鐘再?gòu)?qiáng),趙羽
(1.南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南通 226019;2.南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京 211167)
賽珍珠英譯《水滸傳》(以下簡(jiǎn)稱“賽譯”)的文化和合主義翻譯策略可概括為“凸顯差異、有意雜合”。具體而言,在翻譯過程中,賽珍珠并未將異化、歸化兩種手段對(duì)立起來(lái),而是有所側(cè)重,并行不悖地發(fā)揮著《水滸傳》對(duì)外傳播的使命。從賽譯文本可看出,“凸顯差異”是賽珍珠翻譯時(shí)的首選,她會(huì)盡量使用直譯或音譯把這種手段貫徹到底。對(duì)于“有意雜合”,賽珍珠有時(shí)會(huì)為實(shí)現(xiàn)特定目的而為之,有時(shí)明顯是迫不得已為之,因此這一手段又可分“主動(dòng)雜合”和“被動(dòng)雜合”兩種情況,其中“主動(dòng)雜合”所占比重較大。
為舉證方便,我們對(duì)賽珍珠翻譯時(shí)所用《水滸傳》版本和相關(guān)事宜說(shuō)明如下:我們所依譯本是1937年紐約莊臺(tái)公司(The John Day Company)再版版本;《水滸傳》版本依賽珍珠翻譯時(shí)所用(清)金圣嘆《第五才子書施耐庵水滸傳》(1985年版)為依據(jù)。經(jīng)我們仔細(xì)比對(duì),1937年紐約莊臺(tái)公司再版賽珍珠英譯《水滸傳》與1948年及以后紐約遺產(chǎn)出版社(The Heritage Press)等再版版本在內(nèi)容上并無(wú)二致,甚至該出版社2009年新版賽譯與1948年同,因此可斷定賽珍珠本人自1937年版后并未重新對(duì)賽譯進(jìn)行修訂。此外,鑒于所涉賽譯表征領(lǐng)域較多,囿于篇幅,每項(xiàng)表征僅舉一例。
論及賽譯,譯者賽珍珠在封頁(yè)設(shè)計(jì)、文本內(nèi)容、篇章形式、漢語(yǔ)句式、漢語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)修辭六大領(lǐng)域處理上,所做翻譯盡可能傳達(dá)原著風(fēng)姿和神韻,盡顯賽珍珠所追求的文化和合主義翻譯理念。
在賽譯的封頁(yè)設(shè)計(jì)上,賽珍珠采用了歸化(意譯)為主、附帶異化(音譯、解釋及原文說(shuō)明)的雜合策略。以1937年版的賽譯為例:封頁(yè)上,第一行字固然是歸化的書名“All Men Are Brothers”,然而第二行即是《水滸傳》的音譯“SHUI HU ZHUAN”,隨后第三行用“TRANSLATED FROM THE CHINESE”來(lái)加以說(shuō)明,而后,豎體標(biāo)出“水滸傳”三個(gè)醒目的漢字。
這種翻譯處理體現(xiàn)了賽珍珠在譯序中所指出的《水滸傳》書名不好譯成英文的苦衷,同時(shí)也為了提醒讀者,“All Men Are Brothers”乃是從中國(guó)小說(shuō)“SHUI HU ZHUAN”(《水滸傳》)翻譯而來(lái)。賽譯采用“有意雜合”的方式向西方讀者詮釋《水滸傳》書名的努力可謂匠心十足。
遺憾的是,賽譯的書名多年來(lái)一直受到詬病,其中不乏未讀賽譯就盲目追隨他人的評(píng)論者。誠(chéng)如馬紅軍言:“批評(píng)賽珍珠‘誤譯’的那些作者,絕大多數(shù)沒有讀過,甚至沒有見過翻譯文本,就盲目追隨名人的論斷,更懶得去研究賽氏譯本序言。若任由這種現(xiàn)象蔓延開去,不能不說(shuō)是譯界的悲哀。”[1]
文本研究是翻譯研究得以深入的重要基礎(chǔ)。就目前的賽譯研究而言,“不少研究者甚至在原作與譯作的版本問題上犯各種低級(jí)錯(cuò)誤;而惟其‘低級(jí)’,方顯出當(dāng)前賽譯研究質(zhì)量提升之必要和緊迫”,而這種現(xiàn)象的泛濫,“反映了當(dāng)前國(guó)內(nèi)《水滸》翻譯研究界對(duì)文本這一至關(guān)重要的研究對(duì)象與基礎(chǔ)的漠視,而以這樣的態(tài)度進(jìn)行翻譯批評(píng)研究,研究結(jié)論難免會(huì)淪為無(wú)源之水和無(wú)本之木”。
