国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國華裔文學(xué)在中國大陸的譯介研究(2000—2020)

2023-01-21 01:39王曉燕
關(guān)鍵詞:譯介華裔大陸

王曉燕

(天津師范大學(xué) 文學(xué)院/跨文化與世界文學(xué)研究院,天津 300387)

美國華裔文學(xué)(Chinese American Literature)是指“有中國血統(tǒng)的美國公民用英語創(chuàng)作的文學(xué)作品”①。中國大陸對于美國華裔文學(xué)的譯介始于20世紀80年代。1981年,《外國文學(xué)》雜志第1期刊登了江曉明的文章《新起的華裔美國女作家馬克辛·洪·金斯頓》,將馬克辛·洪·金斯頓(Maxine Hong Kingston,后譯湯亭亭)的小說《金山勇士》(ChinaMen)和《女豪杰》(TheWomanWarrior)介紹到大陸。同年,《世界圖書》第5期也刊登了凌彰的《美國華裔女作家洪婷婷》,并對湯亭亭(即洪婷婷)的文學(xué)創(chuàng)作進行了簡單介紹。由此,美國華裔文學(xué)開始進入大陸學(xué)界,并逐漸成為其譯介的重要內(nèi)容。從時間上看,大陸對美國華裔文學(xué)的譯介從20世紀80年代初的零星譯介到90年代的大幅度增長,進入新世紀后,已成蔚然之勢。而美國華裔文學(xué)在這逐年上升的譯介趨勢中,其譯本選取、譯介形式、譯介時間以及譯者身份也具有了新的特征,但仍存在譯介作家作品集中、譯本“孤本即權(quán)威”現(xiàn)象以及譯作體裁較為單一問題。究其原因:一方面,新世紀以來中國大陸政治意識形態(tài)與出版政策及機制在一定意義上推動了美國華裔文學(xué)在大陸的譯介與接受;另一方面,網(wǎng)絡(luò)媒介的發(fā)展及全球少數(shù)族裔問題的熱增,以及大陸華裔文學(xué)研究學(xué)術(shù)環(huán)境的成熟也對美國華裔文學(xué)在大陸的譯介與研究起到了推動作用。本文通過對新世紀以來美國華裔文學(xué)在中國大陸的譯介概況、譯介中存在的問題與不足進行梳理與分析,進而探討美國華裔文學(xué)在大陸譯介興盛的具體原因。

一、美國華裔文學(xué)在中國大陸的譯介概況

新世紀以來,中國大陸對美國華裔文學(xué)的譯介無論在數(shù)量還是水平上都不斷提高,形成一定的譯介規(guī)模,并呈現(xiàn)出一些新的特征,主要表現(xiàn)為以下四個方面:

1.譯介形式

2.譯本選擇

長期以來,中國大陸對于美國華裔文學(xué)的關(guān)注多以作品在海外主流文學(xué)圈中的認可情況作為譯介選擇標(biāo)準(zhǔn)。新世紀以來,隨著網(wǎng)絡(luò)信息的發(fā)展,中外學(xué)術(shù)互動亦愈加便捷,中美在信息同步的同時,也促進了美國華裔文學(xué)譯本選擇的多樣性。首先,譯本原作的海外獲獎情況依舊是大陸學(xué)者選擇譯介的重要參考。比如,哈金的第二部長篇小說《等待》(Waiting)于1999年獲得美國國家圖書獎和“美國筆會/??思{小說獎”,2000入圍普利策獎小說類決賽名單,2002年,該作品由金亮譯,湖南文藝出版社出版。伍綺詩的《無聲告白》(EverythingINeverToldYou)一經(jīng)出版,便躍升為《紐約時報》暢銷書,還獲得包括美國亞馬遜網(wǎng)站在內(nèi)的多家媒體評選出的2014年度最佳圖書的稱號;2015年,該作由孫露譯,江蘇鳳凰文藝出版社出版;2017年,伍綺詩的第二部長篇小說《小小小小的火》(LittleFiresEverywhere)被美國最具影響力的讀書網(wǎng)站Goodreads評為年度最佳小說,同時獲得2017年美國亞馬遜年度小說殊榮,2018年,該作亦由孫露譯,江蘇鳳凰文藝出版社出版。2019年,美國當(dāng)代科幻小說家特德·姜也備受關(guān)注,他的《呼吸》(Exhalation:Stories)由耿輝等譯,譯林出版社出版。其次,對作家創(chuàng)作的持續(xù)性關(guān)注越來越成為大陸譯介作品的重要依據(jù)。譚恩美于2013年出版的《奇幻山谷》(TheValleyofAmazement)并沒有獲大的獎項,卻依舊是大陸譯介中重要的關(guān)注對象,該作在2017年由王蕙林譯,外語教學(xué)與研究出版社出版。這一方面由于譚恩美在美國華裔文壇的地位深遠,另一方面也得益于大陸學(xué)界對譚恩美研究的持續(xù)性關(guān)注,進而影響其作品的譯介。同理,伍慧明的《望巖》(SteerTowardRock,陸薇譯,吉林出版集團有限責(zé)任公司,2012)、裘小龍的《紅旗袍》(RedMandarinDress,魯創(chuàng)創(chuàng)譯,新星出版社,2012)、《石庫門驪歌》(WhenRedisBlack,上海文藝出版社,2005)在大陸的譯介也離不開這些作者先前的文學(xué)影響及大陸對他們創(chuàng)作的整體性關(guān)注。而從性別來看,美國華裔女性文學(xué)凸顯,成為近十年來大陸華裔文學(xué)研究的重要內(nèi)容,這也是美國華裔文學(xué)在大陸譯介的重要特征。

