国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

講好中國(guó)故事
——談翻譯教學(xué)的取舍之道

2023-01-09 05:57萬(wàn)明子
安徽教育科研 2022年33期
關(guān)鍵詞:譯文原文理論

萬(wàn)明子

(北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院 中國(guó)北京 100024)

翻譯的過(guò)程是一個(gè)取舍的過(guò)程,翻譯教學(xué)的過(guò)程也是一個(gè)取舍的過(guò)程。翻譯教學(xué)過(guò)程中的取舍主要體現(xiàn)在翻譯材料的選取、翻譯理論的擇選和翻譯對(duì)策與技巧的權(quán)衡。

一、翻譯材料的選取

翻譯材料的來(lái)源可以是標(biāo)準(zhǔn)化的教材也可以是非標(biāo)準(zhǔn)化的素材。標(biāo)準(zhǔn)化教材在翻譯專業(yè)知識(shí)體系構(gòu)建中有著重要作用,便于教師在一定的標(biāo)準(zhǔn)下對(duì)學(xué)生知識(shí)點(diǎn)的掌握、翻譯技能的獲取、翻譯能力的提升進(jìn)行判斷。然而,這種標(biāo)準(zhǔn)化的教材可能存在話題陳舊、譯例過(guò)時(shí)、理論滯后等問(wèn)題。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師一般會(huì)輔以一定量的非標(biāo)準(zhǔn)化素材作為補(bǔ)充以保障翻譯材料的新鮮度,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。然而,面對(duì)浩繁的文本對(duì)象,翻譯教學(xué)中非標(biāo)準(zhǔn)化素材的選取不能毫無(wú)章法,以免適得其反。另外,針對(duì)英譯漢和漢譯英這兩種不同的翻譯活動(dòng),教師在翻譯素材的選取上也應(yīng)各有側(cè)重。

(一)英譯漢翻譯材料選取遵循多樣性

總體而言,我國(guó)現(xiàn)階段的英譯漢活動(dòng)依然以盡可能全面認(rèn)識(shí)西方社會(huì)為主,因此在英譯漢教學(xué)文本的選擇上可以盡可能多地涵蓋各種類型、各類主題的語(yǔ)言材料。而文本多樣化也有助于翻譯專業(yè)的學(xué)生在接觸不同英語(yǔ)文本的過(guò)程中,全方位地提高英語(yǔ)能力,拓寬視野,消除知識(shí)盲區(qū)。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)尤重“通才”教育,而翻譯文本的多樣性也符合這一培養(yǎng)思路。

在英譯漢翻譯素材的選擇上宜遵循文本多樣性的原則。英譯漢文本多樣化可以通過(guò)豐富文本類型和文本主題的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。然而,在卷帙浩繁的素材面前,翻譯專業(yè)的教師應(yīng)有堅(jiān)定的立場(chǎng)和較高的鑒別能力,能夠及時(shí)甄別“破壞性文本”,也就是說(shuō)當(dāng)英語(yǔ)材料中存在一些與國(guó)人價(jià)值觀不符,甚至與國(guó)人意識(shí)形態(tài)相沖突的文本內(nèi)容時(shí),教師應(yīng)堅(jiān)守立場(chǎng),批判性接受或?qū)σ恍捌茐男浴痹捳Z(yǔ)材料進(jìn)行必要的刪減。

筆者在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,曾就美國(guó)作家、評(píng)論家厄普代克的一篇針對(duì)中國(guó)文學(xué)的評(píng)論性文章展開討論。該文本涉及西方評(píng)論家對(duì)中國(guó)文學(xué)的認(rèn)知、態(tài)度,對(duì)學(xué)生了解中國(guó)文學(xué)的西方接受有指導(dǎo)性意義。然而,該文本中存在一定的破壞性話語(yǔ)。

原文:Semi-capitalist China will not replay the censorship game by the same rules as were hammered out in the Soviet Union,but free spirits in China are still short of enjoying free speech.

