曾 科
(湘潭醫(yī)衛(wèi)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
近年來,我國政府高度重視中醫(yī)藥事業(yè),一系列政策性文件的下發(fā),為中醫(yī)藥文化成功地“走出去”帶來了有利契機,表明我國把中醫(yī)藥文化對外傳播提升到戰(zhàn)略層面。如果把中醫(yī)藥比成一座巨大的寶庫,典籍則是最奪目的珍珠,為中醫(yī)藥理論研究和實踐分析提供了源頭活水。在向全世界傳播中華傳統(tǒng)文化過程中,中醫(yī)藥文化的國際傳播倍受重視,成為一項重點工作,因此,探索中醫(yī)典籍英譯策略及國際傳播路徑對促進我國中醫(yī)藥文化的傳播具有重要的現(xiàn)實意義。
典籍英譯作品在國際上具有怎樣的影響力,關(guān)系到作品能否引起目標(biāo)語讀者的關(guān)注,能否被有著不同文化底蘊的讀者接受,能否對其態(tài)度、情感、認(rèn)知等產(chǎn)生積極影響。對中醫(yī)典籍進行翻譯,要把握住受眾的需求,只有滿足他們的需求才能贏得他們的認(rèn)同并產(chǎn)生積極的影響。中醫(yī)典籍中蘊含著豐富的中醫(yī)藥文化,其翻譯不能只是機械地使用專業(yè)術(shù)語,同時需要對典籍所蘊含的文化進行有效傳遞。中醫(yī)典籍英譯作品進入其他國家并展現(xiàn)璀璨的中國文化底蘊、良好的中國形象,是一個漫長的過程。翻譯中醫(yī)典籍既要形成強烈的文化自信,也要對文化差異予以重視,秉持“和而不同”的胸襟,不斷提高英譯作品的質(zhì)量,打破社會思想意識的束縛,展示中華文明的風(fēng)采,讓博大精深的中醫(yī)藥文化給全人類帶來健康福祉。
在傳播學(xué)領(lǐng)域,翻譯學(xué)是一個占據(jù)著重要位置的分支,形成了獨特性的研究體系。僅從這一點看,中醫(yī)藥英譯屬于傳播學(xué)范疇的內(nèi)容,在翻譯過程中要準(zhǔn)確而全面地把中醫(yī)文化呈現(xiàn)在其他國家讀者面前,也要關(guān)注讀者的認(rèn)知水平、文化背景、審美標(biāo)準(zhǔn)等,用易于理解的語言文字進行翻譯。從目前情況看,中醫(yī)藥典籍英譯在對外傳播方面意義重大,具體如下:第一,能促進中醫(yī)藥文化傳播到更廣的范圍。我國把文化“走出去”當(dāng)成一項重要的戰(zhàn)略規(guī)劃,成為21世紀(jì)文化建設(shè)的重點內(nèi)容,要承擔(dān)文化傳承與弘揚的責(zé)任。在我國的傳統(tǒng)文化中,中醫(yī)藥文化有著重要的分量,在現(xiàn)代醫(yī)療保健方面發(fā)揮出不可低估的作用,理應(yīng)在國家的引領(lǐng)與支持下“走出去”。要想成功地走出去,要想融入其他國家的醫(yī)療體系,要提高中醫(yī)典籍翻譯質(zhì)量,與之相關(guān)的英譯工作逐漸引起了學(xué)者們的重視。中醫(yī)藥在國際化發(fā)展過程中,越來越多的學(xué)者對典籍英譯有效性的提升進行分析,要求翻譯人員不能只是滿足于交流、傳播傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)信息,而要把這當(dāng)成重要的文化載體,為我國能在國際上構(gòu)建特色話語體系貢獻力量,要展現(xiàn)醫(yī)學(xué)價值,表達(dá)其文化內(nèi)涵[1]。第二,能讓中國更好地參與全球治理,把中國智慧帶給全世界。中醫(yī)藥的傳承、創(chuàng)新、發(fā)展近年來引起了黨中央的足夠重視,并于2019年10月下發(fā)了意見性文件,明確指出要提高中醫(yī)藥的開放程度,使之為人類命運共同體的構(gòu)建貢獻巨大力量,為“一帶一路”國際合作的深入推進起到促進作用。