3.譯者身份

新世紀以來,美國華裔文學(xué)作品的譯者身份更加自由多元,他們大都非專業(yè)翻譯出生,且社會身份多樣?!胺菍I(yè)、年輕”是新世紀以來美國華裔文學(xué)譯者的重要特點,反映了文學(xué)傳播與接受的自由化與開放性特征。金亮(1958—)是電視記者和制片人,《等待》是他首次翻譯的作品。王光林(1962—)、張龍海(1968—)、陸薇(1962—)均是大學(xué)教師,目前分別任職于上海外國語大學(xué)、閩南師范大學(xué)、北京語言大學(xué)。匡詠梅(1969—)是《世界文學(xué)》雜志編輯,蔡駿(1978—)則是懸疑作家。他們在譯介相關(guān)作品時,年齡基本都在30—40歲之間,比如,《外灘花園》出版④時,匡詠梅34歲,《典型的美國佬》出版時,王光林38歲,《華女阿五》出版時,張龍海36歲,《沉沒之魚》出版時,蔡駿28歲。

4.譯介時間

新世紀以來,隨著美國華裔文學(xué)研究勢頭的高漲,大陸對于美國華裔文學(xué)作品的譯介時間間隔也逐漸縮短。尤其是近十年來,學(xué)界對于美國華裔文學(xué)新作的譯介時效性加強,從原著出版到大陸譯介出版基本都在四年之內(nèi)。比如譚恩美2013年的新作《奇幻山谷》,2017年在大陸出版,間隔4年;伍綺詩2017年獲獎的小說《小小小小的火》于2018被譯介引進,間隔僅1年。大陸對美國華裔文學(xué)譯介時間間隔的縮短,反映了全球化背景下中外文學(xué)互動的便捷與同步,也開拓了大陸海外文學(xué)研究的新視野。

二、美國華裔文學(xué)譯介中的問題與不足

雖然,在新的時代背景下,美國華裔文學(xué)在中國大陸的譯介有其新特點,但也存在著問題與不足,具體表現(xiàn)為:

2.2 有形成果 調(diào)查了對照組和觀察組的重癥監(jiān)護病房MDRO感染終末消毒處置資料并列于表2。兩組比較顯示:所有的缺陷項目(擦拭方式不規(guī)范,操作流程不規(guī)范,標(biāo)準(zhǔn)預(yù)防不規(guī)范,醫(yī)療廢物處置不規(guī)范及其合計),均差異有統(tǒng)計學(xué)意義(P<0.05)。見表2。

