余紅衛(wèi)
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 河南 鄭州 450046)
近年來,在改革開放持續(xù)推進、中華文化對外傳播等宏大時代背景下,我國語言服務(wù)需求體量迅猛增加,語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)成為全球化時代我國社會經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)性支撐性行業(yè),并呈現(xiàn)出全球化、產(chǎn)業(yè)化、多元化、集群化、智能化、流程化、協(xié)作化和職業(yè)化的發(fā)展趨勢。其中智能化是指語言服務(wù)業(yè)因計算機、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)賦能而發(fā)生的產(chǎn)業(yè)模式的變化。在人工智能(artificial intelligence,AI)技術(shù)和語言服務(wù)需求雙重驅(qū)動下,翻譯生態(tài)正在發(fā)生變化,翻譯職業(yè)正在朝著智能化方向發(fā)展。目前,社會對翻譯人才的翻譯技術(shù)能力的要求日益提高,加強翻譯技術(shù)教育已是大勢所趨。因此翻譯教育格局也需進行技術(shù)轉(zhuǎn)向,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)兼具扎實語言能力和熟練翻譯技術(shù)的專業(yè)型、復(fù)合型跨語言人才。
自然語言理解與處理被喻為AI 皇冠上的明珠,是一門以計算機科學(xué)和數(shù)學(xué)為基礎(chǔ),融合語言學(xué)和AI 于一體的交叉科學(xué)。機器翻譯(machine translation)是AI的一個重要分支,也是翻譯技術(shù)的主要板塊。因此科學(xué)界和語言學(xué)界一直致力于機器翻譯的研究,嘗試用計算機模擬人的翻譯能力,使用機器將語言從一種自然語言翻譯至另一種自然語言。20世紀30年代機器翻譯初露端倪,1933年蘇聯(lián)科學(xué)家特洛伊斯基(Peter Petrovich Troyanskii)第一次提出機器翻譯模型的創(chuàng)想,1947年3月,美國科學(xué)家沃倫·韋弗(Warren Weaver)在給控制論專家諾伯特·維納(Norbert Wiener)的信中首次提到用計算機實現(xiàn)語言翻譯的構(gòu)想,即著名的《翻譯備忘錄》。在漫長的近90年的發(fā)展歷程中,機器翻譯經(jīng)歷了4 個發(fā)展階段:基于規(guī)則的機器翻譯(rulebased machine translation)、基于實例的機器翻譯(example-based machine translation)、基于統(tǒng)計的機器翻譯(statistical machine translation)、基于深度學(xué)習(xí)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯(neural machine translation)[1]。在前3 個發(fā)展階段中,翻譯技術(shù)始終無法突破翻譯質(zhì)量這一瓶頸,譯文的準確度和流利性均遠遠不及人工翻譯的水平,因此機器翻譯技術(shù)并未得到語言服務(wù)業(yè)的重用,也沒有引起教育界的足夠重視。21世紀,AI 在各領(lǐng)域迅猛發(fā)展,NMT 技術(shù)迅速進步,取得了舉世矚目成績。2016年9月,谷歌推出Google神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation,GNMT),宣稱該系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)到目前為止機器翻譯質(zhì)量的最大提升,已經(jīng)將翻譯質(zhì)量提高到了接近人類翻譯的水平。之后微軟和騰訊均在機器翻譯領(lǐng)域取得突破性的進展。微軟稱已開發(fā)出深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的同聲傳譯技術(shù),且傳譯的精確率在80%~90%[2]。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)模擬人腦神經(jīng)系統(tǒng),極大提升了譯文的流利度和準確度,是翻譯技術(shù)史上的重大發(fā)展和突破,自此機器翻譯快步進入AI 時代。