譯文:半資本主義的中國(guó)不會(huì)重蹈覆轍,上演蘇維埃政權(quán)曾經(jīng)實(shí)施過(guò)的審查制度的戲碼。然而,中國(guó)自由的靈魂尚遠(yuǎn)不能享有言論自由。

現(xiàn)有已發(fā)表的譯本對(duì)這部分破壞性話語(yǔ)采取了整段省略的對(duì)策,為此類文本的處理提供了范本。在討論過(guò)程中,學(xué)生一開始不太敢表達(dá)自我意見,但在積極引導(dǎo)過(guò)程中,學(xué)生可以從譯者立場(chǎng)、譯者道德等角度去剖析這一譯例,對(duì)現(xiàn)有譯本的處理有了更深理解。學(xué)生也對(duì)被刪節(jié)部分的原文本進(jìn)行了批判性解讀,認(rèn)識(shí)到中西意識(shí)形態(tài)的差異是可以以各種形式出現(xiàn)在各類文本當(dāng)中。通過(guò)對(duì)西方文本的辯證解讀,學(xué)生也認(rèn)識(shí)到想要講好中國(guó)故事,應(yīng)當(dāng)知己知彼,了解西方受眾的意識(shí)形態(tài)背景以及這種背景下的心理預(yù)期。

(二)漢譯英翻譯材料選取遵循立場(chǎng)性

相較而言,我國(guó)現(xiàn)階段的漢譯英活動(dòng)則應(yīng)遵從習(xí)近平總書記在對(duì)外宣傳上的指示,將“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力”作為漢譯英活動(dòng)的總目標(biāo),因此在漢譯英教學(xué)中的文本選擇上也應(yīng)以此目標(biāo)為導(dǎo)向。教師不僅要提高自己的政治意識(shí)、大局意識(shí),也應(yīng)通過(guò)翻譯文本的選擇去引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的世界觀、價(jià)值觀和人生觀。對(duì)外宣傳的文本也有不同類型,可以是時(shí)政性的,也可以是文學(xué)、文化方面的。

原文:中國(guó)將兌現(xiàn)承諾,將疫苗作為公共產(chǎn)品提供給全世界的人民。

譯文:China will maintain its promise of upholding COVID-19 vaccine as a global public good and provide them to people around the world.

在新冠肺炎疫情的全球性語(yǔ)境下,疫苗敘事成為全新的一種敘事模式。想要講好中國(guó)故事,就應(yīng)找準(zhǔn)全球人民關(guān)心的話題,利用好作為公共產(chǎn)品的中國(guó)制疫苗這一話題素材。在翻譯教學(xué)過(guò)程中以此為翻譯素材,不僅可以幫助學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的正確表達(dá),還可以引導(dǎo)學(xué)生提高政治敏銳性,學(xué)會(huì)講什么、如何講中國(guó)故事。譬如在中國(guó)疫苗公共產(chǎn)品化這一敘事中,既有從承諾到兌現(xiàn)的敘事鏈,也有公共產(chǎn)品與一帶一路倡議的前后呼應(yīng),更有借中國(guó)疫苗公共產(chǎn)品化這一事件對(duì)我國(guó)人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀的重述與傳播。教師也可就此譯例去討論中西文化中的公、私概念,引導(dǎo)學(xué)生產(chǎn)生對(duì)我國(guó)文化中大公無(wú)私價(jià)值觀的認(rèn)同感,以及對(duì)西方文化中個(gè)人主義價(jià)值觀的批評(píng)性思考。

原文:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。//窈窕淑女,君子好逑。

譯文1:“Fair,fair,”cry the ospreys//On the island in the river.(Auther Walley譯)

譯文2:By riverside are cooing//A pair ofturtledoves.(許淵沖譯)

譯文3:Hark!Theospreysmerrily call//On the islet off the river shore.(辜正坤譯)

《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)古代詩(shī)歌的開端,其外譯對(duì)于傳播中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化具有重要意義?!蛾P(guān)雎》作為《詩(shī)經(jīng)》之首,討論它的翻譯具有一定的教學(xué)意義。教學(xué)過(guò)程中,筆者選取了一名外國(guó)譯者的譯本和兩名中國(guó)譯者的譯本,旨在通過(guò)多個(gè)文本的比較引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到,對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),中國(guó)譯者的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)可以讓他們更準(zhǔn)確地抓住原文的風(fēng)格、韻律。同時(shí),讓學(xué)生注意到在中國(guó)譯者中也會(huì)有不同的策略,引導(dǎo)學(xué)生思考不同策略的差異。譬如,許譯中雎鳩鳥被置換為“turtledoves”(斑鳩),而辜譯中使用的是“ospreys”(魚鷹)。許先生出于斑鳩鳥在英語(yǔ)語(yǔ)境下有愛情喻指的考慮以及原文中的“鳩”字而使用了“turtledoves”(斑鳩)。這種翻譯策略本身本無(wú)可厚非,然而雎鳩鳥作為一種水鳥,具有掠食性,這種形象與斑鳩相去甚遠(yuǎn)。原文此處實(shí)際上是以水鳥的掠食來(lái)比喻男性對(duì)女性的追求。更進(jìn)一步來(lái)說(shuō),將雎鳩鳥以魚鷹(ospreys)的形象再現(xiàn),更容易傳遞出中國(guó)先民的陽(yáng)剛之美,而斑鳩鳥的形象則略顯陰柔,不符合我國(guó)當(dāng)下大國(guó)形象的建構(gòu)。