(一) 譯者譯介策略不同,“孤本即權(quán)威”割裂了原作與譯本之間的聯(lián)系,影響了讀者對原作的真實性接受

由于美國華裔文學(xué)在大陸的譯介多是單行本,這不免會造成譯介作品的“孤本”現(xiàn)象,加之多數(shù)譯者并非翻譯專業(yè)出生,對原作的誤讀現(xiàn)象嚴重,進而也影響了大陸學(xué)界對華裔文學(xué)的真實理解。首先,譯者的身份及自身的譯介策略對于作品的譯介具有重要的影響。作為懸疑作家的蔡駿將譚恩美SavingFishfromDrowning譯寫為《沉沒之魚》,意在突出小說的“神秘”“懸疑”主題,一方面忽略了原著的“Saving”(拯救)主題;另一方面在內(nèi)容上對原著的改動較大,與譚恩美創(chuàng)作此作的原初思想差異較大,引起學(xué)界不少爭議。而譯者李美華、肖鎖章針對湯亭亭作品中關(guān)于中國故事的“錯誤”改動,不僅偏離了作者的本意,而且還影響了讀者的接受。比如,原文“he told himself the story about the Spinning Girl and the Cowboy.....”[1]129,李美華在翻譯中僅翻譯“織女”而省略了“牛郎”;原文“The three friends were reunited and fought until they secured their rightful kingdom”[1]149,肖鎖章在翻譯中,將“rightful kingdom”譯為“蜀國”等等。因此,為保持譯介的真實性,譯者對于原文本中的錯誤,只能“將錯就錯”,而不能“自作聰明,妄自修正”[2]。其次,譯介中常常出現(xiàn)的知識性錯誤也誤導(dǎo)了讀者對于華裔文學(xué)主旨的正確認識。雖然多數(shù)華裔作家都以中國文化作為創(chuàng)作素材,但譯者在知識、文化、經(jīng)歷與作者之間的隔閡,使其譯介中出現(xiàn)不少誤讀,進而影響了文學(xué)接受的真實性。比如,將富有中國傳統(tǒng)文化特色的“horse”“sheep”和“earth”譯介為“駿馬配金鞍”⑤,將一些歷史事件“Burlingame Treaty”(“蒲安臣條約”而非“柏林蓋姆條約”)、“queue tax”(“辮子法案”而非“排隊稅”)進行直接的字面翻譯顯然忽略了其歷史內(nèi)涵。還有對中國方言的誤讀,比如《女勇士》中,將“Wah Q,Gum Sahn Hock”(“華僑,金山客”)譯作“阿Q,金山貨”,將“Ho Chi Kuei”(“好似鬼[仔]”)譯作“好奇鬼或好吃鬼”等,都在一定意義上誤導(dǎo)了讀者對原著的正確理解。再如,《喜福會》(TheJoyLuckClub)的原文“This time I did not look for fear my head would burst and my brains would dribbleout of my ears”[3]246,在程乃珊譯本中譯為“我又想起那個不聽長輩話的孩子,不過這次我可不怕腦袋會從耳朵里掉出來”。在此,“腦袋會從耳朵里掉出來”難以理解,也影響了讀者對文本的正確理解。而“Now listen. You can also say the name of Taiyuan is Bing”[3]203一句中,“Bing”的譯介有多種,有“太”(吳漢平、賈遂山、郭澤明譯) 、“晉”(田青譯)、“并” (程乃珊、嚴映薇譯)三種。而正是《喜福會》多個中文譯本⑥的出現(xiàn),才讓讀者意識到這種誤讀,從而更加正確的解讀作者的真實意圖。因此,由于譯者譯介策略及譯介水平的不一,“孤本即權(quán)威”是譯介學(xué)中較為常見的問題,這對譯者知識素養(yǎng)提出了更高要求的同時,也將這種普遍的誤讀現(xiàn)象引入文學(xué)研究,成為翻譯領(lǐng)域探討的重要話題。

(二) 譯介作家作品“扎堆兒”現(xiàn)象依舊嚴重,譯介呈“快餐化”狀態(tài)

