李柳驥 馬 捷 許筱穎 孫靈芝 陳昱良 馬明越 孫 鑫
(北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,北京 100029)
近年來(lái),在日益增多的來(lái)華留學(xué)生中,學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)的比例名列前茅。由于中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)的特殊性,并非掌握了普通漢語(yǔ)就可以沒(méi)有障礙地學(xué)習(xí)中醫(yī),因此,中醫(yī)漢語(yǔ)作為專(zhuān)門(mén)用途漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)門(mén)類(lèi),也得到了越來(lái)越多的關(guān)注。本文即就“中醫(yī)漢語(yǔ)”教學(xué)在來(lái)華留學(xué)生中醫(yī)教育中的必要性及其教材編寫(xiě)進(jìn)行討論。
2017 年,我國(guó)已經(jīng)成為亞洲最大留學(xué)目的國(guó)[1]。2018 年,共有來(lái)自196 個(gè)國(guó)家和地區(qū)的492 185 名各類(lèi)外國(guó)留學(xué)人員在全國(guó)31 個(gè)省(區(qū)、市)的1004 所高等院校學(xué)習(xí)[2]。來(lái)華留學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)可以分為漢語(yǔ)言、西醫(yī)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、中醫(yī)、管理、工科、法學(xué)、理科、藝術(shù)、歷史、農(nóng)科、哲學(xué)和教育14 個(gè)專(zhuān)業(yè)類(lèi)別,在來(lái)華留學(xué)生中,本科生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)靠前的幾位依次是西醫(yī)、工科、經(jīng)濟(jì)、漢語(yǔ)言、文學(xué)、管理、中醫(yī)、教育[3],其中,中醫(yī)位居非人文社科類(lèi)專(zhuān)業(yè)第3 位。隨著近年來(lái)中國(guó)政府對(duì)中醫(yī)藥事業(yè)的日益重視和推廣,以及中國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家文化交流的日趨密切,中醫(yī)藥在世界范圍內(nèi)廣泛傳播,越來(lái)越多的留學(xué)生選擇來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)。
我國(guó)留學(xué)生中醫(yī)教育始于1957 年北京中醫(yī)學(xué)院招收的首批外國(guó)留學(xué)生,隨后上海中醫(yī)學(xué)院、廣州中醫(yī)學(xué)院等相繼開(kāi)展了中醫(yī)院校的留學(xué)生教育。目前,查詢(xún)國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)官網(wǎng)可知,共有28 所大學(xué)招收中醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)留學(xué)生,30 所大學(xué)招收中藥學(xué)專(zhuān)業(yè)留學(xué)生,這些大學(xué)既有中醫(yī)藥大學(xué)、醫(yī)科大學(xué)、藥科大學(xué),又有農(nóng)業(yè)大學(xué)、師范大學(xué)和綜合性大學(xué)。
根據(jù)國(guó)家中醫(yī)藥管理局統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),截至2019 年全國(guó)高等中醫(yī)藥院校有44 所,并有360 所高等院校(133 所高等西醫(yī)藥院校和227 所高等非醫(yī)藥院校)設(shè)置了中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)[4];中醫(yī)藥在國(guó)家的對(duì)外交流方面的地位也日益凸顯,中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到世界183 個(gè)國(guó)家和地區(qū),在各大洲建立了中醫(yī)孔子學(xué)院、海外中醫(yī)中心等機(jī)構(gòu),國(guó)家積極鼓勵(lì)開(kāi)展創(chuàng)新形式的教育合作項(xiàng)目[5],目前來(lái)華留學(xué)生的數(shù)量一直持續(xù)增長(zhǎng),2019 年,全國(guó)(不含港澳臺(tái))高等中醫(yī)藥院校在校留學(xué)生共有8777 名,中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程日趨加快。
所謂中醫(yī)漢語(yǔ),和經(jīng)貿(mào)漢語(yǔ)、科技漢語(yǔ)、法律漢語(yǔ)類(lèi)似,是專(zhuān)門(mén)用途漢語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)門(mén)類(lèi),本文專(zhuān)指為學(xué)習(xí)中醫(yī)的來(lái)華留學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門(mén)以教授中醫(yī)基礎(chǔ)字詞、語(yǔ)法為主,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的中醫(yī)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力為目的的課程。教學(xué)對(duì)象不包括對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)如孔子學(xué)院學(xué)生以及來(lái)華短期進(jìn)修生等。中醫(yī)漢語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)漢語(yǔ),學(xué)生學(xué)習(xí)它的目的主要不是為了交際,而是為了用它作為學(xué)習(xí)中醫(yī)專(zhuān)業(yè)的工具[6]。
