李恬,車琳,孫福慶
(東北林業(yè)大學(xué),黑龍江哈爾濱 150040)
“文化”一詞,在西方源自拉丁文“culture”,原意是指對(duì)植物的培育,后引申為對(duì)人的品德和能力等方面的培養(yǎng)[1]。在中國(guó)典籍記載中,“文化”即“文治教化”[2]。文化定義眾多,如《英國(guó)大百科全書(shū)》將文化定義為“總體的人類社會(huì)遺產(chǎn)”,蘇聯(lián)《哲學(xué)百科全書(shū)》說(shuō)“文化是社會(huì)在其物質(zhì)和精神發(fā)展中所取得的成果的總和”,中國(guó)的《辭?!穼⑽幕庾x為“人類社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。不難看出,對(duì)文化的解讀和界定大多傾向于廣義的文化,即包含精神文化與物質(zhì)文化。
文化與語(yǔ)言關(guān)系緊密。語(yǔ)言是文化的基石,文化影響語(yǔ)言的形成、發(fā)展和應(yīng)用。翻譯從本質(zhì)上講是操不同語(yǔ)言的民族為滿足交際需求而產(chǎn)生的語(yǔ)言活動(dòng),文化與語(yǔ)言的密切關(guān)系決定了文化與翻譯的密切關(guān)系。20 世紀(jì)90年代,翻譯研究發(fā)生了具有深刻意義的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯在全世界文化的發(fā)展中扮演了重要角色,“文化翻譯”應(yīng)運(yùn)而生。“文化翻譯”認(rèn)為文化與翻譯相互影響。一方面,翻譯會(huì)受到文本外因素的制約。源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化及譯者都在某種程度上“操縱”著翻譯活動(dòng)。另一方面,翻譯也在某種程度上重新構(gòu)建著源語(yǔ)文化(再現(xiàn))和譯語(yǔ)文化(建構(gòu))。對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō), 對(duì)其造成影響的是由翻譯構(gòu)建起來(lái)的文學(xué)作品,即譯作,而非原作本身,這使得譯作獲得了和原作等同的生命。同時(shí)譯作是原作生命的延續(xù)和再生,是對(duì)原作裹挾的源語(yǔ)文化的語(yǔ)境重構(gòu),以適應(yīng)譯語(yǔ)文化并在其中獲得身份認(rèn)同。因此從某種程度上來(lái)說(shuō),語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。
文化因素對(duì)翻譯的影響是深刻、全面而直接的。文化負(fù)載項(xiàng)是典型的文化因素,也是重要的文化翻譯現(xiàn)象,兼具語(yǔ)言、文化和翻譯要素,是解讀語(yǔ)言、文化和翻譯三者關(guān)系的重要切入點(diǎn)。許國(guó)璋最早在“Culturally Loaded Words and English Language Teaching”一文中提出了“文化負(fù)載項(xiàng)(cultural-loaded words)”的概念[3]。之后,其他學(xué)者對(duì)文化負(fù)載項(xiàng)也有自己的闡述。對(duì)文化負(fù)載項(xiàng)的認(rèn)識(shí)不同,命名也不盡相同。如廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中將文化負(fù)載項(xiàng)界定為反映某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)等[4]。尤金·奈達(dá)在《語(yǔ)言文化與翻譯》中將文化負(fù)載項(xiàng)定義為文化詞匯,即特定文化范圍內(nèi)的詞語(yǔ),是民族文化在語(yǔ)言詞匯中的映射。綜合學(xué)者們的解讀,我們可以認(rèn)為,文化負(fù)載項(xiàng)是“體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息的詞、詞組、句子或篇章”。