由于大陸對美國華裔文學(xué)譯介多以該作家在海外主流文學(xué)獎項中的獲獎情況為參考標(biāo)準(zhǔn),致使學(xué)界對于美國華裔文學(xué)的譯介較為集中,呈現(xiàn)出作家作品“扎堆兒”現(xiàn)象。比如,湯亭亭、譚恩美、任璧蓮、哈金等大多是被美國主流社會認可的華裔作家,而“中國學(xué)者在中國社會是主流地位, 當(dāng)然認同美國主流社會所認同的事物, 研究資訊有賴美國主流學(xué)術(shù)報道與傳媒信息?!雹哌@種譯介作品的“扎堆兒”現(xiàn)象從20世紀80年代起至今,仍然是大陸外國文學(xué)譯介中存在的重要問題。而隨著網(wǎng)絡(luò)媒介的便捷化與中外學(xué)術(shù)互動的頻繁化,國內(nèi)外的學(xué)術(shù)動態(tài)基本實現(xiàn)同步,這一方面便于國內(nèi)學(xué)界及時跟蹤美國華裔文學(xué)作家作品的最新動態(tài),另一方面也為譯介對象的選擇帶來了難度。在大量的美國華裔文學(xué)作品中,對于所譯對象選擇標(biāo)準(zhǔn)的不定性,帶來了文學(xué)譯介的“快餐化”現(xiàn)象。尤其是在信息浪潮的快速更迭下,很多優(yōu)秀的美國華裔作品還沒來得及被關(guān)注就被新的文學(xué)作品掩蓋。同時,大陸對單個作家作品譯介并沒有形成一個系列,缺乏對作家作品譯介的時序性與整體性,從而影響了學(xué)界對單個作家及其創(chuàng)作研究的全面性。比如,哈金早期的詩歌作品《沉默之間》(BetweenSilences,1990)、《面對陰影》(FacingShadows,1996)、《殘骸》(Wreckage,2001)至今尚未有中文譯本。同樣,大陸對于湯亭亭的關(guān)注也集中在《女勇士》和《中國佬》,而她的《第五和平書》 (TheFifthBookofPeace,2004) 至今尚未有完整的中文翻譯。對單個作家缺乏系統(tǒng)性譯介造成了該作家在大陸學(xué)界研究的片斷性,也反映了譯介中的話語禁區(qū)。

(三) 體裁單一,主要以小說為主,忽略了戲劇、詩歌等體裁作品的譯介

大陸學(xué)界對于美國華裔文學(xué)的譯介在體裁上多以小說為主,對于詩歌和戲劇體裁作品的譯介較少。其實,在美國文學(xué)史上,美國華裔詩歌的成就一點都不遜于小說,且多數(shù)被收錄到美國權(quán)威的《諾頓文學(xué)選集》(NortonAnthologyofAmericanLiterature,2007)中,以李立揚(Li-Young Lee,1957—)、宋凱西(Cathy Song,1955—)、陳美玲(Marilyn Chin,1955—)的詩歌作品為代表。同時,很多美國華裔小說家在詩歌、戲劇創(chuàng)作上也多有涉略。比如哈金早期的詩歌創(chuàng)作較多,湯亭亭在2000年也出版了詩集《成為詩人》(ToBethepoet)。但大陸學(xué)者對于華裔詩歌的譯介較少,一方面與“詩難譯”相關(guān),另一方面也體現(xiàn)了小說的“可讀性”特征。新世紀以來,學(xué)界對于美國華裔詩歌的譯介較上個世紀有所改觀,出版了華裔詩人李立揚的代表作《在我愛你的這座城》(知識產(chǎn)權(quán)出版社,2016),而對其他的華裔詩人依舊是選譯或者零散的介紹,并未形成規(guī)模。同樣,美國華裔戲劇作品在大陸的譯介也相對較少。就連好萊塢和百老匯最活躍的華裔劇作家黃哲倫(David Henry Hwang,1957—)的《蝴蝶君》(M.Butterfly,1986—)也只是作為“譯文戲劇館”叢書中的其中一本,由張生譯,上海譯文出版社2010年出版。作為美國華裔戲劇的代表人物,黃哲倫的創(chuàng)作除《蝴蝶君》外還有《新移民》(FreshofftheBoat,1979—)、《舞蹈與鐵路》(TheDanceandtheRailroad,1981—)和《家庭摯愛》(FamilyDevotions,1981—)、《金童》⑧(GoldenChild,1998)、《黃面孔》(YellowFace,2007)等等,大陸至今尚未出現(xiàn)完整中譯本。趙建秀(Frank Chin,1940—)雖最早以創(chuàng)作戲劇起家,但對他的關(guān)注僅局限在小說創(chuàng)作上。可見,對美國華裔詩歌與戲劇譯介的忽略是大陸美國華裔文學(xué)譯介的重要缺陷,有待學(xué)界的進一步關(guān)注。