來(lái)華學(xué)習(xí)中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)的留學(xué)生,在中國(guó)大多數(shù)接受的是漢語(yǔ)中醫(yī)藥教育,在正式入學(xué)之前,漢語(yǔ)零起點(diǎn)的留學(xué)生普遍按照所學(xué)專(zhuān)業(yè)在中國(guó)定點(diǎn)高校進(jìn)行1年的預(yù)科教育。遺憾的是,國(guó)內(nèi)并沒(méi)有為中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)留學(xué)生確定定點(diǎn)高校,同時(shí)由于中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)本身的特點(diǎn),大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使對(duì)于普通中國(guó)人來(lái)說(shuō)也難于理解,更何況對(duì)于文化背景不同、漢語(yǔ)水平參差不齊的留學(xué)生?因此即使中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)留學(xué)生經(jīng)過(guò)了漢語(yǔ)預(yù)科教育甚至通過(guò)了HSK6 級(jí),但入學(xué)接觸中醫(yī)專(zhuān)業(yè)教育后依然會(huì)感到學(xué)習(xí)困難。這就說(shuō)明中醫(yī)漢語(yǔ)教育與通用漢語(yǔ)教育區(qū)別較大,有必要專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)而且要早開(kāi)設(shè)、長(zhǎng)期開(kāi)設(shè)。如同中國(guó)學(xué)生學(xué)中醫(yī)要重視古漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)一樣,留學(xué)生要想學(xué)好中醫(yī),除了要學(xué)好古漢語(yǔ),還必須學(xué)好中醫(yī)漢語(yǔ)。
目前在招收留學(xué)生的各中醫(yī)藥高校,并沒(méi)有普遍開(kāi)設(shè)中醫(yī)漢語(yǔ)課程,即使開(kāi)設(shè)本課程,也多將其放在預(yù)科階段。根據(jù)筆者與上過(guò)中醫(yī)漢語(yǔ)預(yù)科課程的留學(xué)生交流,他們普遍感覺(jué)即使接受了一年的中醫(yī)漢語(yǔ)預(yù)科教育,在正式入學(xué)學(xué)習(xí)中醫(yī)后仍感到較為吃力,需要繼續(xù)學(xué)習(xí)。給留學(xué)生授課的專(zhuān)業(yè)課教師,也普遍反映留學(xué)生對(duì)于很多中醫(yī)藥名詞術(shù)語(yǔ)的掌握較差,影響了專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí)。因此,筆者認(rèn)為,對(duì)于留學(xué)生,中醫(yī)漢語(yǔ)教學(xué)要放到和專(zhuān)業(yè)課程教學(xué)同等重要的地位。預(yù)科階段,以普通漢語(yǔ)教學(xué)為主,適當(dāng)融入傳統(tǒng)文化、中國(guó)哲學(xué)的基本概念以及古代漢語(yǔ)的常用句式,在此基礎(chǔ)上,在正式接受中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)教育的同時(shí),開(kāi)設(shè)中醫(yī)漢語(yǔ)課,教學(xué)重點(diǎn)圍繞專(zhuān)業(yè)詞匯開(kāi)展,與中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、中藥學(xué)、方劑學(xué)、內(nèi)經(jīng)選讀等專(zhuān)業(yè)主干課程同步,以達(dá)到語(yǔ)言教學(xué)服務(wù)于專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)、學(xué)以致用的目的。
迄今為止,國(guó)內(nèi)正式出版的中醫(yī)漢語(yǔ)教材一共只有4 種:一是1999 年北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社出版的《中醫(yī)漢語(yǔ)》系列教材,包括《讀寫(xiě)課本》《口語(yǔ)課本》和《聽(tīng)力課本》;二是2009 年高等教育出版社出版的《中醫(yī)漢語(yǔ)口語(yǔ)入門(mén)》(德、英、法、韓語(yǔ)版);三是2010 年由外語(yǔ)教學(xué)研究出版社陸續(xù)出版的《實(shí)用中醫(yī)漢語(yǔ)》系列教程,分為精讀、聽(tīng)力、口語(yǔ)3 個(gè)分冊(cè),各分冊(cè)又分為基礎(chǔ)篇和提高篇;四是2012 年北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點(diǎn)通》和2013 年出版的《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》、2018 年出版的《中醫(yī)漢語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程》。
前3 種教材,最晚出版的距今已經(jīng)10 年,內(nèi)容和部分觀點(diǎn)已顯陳舊,甚至存在錯(cuò)誤;雖名為“中醫(yī)漢語(yǔ)”,實(shí)際與通用漢語(yǔ)教材區(qū)別不大,只是加入了部分與中醫(yī)有關(guān)的詞匯、文章,中醫(yī)特點(diǎn)不突出;作為中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)留學(xué)生,漢語(yǔ)不是其主干課,即使預(yù)科階段以語(yǔ)言學(xué)習(xí)為主,也并非只學(xué)習(xí)中醫(yī)漢語(yǔ),所以總的課時(shí)不多,按照聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)分別編寫(xiě)教材甚至還要再分“基礎(chǔ)”篇和“提高”篇,明顯不符合教學(xué)實(shí)際。這些缺點(diǎn),亟待解決。
