造性翻譯方法,翻譯為“harmony without uniformity”,其中也呈現(xiàn)“和而不同”在中華文化中的地位與價值。
第三,運用歸化與異化的外宣翻譯方法。在文化自信中,處理好外宣翻譯中的文化信息,用好歸化與異化的外宣翻譯方法是必要的,可以更好地解釋文體中的文化信息,實現(xiàn)文化信息與文本信息的融合。例如:在翻譯文化“人而無信,不知其可也”時,運用歸化與異化的外宣翻譯方法,翻譯為“if a man does not keep his word,what is he good for”,提升外宣翻譯在文化自信中的實踐水平。
文化自信視角下外宣翻譯的處理對策實踐,以外宣翻譯實踐的重要性為基點,明確外宣翻譯中文化信息的呈現(xiàn)及處理價值,落實文化自信在外宣翻譯體系中,創(chuàng)新外宣翻譯方法及策略模式,增強外宣翻譯兼顧性。既關(guān)注外宣翻譯質(zhì)量的好壞,也重視文化信息在外宣翻譯文本中的體現(xiàn),從而使外宣翻譯文化信息處理更優(yōu)質(zhì),提升外宣翻譯在中國文化弘揚及形象塑造中的地位。