三、美國華裔文學(xué)譯介興盛的原因

總體而言,新世紀以來,中國大陸學(xué)界對于美國華裔文學(xué)的譯介越來越重視,這與美國華裔作家及其作品本身所具有的雙重特性相關(guān),也體現(xiàn)了新世紀海外華裔文學(xué)發(fā)展的新面貌。但從新世紀的社會背景及文學(xué)大環(huán)境來看,大陸對于美國華裔文學(xué)譯介趨勢的上升首先得益于新的政治環(huán)境與多元寬松的出版政策及機制。20世紀80年代以來,隨著全球化的興起、中美關(guān)系的緩和以及大陸改革開放的推進,世界各國之間的聯(lián)系與交流“打破了原來閉關(guān)自守的狹隘界限走向開放和多元, 形成一種“‘世界文化’的新格局?!盵4]而對于美國這樣一個多元文化并存的國家而言,少數(shù)族裔文學(xué)的興起更凸顯其多元化的文化特征,一大批的美國華裔作家及其文學(xué)作品由此而生,他們的出現(xiàn)在豐富美國文學(xué)的同時,也為中美文學(xué)之間的交流搭建了平臺。進入新世紀后,隨著全球化的加速,多元文化之間的交流變得愈加必要。在這種多元的文化格局中,文學(xué)“翻譯以文化媒人的身份在各民族文化對話及交流中起著不可或缺的中介作用”[5]。但對于美國華裔文學(xué)而言,因其本身所具有的“雙重文化的書寫與重構(gòu)”的獨特性,使其在被譯介時,要有一定的“具有顛覆性的政治文化策略”,而不能簡單的以“歸化”與“異化”來進行,這是“譯者在全球化語境下的倫理選擇”[5]。因此,經(jīng)過改革開放20年的發(fā)展和黨中央一系列撥亂反正方針政策的推行,大陸的翻譯出版行業(yè)也逐漸打開“窗戶”,突破“禁區(qū)”,積極引進西方的作家作品。而新的翻譯出版政策的扶持及出版業(yè)的市場經(jīng)濟化導(dǎo)向,也為美國華裔文學(xué)在大陸的譯介提供了較寬松的環(huán)境。1992年,黨的十四大提出要建立社會主義市場經(jīng)濟體制。在此形勢下,國內(nèi)出版業(yè)也從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)向市場經(jīng)濟,出版社自主性逐漸加強、出版積極性頗高,加之我國《著作權(quán)法》(1990)的頒布與加入“世界版權(quán)公約”(1992)的實現(xiàn),國內(nèi)翻譯出版前景也隨之繁榮向好。尤其是商務(wù)印書館的“漢譯名著系列”與三聯(lián)書店“學(xué)術(shù)前沿叢書”不僅增加了當(dāng)代名著的譯介比重,而且還翻譯了一系列西方獲獎小說和一些具有前沿思想的西方著作,這些都在一定意義上促進了大陸翻譯行業(yè)的發(fā)展。自此,借著改革開放的春風(fēng),在80年代“文化熱”的氛圍中,大陸的翻譯出版政策與環(huán)境也逐漸寬松,翻譯圖書已不存在“內(nèi)部發(fā)行”了。據(jù)統(tǒng)計,“1978—1990年我國出版翻譯書2.85萬種,年均2 192種;1995—2003年增為9.44萬種,年均1.05萬種,年均增幅大約4倍。這期間不僅翻譯總量大增,翻譯出版的門類、體裁、題材、出版形式等等,更是琳瑯滿目,空前繁榮?!盵6]進入新世紀后,互聯(lián)網(wǎng)的興起,網(wǎng)絡(luò)翻譯的開放程度也逐漸增強,在以市場為主導(dǎo)的作用下,大陸的翻譯出版市場更加自由靈活,翻譯作品的數(shù)量與質(zhì)量都呈上升趨勢。一系列優(yōu)秀的翻譯出版機構(gòu),如上海譯文出版社、譯林出版社、外語教學(xué)與研究出版社、江蘇鳳凰文藝出版社等,開始根據(jù)市場所需,將視角轉(zhuǎn)向國外一些小眾的、冷門、暢銷的作家作品,而美國華裔文學(xué)以其自身的獨有的跨文化性與文化交流功能,成為大陸譯者譯介的重要內(nèi)容。在此背景下,網(wǎng)絡(luò)媒介的推動、全球少數(shù)族裔問題的熱增,以及大陸美國華裔文學(xué)研究學(xué)術(shù)環(huán)境的成熟,也為美國華裔文學(xué)在大陸的譯介提供了機遇。具體體現(xiàn)如下:

(一) 網(wǎng)絡(luò)媒介的推進

新世紀以來,網(wǎng)絡(luò)媒介的興盛不僅促進了信息間的交流,而且將信息資源的“共享”也推向了簡單化。首先,國內(nèi)外文學(xué)動態(tài)基本實現(xiàn)同步,國內(nèi)學(xué)者可以第一時間掌握美國華裔作家及其創(chuàng)作的動態(tài),無論是美國國內(nèi)的官方獎如普利策獎、美國國家圖書獎、美國國家書評人獎,還是由美國筆會設(shè)立的??思{獎、索爾·貝婁獎、納博科夫獎,國內(nèi)讀者都能在第一時間得到信息并給予關(guān)注,這對于美國華裔文學(xué)在大陸的譯介而言顯然是重要的。其次,網(wǎng)絡(luò)的便捷化也促進了譯者身份的多元性,翻譯不再是官方的活動,而是具有私人化的特點。在這些私人化的翻譯中,譯者多畢業(yè)于英語專業(yè),有國外留學(xué)、訪學(xué)經(jīng)驗,可以熟讀英文原著,是兼譯介與研究于一身的學(xué)者型譯者,比如陸薇、張龍海、趙文書、劉葵蘭等。同時,也有一些譯者在專業(yè)學(xué)歷方面都與翻譯無關(guān)聯(lián),比如,哈金《小鎮(zhèn)奇人異事》的譯者王瑞蕓畢業(yè)于南京師范大學(xué)美術(shù)系,后獲美國俄亥俄州凱斯西方儲備大學(xué)藝術(shù)史碩士學(xué)位,主要從事現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)研究;金亮⑨主要從事媒體制作;蔡駿則是當(dāng)下有名的懸疑作家。他們對于美國華裔文學(xué)的譯介或與興趣相關(guān),或與自身的海外生活經(jīng)歷相關(guān),但無疑為海外文學(xué)譯介注入了新活力,是新世紀以來大陸華裔文學(xué)譯介的重要力量。

(二) 少數(shù)族裔問題的熱增

新世紀以來,少數(shù)族裔問題越來越成為全球文學(xué)中的重要內(nèi)容。對于美國這樣一個移民國家而言,其少數(shù)族裔的問題體現(xiàn)在社會、政治、經(jīng)濟、文化等多個層面。就文學(xué)界而言,隨著20世紀90年代湯亭亭、譚恩美等華裔作家作品獲獎,“美國華裔作家”這一群體便備受關(guān)注。尤其是譚恩美的《喜福會》及同名電影的熱映,更是將美國華裔文學(xué)置于中美學(xué)界的交流中,這不僅影響了美國華裔的地位,也彰顯了中國文化的深厚性。隨著少數(shù)族裔在美國社會中政治、生活地位的不斷提高,他們?nèi)谌胫髁魃鐣臋C會也逐漸增多,這一方面加強了他們與主流作家的審美認同;另一方面也促使他們開始走出自我創(chuàng)作的小領(lǐng)域,開始關(guān)注身份、族裔、跨文化、生態(tài)環(huán)境等問題,從而使其創(chuàng)作呈現(xiàn)出一種更加豐富的、帶有強烈世界主義的意識。雖然美國華裔文學(xué)與中國文化之間的血脈聯(lián)系,既是其“獨有的特點,也是翻譯的難點”[7],但美國華裔文學(xué)的內(nèi)涵及視野不僅使其逐漸成為與“美國黑人文學(xué)”“美國猶太文學(xué)”相類似的一種顯學(xué)而進入美國文學(xué)史和美國大學(xué)課程設(shè)置中,而且也促進了美國華裔文學(xué)在中國大陸譯介的興盛。