國際社會密切關(guān)注我國的“一帶一路”倡議,希望能將倡議轉(zhuǎn)化為具體行動,把宏偉的藍(lán)圖轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實,在全球治理過程中充分體現(xiàn)出中國力量與中國優(yōu)勢,這為中醫(yī)藥文化的國際傳播帶來了契機,也使之承受著壓力。如今,人類命運共同體構(gòu)建成為中國人的歷史責(zé)任與使命,中醫(yī)藥文化的廣泛傳播給全球治理帶來了新路徑,尤其是標(biāo)本兼治等思想,更是得到了世界人民的認(rèn)同。第三,能增強中國在全世界的影響力,塑造更好的國際形象。對中醫(yī)藥典籍進行翻譯,能讓中醫(yī)藥文化在更廣的范圍內(nèi)實現(xiàn)傳播、扎根,要充分利用好我國在世界上影響力不斷提升的條件,讓中醫(yī)藥文化能邁著大步進入世界。以此為前提,使中醫(yī)藥文化在傳播的過程中產(chǎn)生更好的效果,促進中外人文交流、塑造良好的國家形象、增強國際影響力、為全球帶來高質(zhì)量的公共產(chǎn)品、構(gòu)建國際化公共衛(wèi)生防疫體系等,因此,要讓中醫(yī)典籍翻譯為上述國家戰(zhàn)略的實施帶來幫助。要讓更多國際友人在掌握中醫(yī)藥知識的同時能感受到其蘊含的認(rèn)知觀與價值觀,讓古老的中醫(yī)藥文化在新的發(fā)展形勢下充分展現(xiàn)時代活力。
中醫(yī)藥文化在我國綿延幾千載,從未中斷,在養(yǎng)生、保健、治療等方面貢獻了巨大力量。所以,中醫(yī)典籍在英譯過程中最應(yīng)該做到的一點就是要完整地保留與傳播文化內(nèi)涵,迎合受眾的閱讀需求,符合他們的語言習(xí)慣,讓他們能看得懂、喜歡看,或是用聽得見、摸得著的方式把獨具中國特色的醫(yī)藥文化傳播到全世界,這是翻譯人員面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。國際化傳播中醫(yī)藥文化,不僅要提升民族文化自信,也要反哺傳統(tǒng)文化[2]。需要做好如下幾點:
國際化傳播視域下,譯者在對中醫(yī)典籍進行翻譯時,應(yīng)當(dāng)注重以譯者為中心,正視譯者作為翻譯主體的重要性,不能脫離真實的生活環(huán)境進行翻譯,要以得當(dāng)?shù)姆绞揭苿踊蚴羌藿游谋綶3]。譯者自身的知識積累、對中醫(yī)典籍的熟悉程度以及自身的翻譯能力等均會對中醫(yī)典籍翻譯的實際效果以及后續(xù)的傳播效果產(chǎn)生影響。一般而言,翻譯作品能否成功,與譯者的水平與能力、文化涵養(yǎng)、專業(yè)知識積累等存在緊密聯(lián)系。因此,在翻譯過程中,譯者需要進行自我調(diào)整,要增強自身對目的語語境的適應(yīng)能力,在保持中醫(yī)典籍愿意的基礎(chǔ)上,采用合適的方式不斷擴大翻譯作品的傳播范圍,試圖讓更多人能接受。為達(dá)到較好的國際化傳播效果,譯者在對中醫(yī)典籍進行翻譯時,必須要對目標(biāo)語的文化背景、語言習(xí)慣等等方面的特征進行深度分析,在堅持尊重中醫(yī)典籍愿意基礎(chǔ)上注重跨文化相結(jié)合,制定差異化翻譯策略,確保翻譯目標(biāo)的實現(xiàn),要讓直譯與意譯達(dá)到最高水平[4]。此外,譯者自身必須要加強對中醫(yī)典籍相關(guān)內(nèi)容的深入研究,便于在翻譯過程中可以運用翻譯策略與技巧重構(gòu)翻譯環(huán)境,最終達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。