二、中西翻譯理論的擇選

翻譯學(xué)作為一門學(xué)科興起于20世紀(jì)中葉的西方國(guó)家。因此,很多中國(guó)翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究者、學(xué)習(xí)者無(wú)法繞開西方翻譯理論進(jìn)入這一學(xué)科。然而,也有一些學(xué)者認(rèn)識(shí)到利用西方翻譯理論解決中國(guó)翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題有其局限性。在翻譯專業(yè)的教學(xué)過(guò)程中不應(yīng)唯西方翻譯理論是從,而應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生去接觸、了解中國(guó)傳統(tǒng)譯論以及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯學(xué)者的相關(guān)翻譯理論。

(一)西方翻譯理論的批判性解讀

尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論和勞倫斯·韋努蒂的歸化、異化策略是翻譯專業(yè)學(xué)生最為熟悉的西方譯論。每年均有大批學(xué)生以此為理論框架撰寫學(xué)位論文。筆者在閱讀此類學(xué)位論文的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生是為了書寫的便利才使用這樣的西方理論作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),而在真正的翻譯過(guò)程中,這些西方理論的指導(dǎo)意義微乎其微。

因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師有責(zé)任去引導(dǎo)學(xué)生看到西方翻譯理論的局限性。尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論面對(duì)的主要實(shí)踐活動(dòng)是《圣經(jīng)》文本的翻譯,這與中國(guó)當(dāng)下的翻譯活動(dòng)有著很大的不同。

另外,尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論主要針對(duì)的是印歐語(yǔ)系內(nèi)部的互譯,而印歐語(yǔ)系間的互譯和中西語(yǔ)言轉(zhuǎn)換有著很大的不同。首先,在印歐語(yǔ)系各語(yǔ)種間的翻譯實(shí)踐中,要實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等關(guān)系,是要比在印歐語(yǔ)系任意語(yǔ)言與漢語(yǔ)的互譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)形式上的對(duì)等容易得多。印歐語(yǔ)系間的歷史親緣關(guān)系使得它們?cè)谠~匯、句法甚至語(yǔ)篇層面上的近似性遠(yuǎn)大于其與漢語(yǔ)在各個(gè)層面上的近似性。

在詞匯層面,譬如英語(yǔ)“l(fā)iterature”一詞,在法語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“l(fā)ittérature”,而在德語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“Literatur”,這三者在形態(tài)、發(fā)音上都具有一定的相近性。與之相比,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“文學(xué)”顯然與之相去甚遠(yuǎn),“l(fā)iterature”在西方歷史語(yǔ)境中的含義與漢語(yǔ)“文學(xué)”在我國(guó)歷史語(yǔ)境中的含義上有著巨大差別。

考慮到如上的中西方差異,與其用尤金·奈達(dá)的對(duì)等理論去解釋中國(guó)的翻譯實(shí)踐,遠(yuǎn)不如使用與此理論有一定相近性的中國(guó)譯論,譬如錢鍾書的化境說(shuō),更切合實(shí)際。

(二)中國(guó)翻譯理論的創(chuàng)新性建構(gòu)

中國(guó)的翻譯實(shí)踐具有歷史性、豐富性、廣泛性。中國(guó)的翻譯理論也理應(yīng)建立在豐富、廣泛的翻譯實(shí)踐歷史之上,形成中國(guó)翻譯學(xué)的特色,彰顯中國(guó)翻譯學(xué)的風(fēng)格,體現(xiàn)中國(guó)翻譯學(xué)的氣派。

筆者在翻譯教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生去關(guān)注諸如胡庚申這樣的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)翻譯學(xué)理論家。課堂教學(xué)中可以結(jié)合習(xí)總書記提出的綠色發(fā)展觀,引入胡庚申教授的綠色翻譯觀、生態(tài)翻譯學(xué)。結(jié)合胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)中的“四生”理論,引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)中國(guó)翻譯學(xué)派“溯源周易、變通中正、發(fā)展貴和”的特質(zhì)。學(xué)生在學(xué)習(xí)這樣的翻譯理論的過(guò)程當(dāng)中,也可以從另一個(gè)角度去理解中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),從而產(chǎn)生對(duì)我國(guó)文化的自信心、認(rèn)同感。