(三) 大陸美國華裔文學(xué)研究學(xué)術(shù)環(huán)境的成熟

新世紀以來,隨著留美熱潮的持續(xù),很多學(xué)者通過留學(xué)、訪學(xué)經(jīng)歷對海外華裔作家及創(chuàng)作有了進一步的了解。他們將華裔文學(xué)作為研究對象,成為大陸華裔文學(xué)研究的領(lǐng)軍人物,主要有吳冰、張子清、郭英劍、趙文書、陸薇、劉葵蘭、張龍海等,他們多位身兼譯介與研究的雙重身份,是大陸美國華裔文學(xué)譯介的重要力量。大陸關(guān)于美國華裔文學(xué)的研究機構(gòu)、刊物及學(xué)術(shù)會議的召開,也為美國華裔文學(xué)的譯介提供了機遇。2003年,“美國華裔文學(xué)研究中心”在北京外國語大學(xué)成立,這標(biāo)志著“華裔文學(xué)研究”成為中外文學(xué)研究的一個重要分支而獨立出來。隨后,該機構(gòu)與國內(nèi)外學(xué)術(shù)機構(gòu)連續(xù)召開的一系列國際會議和大陸其他高校組織召開的關(guān)于華裔文學(xué)研究的會議,為華裔文學(xué)在大陸的傳播與研究起到了推動作用。而一系列學(xué)術(shù)刊物也對美國華裔文學(xué)的譯介與研究助力頗多,其中《華文文學(xué)》與《世界華文文學(xué)論壇》是美國華裔文學(xué)研究的重陣,從二者對于華裔文學(xué)的發(fā)文量可以看出大陸學(xué)界對華裔文學(xué)的重視及其學(xué)術(shù)環(huán)境的成熟。另外,大陸美國華裔文學(xué)研究的學(xué)位論文、專著及國家課題的增加也推動了美國華裔文學(xué)的譯介。據(jù)中國知網(wǎng)統(tǒng)計,從2000—2020年,關(guān)于美國華裔文學(xué)研究的學(xué)術(shù)論文近千余篇,其中碩、博士學(xué)位論文比重較大。在專著方面,“南開21世紀華人文學(xué)叢書”系列著作、《美國華裔文學(xué)評論集》(郭英劍、王凱、馮元元主編,2018)、《突圍異托邦:華裔美國文學(xué)的話語范式與文化認同研究》(寇才軍,2018)等書的出版是大陸對海外華裔文學(xué)研究的代表性學(xué)術(shù)成果。近年來,關(guān)于海外華裔文學(xué)研究的國家基金項目也在不斷增加,比如暨南大學(xué)蒲若茜“亞裔美國文學(xué)批評范式與理論關(guān)鍵詞研究”(2009)和“比較詩學(xué)視野下‘X一代’亞裔美國詩歌研究”(2017)、南京大學(xué)劉俊“世界華文文學(xué)中的‘復(fù)合互滲’現(xiàn)象研究"(2012)和“華文文學(xué)與中華文化研究”(國家社科基金重大項目,2014)、重慶師范大學(xué)陳富瑞的“21世紀華裔美國文學(xué)中的中國形象研究”(2017)、天津大學(xué)郭海霞的“華裔美國文學(xué)的空間書寫與國族認同的建構(gòu)研究”(2019)等等,這些基金項目的申報與獲批也在一定意義上促進了美國華裔文學(xué)在大陸的譯介與研究??梢姡瑢W(xué)術(shù)隊伍、研究論文、學(xué)術(shù)專著及基金項目的層出不窮, 不僅營造了大陸美國華裔文學(xué)譯介濃厚的學(xué)術(shù)環(huán)境,也進一步促使美國華裔文學(xué)逐漸成為一門顯學(xué)而備受關(guān)注。

總之,中國大陸對美國華裔文學(xué)的譯介經(jīng)歷了20世紀八、九十年代的孕育,到了新世紀已進入譯介的繁華期。通過對美國華裔文學(xué)在大陸的譯介現(xiàn)象進行梳理與研究,既可以系統(tǒng)全面地掌握美國華裔文學(xué)在大陸的傳播與發(fā)展,又可以管窺海外華裔作家的真實生活狀態(tài),在促進中外文學(xué)學(xué)術(shù)互動的同時,也不斷提高華裔文學(xué)在世界文學(xué)中的地位??梢灶A(yù)期,美國華裔文學(xué)的譯介與研究將會愈加凸顯其獨特的價值與意義,并繼續(xù)為國內(nèi)文學(xué)研究注入活力。

