【唐】杜 甫
黃師塔前江水東,春光懶困依微風(fēng)。
桃花一簇開無主,可愛深紅愛淺紅?
英譯
Looking for Flowers by Riverside
Before the tower the river eastward flows,
Where the vernal wind softly blows.
For whom the peach blooms so spread,
The lovely faint-pink, the lovely deep-red?
注釋
1.the river eastward flows=the river flows eastward.
2.For whom:為誰。
3.faint-pink:淺紅;deep-red:深紅。
簡析
這是一首寫詩人愛花、賞花的詩,抒發(fā)了詩人喜悅的心情。從詩題看,詩中有江、花、人。詩的第一句交代了地點(diǎn),提到了江;第二句交代了時間,即春天,同時描寫了詩人懶困的神情。為什么會懶困呢?原來是因?yàn)榇汗馊谌?,春風(fēng)和煦造成的。正當(dāng)詩人要在春風(fēng)中休息時,卻感到眼前一亮,一簇深淺不同的桃花盛開在江邊,詩人的精神也為之一振?!翱蓯凵罴t愛淺紅”一句,不僅寫出了桃花爭妍斗艷的景象,為畫面增添了亮麗的色彩,而且透過詩句,我們好像看到了詩人在桃花叢中欣賞玩味、目不暇接的神態(tài)。
(廖珂、郭天奎譯)