目前,市面上已涌現(xiàn)出一大批智能化的輔助翻譯技術(shù)軟件和機器翻譯引擎。國外主流計算機輔助翻譯工具有:SDL Trados、memoQ、Wordfast、OmegaT、MateCat、Memosource、SmartCAT 等;國內(nèi)主流計算機輔助翻譯工具有:YiCAT、Transgod、YeeKit、譯馬網(wǎng)、云譯客、Transmate、雪人CAT、雅信CAT 等。這些翻譯工具和軟件各具優(yōu)勢和特色,塔多思(SDL Trados Studio)是一款翻譯記憶軟件,DéjàVu 具備強大的文件處理能力的工具,Transmate 是一款集項目管理、翻譯、校對、排版4 大功能為一體的國產(chǎn)軟件。此外,互聯(lián)網(wǎng)公司推出的自主開發(fā)的機器翻譯引擎包括:谷歌翻譯、騰訊翻譯、必應(yīng)翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯、有道翻譯等,他們還提供免費開放的在線翻譯服務(wù)。AI 賦能翻譯技術(shù)蓬勃發(fā)展,前景廣闊,在技術(shù)依托下翻譯產(chǎn)業(yè)欣欣向榮。目前“機器翻譯+譯后編輯”已成為翻譯工作的主流模式,翻譯領(lǐng)域正在經(jīng)歷一場由數(shù)字技術(shù)和AI 觸發(fā)的變革,翻譯技術(shù)在語言服務(wù)業(yè)的地位正從邊緣走向中心。
近年來,翻譯技術(shù)的進步使得機器翻譯與人工翻譯逐漸呈現(xiàn)出充滿張力的博弈關(guān)系,這一現(xiàn)象已經(jīng)引發(fā)圍繞機器翻譯VS 人工翻譯這一話題的激烈討論,促使需重新反思機譯與人譯的關(guān)系。AI 翻譯提高了翻譯效率,為推動語言服務(wù)業(yè)發(fā)展帶來了契機,對人工譯員帶來了職業(yè)便捷,但也對人工翻譯帶來了挑戰(zhàn)。隨著機器翻譯的弱點逐漸減少,優(yōu)勢越來越多,人工譯員語言生產(chǎn)的工作環(huán)境和工作方式還會發(fā)生更加深刻的變化。正如我們現(xiàn)實中已經(jīng)看到的,自動化技術(shù)、智能機器人已取代部分熟悉的職業(yè)(高速公路收費員、銀行柜員、客服人員等),人工翻譯是否會被機器翻譯所取代,這個問題引發(fā)了一定程度的人工譯員的職業(yè)危機感和技術(shù)焦慮。為了回答這個問題,需對人工翻譯與機器翻譯優(yōu)勢和劣勢進行分析。為了證明神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的質(zhì)量,李奉棲[3]采用錯誤記分法進行研究,從忠實度、流利度、術(shù)語翻譯、風(fēng)格、文化接受度5 個維度對比英語專業(yè)翻譯學(xué)習(xí)者與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯系統(tǒng)的英漢翻譯質(zhì)量。通過統(tǒng)計數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),機器翻譯在5 個維度上的錯誤總分及忠實度上的錯誤分值,均顯著低于學(xué)習(xí)者的平均值。徐航[4]認為機器翻譯的優(yōu)勢特征在于,成本低、譯時短、及時性、一致性、準確性。以上研究表明:機器翻譯因其人工無法比擬的高速處理語言信息能力、低成本、高速度和漸臻完美的準確度和流利度,已經(jīng)得到學(xué)術(shù)界和翻譯業(yè)界的接受、認可和贊譽。
但也必須看到,機器翻譯比較適用于科技、法律、新聞等程式化文本或信息性文本,而小說、散文、詩歌等文學(xué)文本、國家特色外交話語等翻譯領(lǐng)域,機器翻譯還未能起主導(dǎo)作用,需要由人工翻譯來承擔(dān)。同時,由于語言系統(tǒng)的復(fù)雜性和語義認知對語境的高度依賴性,即使是目前高度發(fā)達的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機器翻譯依然存在漏譯、錯譯等問題,需要人工譯員進行機器翻譯后的譯后編輯。莊小萍[5]認為機器譯員終究無法超越人工譯者,人工譯員同樣具有機器譯員所未有的獨特能力,如詞義甄別能力、短語甄別能力、歧義結(jié)構(gòu)區(qū)分、文化因素理解。正如王佐良[6]很早就認為,除非讓“機器人充滿文化意識”,否則機譯將始終無法取代人工的翻譯,因為“譯者必須是一個真正意義的文化人”。
翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展既沖擊著原來的翻譯模式,同時也更新著翻譯業(yè)態(tài)。耗時、低效、人力成本高昂的傳統(tǒng)翻譯模式已不能滿足翻譯市場的需求,翻譯產(chǎn)業(yè)不能故步自封,而是需要以開放胸懷擁抱技術(shù),盡快實現(xiàn)技術(shù)賦能下的提質(zhì)增效。機器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系并非矛盾、零和的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進的關(guān)系[7]。機器翻譯與人工翻譯消弭二元對立,走向優(yōu)勢互補、協(xié)作互助,實現(xiàn)人機耦合、共軛相生,才會使翻譯產(chǎn)業(yè)煥發(fā)勃勃生機。未來的人機耦合還會表現(xiàn)出合作多樣化態(tài)勢,至少包含機器獨譯、人工獨譯、人譯機助、機譯人助4 種交互模式。有經(jīng)驗的譯員會根據(jù)文本和場域特征,合理安排人工和機器在翻譯工作中的主體或輔助角色,分配翻譯任務(wù)和翻譯流程中機譯和人譯的比重。人機滲透、并肩作業(yè)進行規(guī)模化翻譯會成為語言服務(wù)業(yè)的一道風(fēng)景,職業(yè)翻譯工程師將會成為未來重要的新型職業(yè)。
AI 驅(qū)動的翻譯技術(shù)不僅改變了翻譯業(yè)態(tài),也對翻譯教育產(chǎn)生了深刻影響,并引領(lǐng)翻譯教育改革創(chuàng)新的方向。數(shù)字時代的譯者不僅要具備扎實的雙語轉(zhuǎn)換能力和跨文化能力,也需熟練翻譯技術(shù)操作,這對于譯者的技術(shù)素養(yǎng)提出了更高要求。然而,目前我國翻譯技術(shù)教育存在諸多亟須解決的問題。王華樹等[8]通過問卷調(diào)查和訪談方式調(diào)研了全國434 所高校的翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)果表明翻譯技術(shù)教學(xué)存在課程建設(shè)滯后、教學(xué)資源不足、教學(xué)方法陳舊、教學(xué)環(huán)境落后、教學(xué)評價單一、教學(xué)研究薄弱等諸多問題。教育教學(xué)的核心是教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法。因此,高校翻譯技術(shù)教育可以大體從以下3 個方面開展。
翻譯技術(shù)教育目標(biāo)是翻譯技術(shù)教學(xué)的依據(jù)和導(dǎo)向。歐盟翻譯碩士委員會制定的2017 版歐洲翻譯碩士能力框架(EMT Competence Framework 2017)對2009 版的能力框架進行了修訂,新框架不僅繼續(xù)將技術(shù)列為5 項翻譯能力之一,并在第15~20 條中,詳細描述了翻譯過程中譯員的以下翻譯技術(shù)能力要求:IT 軟件(包含辦公軟件)、搜索引擎、語料庫工具、文本分析工具、計算機輔助翻譯工具、網(wǎng)頁技術(shù)、機器翻譯、工作流管理軟件、譯前、譯中處理和管理等。我國在2020年4月發(fā)布的《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》中指出,翻譯技術(shù)的培養(yǎng)目標(biāo):幫助學(xué)生了解翻譯技術(shù)的特點、分類和發(fā)展趨勢,培養(yǎng)學(xué)生運用各種翻譯技術(shù)和工具的能力,提高學(xué)生的翻譯技術(shù)素養(yǎng),為其將來從事相關(guān)職業(yè)和研究打下堅實的基礎(chǔ)。與歐盟的能力框架相比,我國的翻譯技術(shù)能力目標(biāo)比較籠統(tǒng)寬泛。借鑒歐盟的能力框架和國內(nèi)研究成果,本文提出我國的翻譯人才技術(shù)能力應(yīng)該涵蓋:計算機技能、信息檢索能力、術(shù)語能力、計算機輔助翻譯工具應(yīng)用能力,翻譯流程和規(guī)范能力、不同格式文本轉(zhuǎn)換和處理能力等。各項技術(shù)能力還可以分級更加具體的子能力,如翻譯工作者所需的信息檢索搜索能力又叫搜索素養(yǎng)或搜商,可以細分:桌面搜索、文檔搜索、詞典搜索、術(shù)語庫搜索、語料庫檢索、網(wǎng)絡(luò)搜索以及學(xué)術(shù)搜索等多個方面。技術(shù)能力框架也可以按照翻譯工作流程分為譯前、譯中和譯后能力。譯前能力包括:原文檔轉(zhuǎn)換、譯前編輯、術(shù)語提取、術(shù)語庫創(chuàng)建;譯中能力包括:翻譯記憶能力、術(shù)語識別插入;譯后能力包括:譯后編輯、排版、拼寫檢查、本地化測試與交付等。