三、翻譯對(duì)策與技巧選擇的權(quán)衡

在具體的翻譯練習(xí)過(guò)程中,學(xué)生可以在實(shí)踐中體會(huì)翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程,翻譯的對(duì)策與技巧的選取也同樣不是一成不變的。除了明顯的錯(cuò)譯、漏譯,教師要積極肯定學(xué)生的譯作,在肯定其翻譯對(duì)策的可行性后,提供其他版本的譯文,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到在完全對(duì)應(yīng)原文的基礎(chǔ)上,永遠(yuǎn)沒(méi)有所謂的完美的譯文,但在特定條件、特定標(biāo)準(zhǔn)下,可以有最合適的譯本,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的,翻譯對(duì)策與技巧的選取是機(jī)動(dòng)的。

原文:The last one is delicious,bring me another one!

譯文1:上一個(gè)好吃,再來(lái)一個(gè)!

譯文2:人肉真香,再來(lái)一口!

譯文3:鱷魚傷人,禁止入水!

原文為動(dòng)物園鱷魚池邊的警示語(yǔ)。學(xué)生有的選取逐字直譯的方法形成譯文1,有的選擇補(bǔ)充不定冠詞的實(shí)際意指對(duì)象的方法形成譯文2,有的則選取了更符合中文警示語(yǔ)的行文方式形成譯文3。

教師可以在肯定這三個(gè)譯文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步討論在不同情境下,這三個(gè)譯文的優(yōu)劣。譬如,在譯入語(yǔ)國(guó)家對(duì)這種黑色幽默有較高的接受度且對(duì)動(dòng)物園鱷魚池的這一場(chǎng)景有所認(rèn)知的情形下,譯文1在不引起讀者誤解、反感的情況下保留原文的幽默。相反,如果譯入語(yǔ)國(guó)家對(duì)這種黑色幽默不甚了解,甚至有抵觸情緒,那么譯文1則不合時(shí)宜,而譯文2則更是難被將吃人視為陋習(xí)的受眾所接受。譯文3雖未能傳遞原文語(yǔ)義信息,但實(shí)現(xiàn)了原文的警示功能,在一定的時(shí)間范圍內(nèi),動(dòng)物園警示語(yǔ)的翻譯大有可能采取譯文3。然而,譯文3的處理方式又不適合影視片中動(dòng)物園警示語(yǔ)的翻譯。因?yàn)橛耙暺械囊曈X(jué)信息足夠讓觀眾了解原文語(yǔ)境,而影視片的譯制本有著促進(jìn)文化交流的功能,如果影視片中的動(dòng)物園警示語(yǔ)采取直譯,讓更多的中國(guó)觀眾理解到黑色幽默,那么在未來(lái)動(dòng)物園警示語(yǔ)翻譯中直譯的可行性會(huì)增加。在中文外譯中,我們也可以通過(guò)類似的幽默化處理方式,更好地讓我們的譯文為西方受眾所接受,幫助我們講好中國(guó)故事。

取舍有道。在翻譯材料的選取上,教師要做好把關(guān)工作,引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到如何“以我為主”講述中國(guó)故事;在翻譯理論的選擇上,要引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到西方譯論的不足,將學(xué)生目光聚焦到中國(guó)譯論上,引領(lǐng)學(xué)生投身于中國(guó)翻譯學(xué)的建設(shè)上,努力講好中國(guó)的故事;在翻譯對(duì)策的選擇上,要引導(dǎo)學(xué)生用發(fā)展的、辯證的哲學(xué)觀去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,有策略有方法地實(shí)現(xiàn)中國(guó)故事的講述。

猜你喜歡
譯文原文理論
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
弟子規(guī)
弟子規(guī)
譯文
花垣县| 津南区| 茌平县| 诏安县| 绥棱县| 吴桥县| 临沧市| 五原县| 林周县| 乌审旗| 泰宁县| 金塔县| 长白| 阜康市| 昌吉市| 通化市| 静安区| 出国| 区。| 普定县| 湄潭县| 屏山县| 青川县| 桃源县| 鄂尔多斯市| 宁城县| 洪雅县| 泰来县| 辛集市| 德阳市| 兴业县| 文安县| 从江县| 肥乡县| 贵港市| 卓尼县| 东城区| 扎赉特旗| 正镶白旗| 新源县| 荣昌县|