國際傳播視角下,中醫(yī)典籍翻譯的目的在于尊重中醫(yī)典籍內(nèi)容的基礎(chǔ)上,尋找與目的語讀者文化背景和閱讀習(xí)慣的契合點,最終促成中醫(yī)典籍內(nèi)容的有效傳播,使得讀者更加準(zhǔn)確地理解中醫(yī)典籍的內(nèi)容,最終達(dá)到向更多國家讀者傳遞中醫(yī)文化的效果。譯者要選擇合適的翻譯方法,從多個層面、多個維度入手轉(zhuǎn)換文本,其中最應(yīng)該關(guān)注的就是文本的文化內(nèi)涵,出于傳播文化或是促進文化交際的目的轉(zhuǎn)換文本。翻譯人員面對中醫(yī)典籍,要從文化與交際層面入手對兩種文化進行靈活轉(zhuǎn)換,要從中醫(yī)典籍中找到豐富的醫(yī)學(xué)信息,也要運用合理的方式對其進行轉(zhuǎn)換,通過中醫(yī)典籍譯文傳遞文化、思想、價值觀。在翻譯目的、交際意圖等方面,譯者都是有所不同的,在英譯過程中要以翻譯目標(biāo)為引領(lǐng),靈活地在不同維度間轉(zhuǎn)換。
在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)選擇靈活多樣的翻譯方法。正如我們所了解的中醫(yī)典籍在撰寫時采用了大量抽象性、不易于理解的術(shù)語,也靈活運用了一定的修辭手法,正是這些能體現(xiàn)出中國語言風(fēng)格、中醫(yī)價值的內(nèi)容,卻難以找到相對應(yīng)的英語詞匯與短語,在英譯過程中最大的問題就是表達(dá)原文含義并展現(xiàn)文化特色。所以,翻譯人員要深入學(xué)習(xí),要把握住當(dāng)前的發(fā)展形勢,重新審視古老的中醫(yī)典籍,既要保留其精髓,也要縮短讀者與作者之間的距離,使英譯作品能更好地滿足讀者的需求。譯者要想融入語境中進行翻譯,需要靈活運用翻譯理論與策略,在不斷展現(xiàn)創(chuàng)造力的前提之下選擇合適的翻譯方法,準(zhǔn)確無誤地傳遞中醫(yī)典型的原文意思與內(nèi)在精神,也可以同時把多種譯法組合到一起加以運用。
在翻譯領(lǐng)域,翻譯對等是一種文本語意層面的對等,而非單純的直接翻譯。真正成功搞定翻譯是完美狀態(tài)下實現(xiàn)對文本的無損翻譯。而所有翻譯者在翻譯過程中,均需要堅持這樣一種原則,不斷地追求那種完美狀態(tài)喜愛的對等轉(zhuǎn)換和翻譯。為了確保對中醫(yī)典籍的準(zhǔn)確合理翻譯,在翻譯過程中譯者可以靈活地運用注釋,為實現(xiàn)中醫(yī)典籍英譯提供保障。因此,翻譯者在中醫(yī)典籍英譯過程中,應(yīng)注意:第一,譯者在廣地查閱和學(xué)習(xí)過往中醫(yī)典籍英譯優(yōu)秀作品基礎(chǔ)上進行深度的對比分析。第二,注重注釋的合理運用。譯者在翻譯實踐中在編排譯本時只是運用中英文對照的方式,卻沒有給出相應(yīng)的注釋,但這種做法卻不利于讀者深刻地理解醫(yī)學(xué)術(shù)語,不能對中醫(yī)文化產(chǎn)生更加透徹的理解。中醫(yī)在我國有著幾千年的歷史,中醫(yī)典籍在編著時采用了抽象的語言,盡管保證了學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,卻不易于理解,特別是“一詞多譯”的現(xiàn)象,更是給翻譯人員設(shè)置了障礙,如果不能深入淺出地翻譯,或是找不到相對應(yīng)的詞匯、短語,讀者即使反復(fù)閱讀也難以理解。所以,在翻譯過程中要適當(dāng)利用注釋,讓譯文能與典籍形成對等轉(zhuǎn)換。