很多評(píng)論者對(duì)賽譯的針砭都是圍繞著文本的取舍問題展開的。他們對(duì)賽譯的誤區(qū)有兩處:其一,很多評(píng)論者竟不知賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)用的原著是七十回本,因而參照其他版本指出賽譯存在許多漏譯;其二,很多賽譯評(píng)論者錯(cuò)把杰克遜譯本中一些例子當(dāng)作賽譯例子來(lái)批判。最常見的例子就是“花和尚魯智深”翻譯為“Priest Hwa”和“母夜叉孫二娘”譯為“Night Ogre”。這兩例本出自杰克遜譯本,卻被當(dāng)作賽譯例子受到批判。這種“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”的鬧劇使賽譯研究停于粗淺經(jīng)驗(yàn)層面,遑論提煉有價(jià)值的翻譯理論[2]。
那么,賽譯到底存不存在文本的取舍問題呢? 經(jīng)過對(duì)賽譯與七十回本《水滸傳》從頭至尾逐字逐句的對(duì)比發(fā)現(xiàn):在翻譯時(shí),賽珍珠可謂最大限度地保留了七十回《水滸傳》文本原貌。從金批七十回本內(nèi)容來(lái)看,楔子之前出現(xiàn)的“序”與“詞”顯然與正文內(nèi)容有所關(guān)聯(lián),因此賽珍珠不厭其煩地將其譯出,而這一點(diǎn)卻一直為評(píng)論者所忽視。
例:試看書林隱處,幾多俊逸儒流。虛名薄利不關(guān)愁,裁冰及剪雪,談笑看吳鉤。評(píng)議前王并后帝,分真?zhèn)握紦?jù)中州,七雄擾擾亂春秋。興亡如脆柳,身世類虛舟。見成名無(wú)數(shù),圖名無(wú)數(shù),更有那逃名無(wú)數(shù)。霎時(shí)新月下長(zhǎng)川,滄海變桑田古路。訝求魚緣木,擬窮猿擇木,又恐是傷弓曲木。不如且覆掌中杯,再聽取新聲曲度。(第五才子書施耐庵水滸傳卷之四,27 頁(yè))
賽譯:When I peer in the shadows of the forest of books
I see the scholars most noble and most learned.
Riches vain empty honor cannot bring them.
Snow they melt and ice they cut to make a brew of tea.
Talk and laughter mingles then,and weapons are compared;
Kings of old and emperors bold
Their glories told,their sins all bared,
The strife of seven kingdoms,the great sage scorned,
Rising but to fall,as brittle as a willow twig,
As empty as an empty ship upon the ocean fared.
Countless are the mighty dead,Countless are the daring dead,
More countless those who greatness fled;
They sink as swiftly as the new moon into the passing wave
From fertile field to ocean waste and so the tale is said.
I marvel that men seek fish where only treetops are.
Or is it that despairing apes cling to what branch they can?
Or is it that the straight fine limb is bent to shape the bow?