文化的定義眾說(shuō)紛紜,文化的分類也不盡相同。中外研究者根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)提出了自己對(duì)于文化的分類。
奈達(dá)于1945年在《WORD》期刊上刊登了一篇名為 “Linguistics and ethnology in translation problems”的文章。文章闡明了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,認(rèn)為翻譯問(wèn)題實(shí)質(zhì)上是一個(gè)對(duì)等問(wèn)題,可以在生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化的分類下進(jìn)行處理[5],提醒譯者對(duì)文化因素加以注意。在此基礎(chǔ)上,彼得·紐馬克對(duì)于文化的分類是:生態(tài)類;物質(zhì)文化品;社會(huì)文化;組織類;手勢(shì)與習(xí)慣[6]。中國(guó)學(xué)者陳宏薇將文化分為3 類:物質(zhì)文化、機(jī)構(gòu)文化、精神文化[7]。
在奈達(dá)的分類體系中,生態(tài)文化包括地理位置、氣候和動(dòng)植物等。生態(tài)環(huán)境的獨(dú)特性使得不同民族的文化呈現(xiàn)出鮮明的地域性。物質(zhì)文化是指不同文化背景下的獨(dú)特的物質(zhì)產(chǎn)品。社會(huì)文化包羅萬(wàn)象,包含如歷史背景、社會(huì)管理、道德準(zhǔn)則和行為習(xí)慣等方面。宗教文化是指民族的宗教傳說(shuō)、 信仰與意識(shí)形態(tài)。人們的生活環(huán)境不同,彼此的見(jiàn)聞、世界觀也不盡相同,因此不同宗教、甚至同一宗教不同流派間存在著差異。語(yǔ)言文化則體現(xiàn)在民族語(yǔ)言中的文化詞語(yǔ)和口碑文學(xué)等中。
以上幾位學(xué)者對(duì)于文化的分類方式均有可借鑒之處。筆者認(rèn)為奈達(dá)的分類方式較符合國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化定義的共識(shí),較全面地覆蓋了文化的核心要素,且分類標(biāo)準(zhǔn)較為統(tǒng)一、操作性較強(qiáng)。更重要的是,文化負(fù)載項(xiàng)數(shù)量龐大,對(duì)其進(jìn)行翻譯研究,需要一個(gè)比較明確和簡(jiǎn)潔的分類體系。而奈達(dá)文化分類體系的上述優(yōu)點(diǎn)恰好可以幫助我們對(duì)某一民族的文化負(fù)載項(xiàng)進(jìn)行比較明確的梳理,進(jìn)而探討每個(gè)類別文化負(fù)載項(xiàng)的翻譯研究,以得出比較合理的結(jié)論。同時(shí),文化負(fù)載項(xiàng)作為典型的文化因素和翻譯對(duì)象是解讀文化和翻譯關(guān)聯(lián)性的重要切入點(diǎn)。尤金·奈達(dá)的文化分類以廣義的文化概念為基礎(chǔ),具有很強(qiáng)的普適性和操作性。該文在奈達(dá)文化分類研究基礎(chǔ)上對(duì)文化負(fù)載項(xiàng)進(jìn)行俄漢互譯研究,一方面是對(duì)奈達(dá)文化分類研究普適性的驗(yàn)證,另一方面是為文化負(fù)載項(xiàng)的俄漢互譯研究提供理論依據(jù)。綜上所述,筆者擬依托奈達(dá)的文化分類體系,研究文化負(fù)載項(xiàng)的俄漢互譯策略和方法及譯者的主體性問(wèn)題,以揭示語(yǔ)言、文化和翻譯的密切關(guān)聯(lián)。