我國高校外語專業(yè)和翻譯專業(yè)課程設(shè)置中,一般涵蓋語言基礎(chǔ)能力提升課程、翻譯理論和實踐課程及文化通識課程。2011年翻譯專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會制定了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》,其中計算機輔助翻譯被作為一門專業(yè)選修課單列,這開啟了機器翻譯在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的里程碑。2020年4月發(fā)布的《翻譯專業(yè)本科教學(xué)指南》也首次將翻譯技術(shù)列為翻譯專業(yè)本科教育核心課程之一,確立了翻譯技術(shù)在翻譯專業(yè)本科教學(xué)中的必修課地位,突出了翻譯技術(shù)教學(xué)的重要性。當(dāng)前翻譯技術(shù)課程應(yīng)該得到更大的重視,課程內(nèi)容也應(yīng)該守正創(chuàng)新,與時俱進,更加豐富。翻譯專業(yè)課程設(shè)置除繼續(xù)加強語言基礎(chǔ)能力提升課程、翻譯理論和實踐課程和文化通識課程外,還需增開計算語言學(xué)、機器翻譯基礎(chǔ)、語料庫技術(shù)、術(shù)語學(xué)、譯前/譯后編輯、本地化、翻譯項目管理實務(wù)等課程。通過翻譯技術(shù)理論課程的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解翻譯常用的技術(shù)軟件和工具的特性功能,熟悉不同翻譯引擎,提高翻譯引擎的甄選能力和使用能力;了解術(shù)語識別、提取和術(shù)語庫建設(shè)和記憶庫建立及使用方法;學(xué)習(xí)機器翻譯質(zhì)量評測和譯后編輯技巧,綜合提升翻譯技術(shù)使用能力和技術(shù)素養(yǎng)。
翻譯技術(shù)能力需要在實踐中磨礪,方能訓(xùn)練有素,因此翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)需注重知行合一,走產(chǎn)教融合、校企合作、實操訓(xùn)練之路。具體措施有:(1)請進來。由于最新的翻譯技術(shù)及軟件和最有經(jīng)驗的翻譯技術(shù)職員往往來自企業(yè),因此高??梢园哑髽I(yè)職業(yè)譯員請進來,邀請他們擔(dān)任翻譯技術(shù)兼職教師或客座專家,對學(xué)生進行翻譯技術(shù)指導(dǎo)。(2)走出去。加強學(xué)校與翻譯公司和涉外企業(yè)的聯(lián)系,通過企業(yè)定制、聯(lián)合培養(yǎng)等方式,鼓勵學(xué)生到翻譯公司進行實習(xí)和實訓(xùn),增加學(xué)生參與機器翻譯項目的鍛煉機會。(3)模擬演練。教師在翻譯教學(xué)中,組建機器翻譯工作坊和項目式人機交互翻譯團隊,開展基于任務(wù)(task-based)、項目(project-based)和案例(case-based)的機器翻譯實踐,從理論知識和應(yīng)用實踐兩個方面提升學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。
隨著國際交流日益頻繁,架設(shè)語言橋梁的翻譯工作愈發(fā)重要。縱觀市場對語言服務(wù)人才的需求,已經(jīng)超越傳統(tǒng)譯員的內(nèi)涵和外延,各大招聘網(wǎng)絡(luò)平臺、大型企業(yè)和翻譯公司對具備語言、文化、技術(shù)等多元能力、能夠嫻熟進行自然語言處理的翻譯工程師需求迫切。智能化時代,翻譯服務(wù)模式在經(jīng)歷一場技術(shù)革命,翻譯業(yè)態(tài)已經(jīng)發(fā)生顛覆性變化。高校翻譯教育應(yīng)順應(yīng)技術(shù)發(fā)展,面向市場需求,大力推進翻譯技術(shù)教育教學(xué),著力培養(yǎng)具備高階語言知識、翻譯技術(shù)能力并能夠進行項目管理的高端翻譯人才。