注釋:

①目前中國學(xué)界對于Chinese American Literature主要有3種譯法:華裔美國人文學(xué)、華裔美國文學(xué)、美國華裔文學(xué)。本文主要參考王理行、郭英劍《論Chinese American Literature的中文譯名及其界定》(《外國文學(xué)》,2001年第2期,第91頁),將其譯為“美國華裔文學(xué)”。

②包括任璧蓮的 《典型的美國佬》 (TypicalAmerican)、湯亭亭的 《中國佬》(ChinaMen)、雷祖威的 《愛的痛苦》 (PangsofLove)、趙健秀的 《甘加丁之路》(GungaDinHighway)、黃玉雪的 《華女阿五》(FifthChineseDaughter)、伍慧明 《骨》 (Bone)、李健孫的 《支那崽》 (ChinaBoy)和《榮譽與責(zé)任》 (HonorandDuty)8部美國華裔文學(xué)作品。

③已出版林露德的《千金》《木魚歌》和伍慧明的《骨》《望巖》4部作品。

④此部分的年齡計算按譯作的中文譯本出版時間來算。

⑤在此,譚恩美TheJoyLuckClub(1989)英文原文中的“horse”“sheep”和“earth”意即中國文化中的屬相“馬”“羊”與五行中的“土”,在程乃珊、賀培華、嚴映薇譯介的《喜福會》(上海譯文出版社,2006年,第39頁)中將其譯成“駿馬配金鞍”,與原意有出入。

⑥《喜福會》在大陸譯本有:遼寧春風(fēng)文藝出版社的田青譯本;安徽文藝出版社的吳漢平、賈遂山、郭澤明譯本;浙江文藝出版社的程乃珊、嚴映薇譯本;天津科技翻譯出版公司出版的胡向華譯本。2006年, 程乃珊重譯《喜福會》, 該譯本由上海譯文出版社出版,2010年再版。2017年,外語教學(xué)與研究出版社出版了李軍、章力譯本。

⑦詳見徐穎果:《跨文化視野下的美國華裔文學(xué)——趙健秀作品研究》,南開大學(xué)出版社,2008年,第1頁。

⑧《金童》(湯衛(wèi)根譯)在《戲劇》(《中央戲劇學(xué)院學(xué)報》) 2006年第2期有譯文,并沒有獨立出版的中譯本。

⑨譯著有:哈金的《等待》(Waiting)《新郎》(TheBridegroomStories)、《池塘》(InThePond)等。

⑩2006 年 5 月,“美國華裔文學(xué)研究中心”與美國圣·托馬斯大學(xué)聯(lián)合舉辦 “21世紀亞裔美國文學(xué)國際學(xué)術(shù)會議”; 2009年6月,該中心和中央民族大學(xué)外國語學(xué)院和北京語言大學(xué)外國語學(xué)院共同主辦 “2009亞裔美國文學(xué)研討會”;2012年6月,該中心同世界亞洲研究信息中心、美國加州大學(xué)伯克利分校亞裔美國研究中心一起召開“變換的邊界與路線的重塑: 亞裔美國文學(xué)國際會議”;2014年12月,該中心與廈門大學(xué)外文學(xué)院一同承辦了 “第四屆美國亞裔文學(xué)國際研討會”等等。參見:張龍海、張武:《新世紀中國大陸美國華裔文學(xué)研究》,《社會科學(xué)研究》,2017年第5期。

猜你喜歡
譯介華裔大陸
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
南通籍華裔科學(xué)家高峰
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實業(yè)家
王贛駿:首位華裔太空人
冰之大陸
IQ大陸
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
冰之大陸
遵义市| 策勒县| 龙海市| 镇平县| 安福县| 新巴尔虎左旗| 青冈县| 米脂县| 昆山市| 越西县| 兴山县| 阳春市| 拉萨市| 平安县| 社会| 澳门| 吴堡县| 连城县| 金乡县| 合江县| 确山县| 西丰县| 瑞安市| 佳木斯市| 松桃| 楚雄市| 宁国市| 古浪县| 正安县| 大名县| 安丘市| 额敏县| 宁城县| 将乐县| 鲁甸县| 闸北区| 南召县| 安陆市| 朝阳县| 承德市| 房产|