根據(jù)奈達(dá)的分類,生態(tài)文化包括地理特征、動(dòng)物植被等。從地理位置來(lái)說(shuō),俄羅斯地處較北部,陽(yáng)光稀少常年寒冷,所以俄羅斯人對(duì)于陽(yáng)光非常熱愛(ài)向往,在俄語(yǔ)中,“моё солнышко”用“陽(yáng)光”的表愛(ài)形式來(lái)代指喜愛(ài)的人,體現(xiàn)了俄羅斯人對(duì)于陽(yáng)光的喜愛(ài),是極具民族特色的表達(dá)方式,意譯為“(我的)親愛(ài)的(人)”。再如,不同民族對(duì)于同一種動(dòng)物的態(tài)度也迥然不同。兔子在俄羅斯文化中是“懦弱”的代名詞,帶有負(fù)面色彩。在俄語(yǔ)中有“Труслив как заяц”(“膽小如兔”)的表達(dá)方式。而在漢語(yǔ)中, 兔子被認(rèn)為是機(jī)敏、可愛(ài)的動(dòng)物,老鼠才是“膽小”的代名詞。因此,上述成語(yǔ)在漢語(yǔ)中常常被翻譯為“膽小如鼠”。由此可見(jiàn),生態(tài)文化作為民族文化的組成部分,體現(xiàn)了文化對(duì)民族語(yǔ)言和思維的影響。作為譯者,應(yīng)當(dāng)考慮的是遵從源語(yǔ)民族還是目的語(yǔ)民族的表達(dá)習(xí)慣來(lái)翻譯,是使用歸化還是異化的翻譯策略,而后重新構(gòu)建語(yǔ)境,或者將源語(yǔ)文化引入,以豐富譯語(yǔ)文化,或者用譯語(yǔ)文化解釋源語(yǔ)文化。
奈達(dá)將物質(zhì)文化定義為不同文化背景下所產(chǎn)生的獨(dú)特的物質(zhì)產(chǎn)品,因而在其他語(yǔ)言中鮮有相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這是一種“文化空缺”現(xiàn)象。比如,“麻將”可以近似譯為“китайская игра в кости”,但比較容易誤聯(lián)想為“多米諾骨牌”(“домино”)。所以,筆者認(rèn)為,在這里采用音義結(jié)合法譯為“китайская игра в кости《мацзян》[8]”,并使用腳注法對(duì)“мацзян”一詞加以注解更為妥當(dāng)。而“квас”同樣可以采用音譯結(jié)合法譯為“格瓦斯(俄羅斯一種用麥芽制成的清涼飲料)”,使得譯語(yǔ)讀者更易理解。不難看出,在翻譯物質(zhì)文化類的文化負(fù)載項(xiàng)時(shí),譯者在重新構(gòu)建語(yǔ)境時(shí),多采用音義結(jié)合法、腳注法等使翻譯更加全面準(zhǔn)確。音譯保留民族文化特色,而意譯和腳注則將源語(yǔ)文化引入譯語(yǔ)文化,為譯語(yǔ)讀者所認(rèn)知。
奈達(dá)認(rèn)為社會(huì)文化非常多元,包含如歷史背景、社會(huì)管理、道德準(zhǔn)則和行為習(xí)慣等方面。比如,俄語(yǔ)表達(dá)中,“восточная улыбка”這一短語(yǔ)直譯是“東方的微笑”。在俄羅斯人的認(rèn)知中,“東方的微笑”其實(shí)是指“含蓄的或難以理解的微笑”,所以這里譯者可以在語(yǔ)境重構(gòu)時(shí)采用意譯法,譯為“含蓄的笑”。又如,“君子”一詞,最初指的是統(tǒng)治者和貴族男子[9],自孔子開(kāi)始,“君子”被賦予了道德的意義,德行出眾者被稱為“君子”。有學(xué)者將《論語(yǔ)》中的“君子”俄譯為благородный муж[10]; 另外一位學(xué)者譯為Цзюнь цзы[11]?!熬印笔侨寮覍W(xué)說(shuō)體系里的一個(gè)特定的存在,俄語(yǔ)中并無(wú)與該系統(tǒng)概念相符合的等值原生詞匯[12]。我們發(fā)現(xiàn),社會(huì)文化比生態(tài)文化和物質(zhì)文化更抽象,單純的音譯+意譯或者音譯+腳注等方法只能是譯者的權(quán)宜之計(jì),隨著概念越來(lái)越抽象,譯文也會(huì)產(chǎn)生越來(lái)越大的意義缺失。
奈達(dá)眼中的宗教文化是指民族的宗教傳說(shuō)、信仰與意識(shí)形態(tài)。俄羅斯人大多信奉東正教,信奉上帝。而中國(guó)人以信奉佛教為主,輔以道教和伊斯蘭教。俄語(yǔ)中有句話“Человек предполагает, а бог располагает.”,可直譯為 “人們做計(jì)劃,上帝做安排”。但其實(shí)這句話與中國(guó)的“謀事在人,成事在天”的寓意不謀而合。這很好地說(shuō)明了中俄文化中宗教文化 的 差 異。同 理,“На бога надейся, а сам не плошай.16”(“靠是得靠上帝,但自己也別大意?!?可以采用歸化策略譯為“自助者天助”。這里,“бог”具有明顯的基督教色彩,而“天”則具有佛教和道教意味,此類情況使用歸化譯法能使譯語(yǔ)讀者更好地理解與接受。因此,翻譯不僅僅是轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,最大程度地傳達(dá)語(yǔ)言背后的文化信息,才是對(duì)原語(yǔ)審美客體以及原文思想的尊重,才是對(duì)譯語(yǔ)審美主體的負(fù)責(zé)。