—Better then to turn my wine cup down
And listen to some song,new found.(1937:1)
但是,賽譯在文本內(nèi)容上也有所取舍。除了第七十回中,賽珍珠將“梁山英雄驚惡夢(mèng)”部分略去未譯,賽譯在其他部分還有少量刪節(jié)。雖然這幾處刪節(jié)可能是“無(wú)心的漏譯或助譯者口授過程中造成的誤解”所致,但是,這些刪節(jié)使賽譯在文本取舍方面成為名副其實(shí)的“雜合”。
《水滸傳》篇章形式方面民族特色鮮明,屬典型章回小說(shuō)。在翻譯時(shí),考慮到章回小說(shuō)中的“入話”部分及“評(píng)點(diǎn)”部分不屬于文本正文內(nèi)容之列,因此賽珍珠將金圣嘆的這兩部分略去不譯,符合翻譯的客觀實(shí)際。為了將原著中的章回體風(fēng)格完整地再現(xiàn)給西方讀者,賽珍珠采用了“凸顯差異”的翻譯策略,但在展示這種風(fēng)格特色的具體方法上,她又采取了“有意雜合”的策略,真可謂煞費(fèi)苦心、孜孜以求[3]。
2.3.1 回目的翻譯
例:王教頭私走延安府 九紋龍大鬧史家村(第12 回,42 頁(yè))
賽譯:Wang The Chief Instructor goes secretly to Yien An Fu.The Nine Dragoned makes a mighty turmoil at the Village of the Shih Family(1937:17)
從上可看出,為盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原著回目對(duì)偶形式和內(nèi)容,賽珍珠可謂煞費(fèi)苦心。從具體詞語(yǔ)的翻譯而言,賽譯基本上傾向于保持原文語(yǔ)義,對(duì)“延安府”采用了音譯,符合譯者追求文化和合主義的理想訴求。
2.3.2 開篇及收?qǐng)龇g
賽譯中,賽珍珠幾乎亦步亦趨地凸顯章回小說(shuō)的特別之處,在處理原著中的開篇及收?qǐng)霾糠謺r(shí)也是如此。由于小說(shuō)中上一回的收?qǐng)雠c下一回的開篇在內(nèi)容上具有承襲性,因此為了更好地說(shuō)明問題,我們以第8 回的收?qǐng)黾暗? 回的開篇為例來(lái)看賽譯:
賽譯:But it need not be told in detail of all this.It was about the time for mid-winter to come,and one day suddenly Ling Ch’ung went out in the forenoon to walk about a little in front of the gaol.As he walked he heard someone call behind his back,saying,“Captain Ling,why are you here?”
Ling Ch’ung turned his head to see,and he saw a certain person.From this it came about that he must pass through the midst of flames so that it seemed he would die there,and on a stormy snowy road he almost had his life taken from him.
Who was this whom Ling Ch’ung saw? Pray hear it told in the next chapter.
2.3.3 原文文體的刻意保留
與一百回、一百二十回等《水滸傳》版本相比,金批《水滸傳》進(jìn)行了文體革新,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,刪除了絕大多數(shù)“有詩(shī)(詞)為證”或“但見”等韻文套語(yǔ),只保留了極少數(shù)能與正文融為一體的韻文套語(yǔ),是一種“趨近于供人案頭閱讀而具有近代小說(shuō)形式特征的小說(shuō)文體”;第二,加強(qiáng)了敘事的客觀性,主要表現(xiàn)在“對(duì)限知敘事的刻意追求”和“對(duì)敘事者插入議論的刪削”兩方面;第三,使“文法”融入文本。按照金圣嘆自己的說(shuō)法,所謂“文法”,即是“章有章法,句有句法,字有字法”,而從實(shí)情來(lái)看,金批《水滸傳》似乎更傾向于“句法”與“字法”[4]。然而,雖然金圣嘆對(duì)以往《水滸傳》版本進(jìn)行了大量削刪,但金批《水滸傳》仍包括詩(shī)、詞、偈、歌、文書、榜文、書信、詔書、告示、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等眾文體,具有文備眾體的特點(diǎn)。
例:吳用口歌四句道:“蘆花灘上有扁舟,俊杰黃昏獨(dú)自游。義到盡頭原是命,反躬逃難必?zé)o憂?!?/p>
賽譯:...and Wu Yung spoke the four lines and he said,
“A nobleman stands in a boat on the lake,
Turns he here or there his fear to slake?