隨著“一帶一路”倡議的不斷推進,我國與一帶一路周邊國家的經(jīng)濟文化等諸多領(lǐng)域的合作不斷加強,這為中醫(yī)藥文化的傳播提供了巨大的機遇。在此機遇下,中醫(yī)典籍英譯是中醫(yī)藥文化傳播的重要載體。把我國的中醫(yī)藥文化傳播給全世界,這是翻譯人員的使命與責(zé)任,以這種方式促進世界文化大繁榮、大發(fā)展,讓古老的中國文化能以平等的身份與現(xiàn)代化的世界文明互相交融。其中,高質(zhì)量的中醫(yī)典籍英譯作品具有強大的思想塑造能力和正面導(dǎo)向能力,能在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生較強的影響力,能以立體化、多維度的方式讓中華文化進入國際舞臺,解決好中醫(yī)藥文化國際傳播“最后一公里”的問題,把立體而真實的中國展現(xiàn)在其他國家面前。為促進中醫(yī)典籍英譯作品國際傳播,應(yīng)注意如下幾個方面:
中醫(yī)藥文化在國際化傳播過程中,最應(yīng)該注意的一點就是在翻譯過程中要確定應(yīng)該遵循的原則及設(shè)定合理的標(biāo)準(zhǔn),增強專業(yè)術(shù)語與名詞的規(guī)范化、統(tǒng)一化,選擇更加合理的翻譯方法與程序,為翻譯人員帶來實踐參照。除了要保證標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一性,也要為中醫(yī)藥英譯創(chuàng)建龐大的語料庫,使診斷、理論、方劑等方面的詞條都能得到統(tǒng)一[5]。在對中醫(yī)藥典籍進行翻譯時,一定要把握住受眾的消化理解水平,確立合適的翻譯原則,不僅要準(zhǔn)確無誤地傳遞原文的內(nèi)容,也要體現(xiàn)出中醫(yī)藥特色,而且要根據(jù)文本的內(nèi)容與類型等在多種翻譯方法中做出合理選擇,既能讓其他國家的中醫(yī)愛好者讀得懂,也能加深他們對中醫(yī)藥文化的理解。為此,翻譯領(lǐng)域要在理論指導(dǎo)下結(jié)合實踐經(jīng)驗制定更加合理的英譯原則,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)并構(gòu)建完善的理論體系。例如,語料庫中對中醫(yī)藥相關(guān)詞匯的翻譯作出規(guī)范和的表達(dá)。例如,《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》等。作為世界中聯(lián)組織68個國家和地區(qū)的200余位專家共同參與制定的標(biāo)準(zhǔn),其對于中醫(yī)典籍英譯具備重要的參考性,對規(guī)范中醫(yī)核心概念的表達(dá)起著導(dǎo)航作用。
在中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展過程中,需要擁有更多高水平的翻譯人才,對中醫(yī)藥翻譯人員的業(yè)務(wù)水平進行提升,讓他們能在系統(tǒng)翻譯理論知識的指導(dǎo)下掌握更多的翻譯技巧,不僅精通于中醫(yī)藥知識,也要有較高的英語水平與良好的翻譯能力。中醫(yī)藥與英語雙通人才的培養(yǎng)是一項艱巨任務(wù),既要組織熱愛中醫(yī)文化的英語教師深入學(xué)習(xí)中醫(yī)藥理論知識,也要組織中醫(yī)藥領(lǐng)域中有英語基礎(chǔ)的從業(yè)人員參加語言培訓(xùn)活動,增強兩種人才的語言表達(dá)能力,促使他們掌握更為豐富的翻譯技巧。例如,在“一帶一路”周邊國家設(shè)立孔子學(xué)院、中醫(yī)學(xué)院等,把中醫(yī)藥文化方面的內(nèi)容融入日常教學(xué)中;鼓勵中醫(yī)藥領(lǐng)域的專家學(xué)者、醫(yī)師等參與典籍翻譯活動,積極開展教學(xué)、翻譯、研討、交流活動,培養(yǎng)大批復(fù)合型人才,為中醫(yī)藥翻譯事業(yè)的發(fā)展提供保障。