第4 種教材,尤其是《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點(diǎn)通》,以中醫(yī)專(zhuān)業(yè)詞匯為主,分別對(duì)中醫(yī)特別用詞(主、屬、合、宜、司、藏等)、中醫(yī)里的哲學(xué)(陰陽(yáng)、五行、標(biāo)本、消長(zhǎng)等)、中醫(yī)生理概念(如五臟六腑奇恒之腑、五官九竅、經(jīng)絡(luò)腧穴、氣血津液、精神情志等)、病因病機(jī)病變病證、診斷辨證、治療養(yǎng)生等各類(lèi)常用字詞進(jìn)行了介紹,通過(guò)相對(duì)詳細(xì)的釋義,輔以選自《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)古籍及其他文獻(xiàn)中的經(jīng)典例句,詞句結(jié)合,能夠使留學(xué)生對(duì)于中醫(yī)基礎(chǔ)字詞建立較為準(zhǔn)確的認(rèn)知,對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)課程起到了比較好的輔助作用。而《中醫(yī)漢語(yǔ)綜合教程》《中醫(yī)漢語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)教程》雖然就細(xì)節(jié)而言比前3 種教材有所改進(jìn),但整體編寫(xiě)思路仍未脫離之前教材的框架。
《中醫(yī)基礎(chǔ)字詞一點(diǎn)通》作為一部教材,雖然顯得“體量”略小,只有32 開(kāi)、154 頁(yè),但通過(guò)筆者近10年的教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,這本教材的容量并不少,一學(xué)期54 學(xué)時(shí)的教學(xué)時(shí)間,如果講授全部的內(nèi)容是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。當(dāng)然,通過(guò)多年的教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)這部教材也存在一定的問(wèn)題,如部分字詞釋義不準(zhǔn)確、注音錯(cuò)誤、例句與原文有出入、例句翻譯不貼切等,但瑕不掩瑜,它代表了一種新的教材編寫(xiě)思路,即以專(zhuān)業(yè)詞匯為編寫(xiě)重點(diǎn)。
關(guān)于中醫(yī)漢語(yǔ)教材,有人[7]提出“學(xué)習(xí)者的需求才應(yīng)該是編教材人應(yīng)該關(guān)注的中心”,那么學(xué)習(xí)中醫(yī)漢語(yǔ)的留學(xué)生需求是什么呢?有人[8]總結(jié)“學(xué)習(xí)中醫(yī)漢語(yǔ)目的主要是為專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)做準(zhǔn)備”以及“為以后工作做準(zhǔn)備”“中醫(yī)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標(biāo)最終是落到與中醫(yī)相關(guān)活動(dòng)上,能較好地利用漢語(yǔ)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)相關(guān)學(xué)習(xí)和活動(dòng):文獻(xiàn)查閱、論文創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研討、人際交流等”??梢?jiàn),來(lái)華留學(xué)生作為中醫(yī)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,其目的主要是為了通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),幫助自己提高學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)的能力,進(jìn)而成為一名合格的中醫(yī)從業(yè)者。因此編寫(xiě)教材,尤其是作為各門(mén)課程基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)教材,編者們要充分考慮到留學(xué)生的需求,如何在有限的時(shí)間內(nèi),解決來(lái)華留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的困難,這才是關(guān)鍵。
中醫(yī)漢語(yǔ)和普通漢語(yǔ)、古漢語(yǔ)的主要區(qū)別在哪里?恐怕就是詞匯了。前文已經(jīng)述及,一個(gè)熟悉古漢語(yǔ)的中國(guó)人如果不經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,也不能完全理解中醫(yī),更何況普通漢語(yǔ)都不熟練的留學(xué)生。因此,對(duì)于非漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)語(yǔ)言課程的時(shí)間本就不多,要在有限的時(shí)間內(nèi),使語(yǔ)言教學(xué)達(dá)到最佳的效果,就要以專(zhuān)業(yè)詞匯教學(xué)為專(zhuān)門(mén)用途漢語(yǔ)教學(xué)的中心和重點(diǎn)。其他關(guān)于普通漢語(yǔ)、古漢語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)、技能,由漢語(yǔ)、醫(yī)古文課程分別進(jìn)行教授,各專(zhuān)業(yè)課程的教師對(duì)于大量中醫(yī)詞匯則無(wú)暇全部講授,這個(gè)空白正是中醫(yī)漢語(yǔ)課程需要填補(bǔ)的,而恰恰是迄今為止出版的中醫(yī)漢語(yǔ)教材所普遍忽視的。因此,要編寫(xiě)符合實(shí)際、切于實(shí)用的中醫(yī)漢語(yǔ)教材,必須以中醫(yī)專(zhuān)業(yè)詞匯為中心,輔之以必要的相關(guān)例句、語(yǔ)法、知識(shí)、文章,在學(xué)生基本掌握了中醫(yī)專(zhuān)業(yè)詞匯之后,逐步引導(dǎo)其接觸相關(guān)的句子、文章,從以現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的科普文章,逐步過(guò)渡到文白夾雜的現(xiàn)代中醫(yī)文章,最終到接觸完全的古代中醫(yī)文獻(xiàn)。這種模式,無(wú)論是對(duì)于學(xué)生日常自學(xué),還是其他中醫(yī)專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí),都是非常有幫助的。
綜上所述,來(lái)華留學(xué)生中醫(yī)漢語(yǔ)教育是其在華進(jìn)行一切學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),是溝通通用漢語(yǔ)和中醫(yī)專(zhuān)業(yè)課程的橋梁,必須重視。