Turns he here,turns he there,none comes to help or save,
Robbers,darkness,storm and winds—all he can but brave! ”(1937:1092)
原著吳用四句是首藏頭詩(shī),每句第一個(gè)字組合一起成為“盧俊義反”,即“盧俊義造反”之意。在賽譯中,譯者可謂挖空心思,使譯文每一句的第一個(gè)詞疊加在一起構(gòu)成“A nobleman turns robbers”來(lái)還原原文的藏頭詩(shī),力圖使讀者獲得同樣的感受及審美移情,雖遜于原詩(shī),與之也有異曲同工之妙。
作為一部?jī)?yōu)秀的白話章回體小說(shuō),《水滸傳》根植于民間文學(xué)成長(zhǎng)的沃土之中,其成書過程先后經(jīng)歷了“街談巷語(yǔ)”“說(shuō)唱藝術(shù)”“元明雜劇”及“英雄傳奇小說(shuō)”這四個(gè)彼此關(guān)聯(lián)而又相互承襲的階段,因此在語(yǔ)言風(fēng)格上成就非凡。經(jīng)過金圣嘆的潤(rùn)筆,七十回本《水滸傳》更可謂妙筆生花,在語(yǔ)言風(fēng)格上具有通俗化、簡(jiǎn)明化、生動(dòng)形象及詼諧幽默等特點(diǎn)。深諳中國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作之道的賽珍珠,在翻譯時(shí)盡可能再現(xiàn)原作高超的藝術(shù)風(fēng)格,同時(shí)考慮到讀者的接受能力及譯文的流暢性,她又不得不使其語(yǔ)言風(fēng)格在一定程度上符合目的語(yǔ)的行文習(xí)慣,因此兩種語(yǔ)言風(fēng)格的兼而有之使其譯文具有“有意雜合”的特點(diǎn)。
2.4.1 再現(xiàn)原文行文
為展示源語(yǔ)的行文風(fēng)格,在可能的情況下賽珍珠寧愿“硬譯”以保持漢語(yǔ)的原汁原味。但在其他情況下賽譯在行文方面所體現(xiàn)的是漢語(yǔ)風(fēng)格與英語(yǔ)風(fēng)格的雜合。
例:不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。(第23 回,383 頁(yè))
賽譯:Whether he came back early or late the woman had prepared soups and rice and was happy to Heaven and joyful to earth in caring for Wu Sung.But Wu Sung could not be at ease,...(1937:397~398)
在上例中,賽譯盡可能地按漢語(yǔ)的行文習(xí)慣翻譯,不但亦步亦趨,而且基本上在詞匯層面也忠實(shí)于原作。
2.4.2 漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的模仿
就賽譯的句法結(jié)構(gòu)而言,賽珍珠刻意對(duì)漢語(yǔ)的句法特征如并列句式、句內(nèi)順序、主體變換等進(jìn)行模仿,創(chuàng)造了大量漢語(yǔ)色彩濃厚的英語(yǔ)句子。“在傳達(dá)原文語(yǔ)義的同時(shí),也將陌生的異域語(yǔ)言思維潛移默化地植入英語(yǔ)讀者的閱讀行為中,從而完成對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言傳統(tǒng)規(guī)范的顛覆”,力圖使西方讀者領(lǐng)略到漢語(yǔ)語(yǔ)言的思維模式。
例:那時(shí)西岳華山,有個(gè)陳傳處士,是個(gè)道高有德之人,能辨風(fēng)云氣色。(楔子,29 頁(yè))
賽譯:Now at the great Western Mountain Hua there was a certain Ch’en T’uan,who was a Taoist hermit.He was a man of deep religion and of great virtue and he could divine the winds and the clouds.(1937:2)
上例原文由四個(gè)子句構(gòu)成,其中第一句為修飾限制子句,其他三個(gè)子句在形式上雖是并列句,但在語(yǔ)義上后兩個(gè)子句的功能卻是對(duì)第二個(gè)子句的主體“陳傳處士”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。就后三個(gè)并列子句的翻譯而言,除一處斷句之外,在語(yǔ)序上賽譯和沙譯均未作改變,處理可謂“頗得原文之妙,將闡釋權(quán)力移交讀者,引導(dǎo)他們感受英漢語(yǔ)言差異”。但總體而論,賽譯為保留漢語(yǔ)并列句式的做法值得褒揚(yáng),因?yàn)檫@種譯法實(shí)際上反映了譯者對(duì)漢語(yǔ)形式特征的尊重以及文化和合主義觀影響下的翻譯倫理。