同時,從譯者自身的角度來講,應(yīng)當(dāng)加強對中醫(yī)藥文化的學(xué)習(xí)。中醫(yī)藥蘊含著深奧的辯證思維、哲學(xué)思想,加之在撰寫時運用的大多都是古文風(fēng)格,字字珠璣、言簡意賅,當(dāng)代中國人尚存在理解障礙,更何況翻譯給外國人看。中西方文化、醫(yī)學(xué)理論等客觀存在著差異,這就要求翻譯人員要對兩種文化進行充足的了解,找到彼此之間的趨同性,讓更多國外讀者能理解并認(rèn)同中醫(yī)藥文化。所以,翻譯人員需要理解中醫(yī)理論的由來、風(fēng)格、特色,了解英漢兩種語言之間的差異,找到彼此之間的契合點,盡可能運用通俗、易于理解的語言進行翻譯,介紹每一種中醫(yī)與中藥,展現(xiàn)中醫(yī)的特色與內(nèi)涵,提高語言的貼切性與形象性。
近年來,我國在塑造國家形象、傳播傳統(tǒng)文化方面采取的舉措越來越有力度。為了更好地促進中醫(yī)典籍英譯的國際傳播和中醫(yī)藥文化在國外的傳播,讓典籍英譯作品能產(chǎn)生更強的國際影響力,應(yīng)當(dāng)充分地利用國內(nèi)外優(yōu)質(zhì)的資源,具體如下:第一,注重中外翻譯人才的深度合作。通過組建中外翻譯人才協(xié)同合作的團隊可以在翻譯中形成強大的協(xié)同效應(yīng),在翻譯中醫(yī)典籍時要體現(xiàn)出對原文的忠誠,也要增強作品的易于理解性。第二,注重與國際上具備頂尖實力的機構(gòu)、專家進行合作。在他們的支持下對已經(jīng)出版的典籍英譯作品進行宣傳。第三,應(yīng)當(dāng)高度重視與漢學(xué)家的緊密合作,體現(xiàn)出漢學(xué)家的價值,促進中醫(yī)典籍英譯在國際上的更好傳播。漢學(xué)家具備融通中外的能力,能把握住英語受眾的心理訴求與閱讀期待,用接地氣的方式對中醫(yī)典籍進行翻譯,再加上漢學(xué)家本身有著較高的影響力,可以借助于講學(xué)、國際會議等方式,請他們對典籍翻譯工作的開展提供指導(dǎo),在他們的幫助下解決“時間差思維差”等問題,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,一起弘揚優(yōu)秀的中醫(yī)藥文化。
國家層面應(yīng)加強對中醫(yī)典籍英譯工作的政策支持,對中醫(yī)藥國際化傳播提供政策支持和保障,促進中醫(yī)典籍英譯工作的穩(wěn)步有序開展,具體而言:第一,要注重多部門的協(xié)同合作。政策機制的不斷完善,要得到多個部門的共同支持,包括文化、財政、出版等,使中醫(yī)藥能更好地走出國門,為國際化中醫(yī)藥的深入研究提供政策引領(lǐng)與扶持。第二,建立專門的翻譯結(jié)構(gòu)。通過設(shè)立專業(yè)化中醫(yī)藥文化翻譯機構(gòu),從海外引入更多高素質(zhì)人才,與資深專家合作,使中醫(yī)藥文化譯介方面的研究能在更大的范圍內(nèi)開展。例如,開展中外合作的翻譯重點項目,給予足夠的政策、資金等支持。同時,要爭取獲得社會資本的支持,設(shè)立專項基金,增強財政監(jiān)管有效性。
總之,不管是彰顯中華文化的魅力,還是增強我國的世界影響力,中醫(yī)文化都是一扇重要的窗口。在傳承與發(fā)展中醫(yī)藥文化過程中,中醫(yī)典籍是有效媒介,其中蘊藏與保存著大量中醫(yī)藥知識,記載了深厚的醫(yī)學(xué)理論知識、防病治病的臨床經(jīng)驗,中醫(yī)典籍的對外翻譯,能讓其他國家的人更好地了解中醫(yī)并進行學(xué)習(xí),能對世界醫(yī)學(xué)起到補充與完善的作用,有利于構(gòu)建人類健康共同體,為全人類的生命健康帶來保障。