奈達(dá)指出語(yǔ)言文化體現(xiàn)在民族語(yǔ)言的文化詞語(yǔ)和口碑文學(xué)等中。各民族語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法各具特點(diǎn),當(dāng)這些特點(diǎn)影響到文本所傳達(dá)的信息時(shí),即是對(duì)可譯性的一種限制。如《論語(yǔ)》中,“回”是指孔子的弟子“顏回”,根據(jù)人名音譯時(shí)的字母轉(zhuǎn)換原則,“回”“顏回”的俄譯是“Хуй”“Янь Хуй”。但在俄語(yǔ)中“Хуй”是不雅的詞匯。所以,譯者在語(yǔ)境重構(gòu)時(shí)須遵循翻譯美學(xué)原則,最大限度保留原語(yǔ)的內(nèi)涵外延與審美調(diào)性,從而使得原語(yǔ)在譯語(yǔ)文化中獲得等同的審美效果,使用改譯的翻譯方法,譯為“Хуэй”“Янь Хуэй”。這樣既保留源語(yǔ)文化的語(yǔ)言特色,又避免對(duì)譯語(yǔ)文化產(chǎn)生沖擊,造成文化休克。
綜上所述,在對(duì)文化負(fù)載項(xiàng)的俄漢互譯研究中,翻譯策略和翻譯方法呈現(xiàn)以下特征: 對(duì)于涉及生態(tài)的文化因素,可以采用歸化策略、意譯的譯法,以及替換的翻譯技巧。當(dāng)同一事物在不同民族具有不同文化伴隨意義時(shí),可以采用加詞、 增譯法來(lái)加以說(shuō)明,使讀者在理解文本的基礎(chǔ)上,對(duì)于源語(yǔ)文化得以進(jìn)一步了解。對(duì)于物質(zhì)文化,選取了歸化的翻譯策略、音義結(jié)合法及近似法。其中,針對(duì)“文化空缺現(xiàn)象”,可以采用音義結(jié)合法,音譯可以使讀者對(duì)新事物產(chǎn)生興趣,意譯加深其對(duì)事物的理解。社會(huì)文化和語(yǔ)言文化這類文化負(fù)載詞常常在文中起到拋磚引玉的作用,往往具有引申義,可以采用意譯法。而對(duì)于宗教文化,大多采用異化或歸化法。不同宗教、同宗教不同流派有時(shí)具有較大差異,應(yīng)較為準(zhǔn)確、地道地譯出其內(nèi)涵外延。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),隨著文化類別抽象的程度越高,譯者進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)以引入源語(yǔ)文化的難度越大,對(duì)譯者要發(fā)揮的主體性和創(chuàng)造性提出的要求越嚴(yán)格,譯者在翻譯時(shí)產(chǎn)生的意義缺失也越多,因此翻譯方法的疊加也越多。由此可見(jiàn),各類文化負(fù)載項(xiàng)的翻譯給譯者造成的難度等級(jí)不同,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分發(fā)揮其主體性。在尊重翻譯規(guī)律的基礎(chǔ)上,調(diào)動(dòng)自己的認(rèn)知、理解能力及批判性鑒賞能力去理解、闡釋、再創(chuàng)造文本及文本背后的“文化”。
語(yǔ)言是一種文化現(xiàn)象,翻譯語(yǔ)言意味著傳遞文化。各民族語(yǔ)言具有特殊性與差異性。該文以尤金·奈達(dá)對(duì)文化的分類方法為依托,探討并分析了文化負(fù)載項(xiàng)俄漢互譯適合的翻譯策略與方法,闡明了語(yǔ)言、文化與翻譯3 者關(guān)系的重要性,啟示譯者應(yīng)增強(qiáng)“文化翻譯”意識(shí)、訓(xùn)練翻譯能力,充分發(fā)揮主體性,達(dá)到有理有據(jù)“翻譯文化”的目的。