除了以上所述,賽譯在翻譯詞匯方面的有意雜合可謂方方面面。誠(chéng)如唐艷芳所言:
某些度量語(yǔ)匯的處理存在著不一致的現(xiàn)象,如距離單位“里”和貨幣單位“兩”,賽珍珠基本上都轉(zhuǎn)換成了英制單位“mile”和“ounce”,其中前者甚至連數(shù)字都作了換算,但重量單位“斤”卻又未作轉(zhuǎn)換,而是直譯為“catty”。因此,賽譯水滸在詞語(yǔ)層面實(shí)際上表現(xiàn)出一定程度的雜合特征:一方面大量照搬甚至“拆解”漢語(yǔ)表述形式,并不惜動(dòng)用古體語(yǔ)詞及英式英語(yǔ)詞匯,使譯文充滿了“異域”色彩;另一方面在詞語(yǔ)拼寫以及少數(shù)度量語(yǔ)匯上又采用了譯入語(yǔ)取向的方法,使英語(yǔ)讀者領(lǐng)略異域語(yǔ)言風(fēng)采過程中還能不時(shí)看到一些自己熟悉的東西。這種看似矛盾的雜揉特征,實(shí)際上正是陌生化翻譯的真義所在。這也充分說(shuō)明了譯者賽珍珠試圖在兩種語(yǔ)言之間搭建一個(gè)溝通與對(duì)話的平臺(tái),從而實(shí)現(xiàn)二者“和而不同”、差異共存的美好愿望。
“文學(xué)美是一個(gè)多層級(jí)但又是互相滲透的結(jié)構(gòu)”[5],就《水滸傳》的修辭而言,其藝術(shù)表現(xiàn)具有多樣性,滲透到文中的措詞、句法、敘事及篇章等不同層次上,且各個(gè)層面相輔相成,共同構(gòu)成一個(gè)和諧的審美綜合體。對(duì)于志在翻譯中盡可能體現(xiàn)源語(yǔ)特色的賽珍珠來(lái)說(shuō),一方面她盡量用異化來(lái)突顯源語(yǔ)的修辭藝術(shù)美,同時(shí)為了降低西方讀者在閱讀時(shí)的難度,她又不可避免地以自己的方式對(duì)源語(yǔ)的修辭進(jìn)行詮釋。結(jié)果就是異化歸化兼有,構(gòu)成了一種美學(xué)意義上的雜合。
例:(楊志)左手如托泰山,右手如抱嬰孩,弓開如滿月,箭去似流星,說(shuō)時(shí)遲,那時(shí)快,一箭正中周謹(jǐn)左肩。(第12 回,第216~217 頁(yè))
賽譯:He then stretched out his left hand with strength enough as though he meant to lift a mountain,and his right hand lifted as though he would carry a child,and he stretched the bow out like a full moon.The arrow flew forth like a comet across the sky,more quickly than it takes to tell,and the arrow struck into Chou Ching’s left shoulder.(1937:210)
上例中源語(yǔ)用明喻手法描述楊志拉弓射箭的動(dòng)作及其發(fā)箭產(chǎn)生的威力?!啊刑┥健憩F(xiàn)出左手沉雄的力度,‘抱嬰孩’刻畫右手拉弓的姿態(tài);‘滿月’寫弓與弦線的張開以及兩者之對(duì)稱情狀,‘去似流星’ 則描述發(fā)出之箭的速度?!盵6]譯者對(duì)原文的修辭都有很好的理解,翻譯到位,但主體介入還是比較明顯。為了照顧行文及讀者的理解,賽珍珠將“泰山”譯成“mountain”“嬰孩”譯成“child”,與原文還是略有出入。
作為《水滸傳》全譯本的開山之作,賽譯不斷再版,歷近90 載不衰,其翻譯策略難能可貴之處,值得譯屆推敲研究。誠(chéng)如唐艷芳所言:“處于殖民時(shí)代且身為強(qiáng)勢(shì)文化譯者的珍珠,其對(duì)文化霸權(quán)問題的體認(rèn)以及翻譯過程中對(duì)強(qiáng)勢(shì)譯入語(yǔ)的自覺 ‘侵越’,昭示了一位‘后殖民’翻譯先驅(qū)者的難能可貴的主體精神。其翻譯策略在當(dāng)時(shí)雖非絕無(wú)僅有,卻也是為數(shù)不多的?!?/p>
賽珍珠文化和合主義翻譯過程中采用的“凸顯差異、有意雜合”的翻譯策略對(duì)當(dāng)下的翻譯理論研究具有啟示意義。其價(jià)值不僅在于賽譯本身所展示的跨文化交際的意義和指向,“更在于譯者賽珍珠作為兩種權(quán)力關(guān)系不平等的文化橋梁而自覺選擇打破這種權(quán)力關(guān)系的一種文化與歷史責(zé)任感,亦即譯者的翻譯倫理”。
揭示、探究和學(xué)習(xí)賽譯文化和合主義翻譯,既有利于我們體察賽珍珠為傳播中國(guó)文學(xué)和文化所做的貢獻(xiàn),更好地理解其文化和合主義訴求的重要意義,從而對(duì)賽譯的歷史價(jià)值有更深層次的了解,也有利于我們體認(rèn)賽譯中異化歸化的對(duì)立統(tǒng)一,有利于當(dāng)下及將來(lái)更好地譯介中國(guó)文學(xué)作品乃至中國(guó)文化,符合時(shí)代發(fā)展潮流。