趙麗宏
那是一個秋日的下午,我身在塞爾維亞貝爾格萊德的國際書展,新書如斑斕秋葉,在眼簾中繽紛閃爍。我被人簇?fù)碇皆跔幤娑菲G的書柜之間,有點惶然失措,不知看什么書才好。那些用我不認(rèn)識的文字印成的書籍,對我來說好比天書,看不懂。而這個國際書展上,也有我的一本小書要首發(fā),這是一本被翻譯成塞爾維亞文的詩集《天上的船》。我跟著這本詩集的譯者,塞爾維亞前宗教部長、詩人德拉甘先生,穿行在書海和人流中。要在茫茫書海中找到為我舉辦首發(fā)式的場地,不是一件容易的事。
走過一排書柜時,我似乎聽到一個女人的聲音從地下傳來:“Mr.Zhao!Mr.Zhao!”這聲音細(xì)微而清晰,仿佛是來自很深的地底下?!癕r.Zhao”,難道是在和我打招呼?周圍并沒有熟悉的人。那聲音不停地從地下傳來,竟然還喊出了我的名字。
我循聲低頭看去,不禁吃了一驚。在一個書柜下面,有一位佝僂成一團的女士,坐在一輛貼地而行的扁平輪椅上,正仰面和我打招呼呢。
這是一位高位截肢的殘疾婦女,她沒有雙腿,小小的軀干舉著一顆大大的腦袋,還有一雙揮動的手。她費力地抬頭看著我,瘦削的臉上,兩只深陷的眼睛中閃爍著清亮的光芒,這目光使她的表情顯得快樂而開朗。她看到我注意她,咧開嘴笑了笑,隨后吐出一連串我聽不懂的語言??此优d奮的樣子,我感到莫名其妙。她在對我說些什么?
站在我身邊的德拉甘先生卻跟著這位女士一起激動起來。他告訴我:“這是一位詩歌愛好者,她從國家電視臺的新聞節(jié)目中看到你,她祝賀你在斯梅德雷沃獲得金鑰匙國際詩歌獎呢。她說,她聽到你用中文朗誦詩歌了,很動人。她很高興是一個中國詩人獲得這個獎,她全家人都為此高興。”
德拉甘為我翻譯時,她還在繼續(xù)說著。德拉甘俯身問了她幾句,抬頭對我說:“她說,她正在讀你的詩呢?!?/p>
我低頭凝視這位沒有雙腿的女士,看著她真摯的微笑和興致勃勃的表情,她的聲音如同從地下涌出的噴泉,在我的耳畔濺起晶瑩的水花。我無法用言語描述我的驚奇和感動。這位活得如此艱辛的殘疾女士,居然還有興致關(guān)心詩歌,居然還能從人群中認(rèn)出我這個外國人,并呼叫出我的名字,實在不可思議。只見她從輪椅邊掛著的一個小包中拿出一本書,藍(lán)色的封面上,海浪洶涌,白云飛揚,這正是我在這里剛剛出版的詩集《天上的船》。
她請我為她簽名。我俯下身子,在詩集的扉頁上寫下“寧靜致遠(yuǎn)”四個字。她看著這些她并不認(rèn)識的漢字,臉上露出滿足的微笑。
我們離開時,她的聲音繼續(xù)從后面的地下傳過來。我不忍回頭看她。德拉甘嘆了口氣,感慨道:“她在為你祝福呢?!?/p>
我在人海中往前走著,去尋找舉辦詩集首發(fā)式的場地。我的心情突然變得有點沉重。她的模樣和聲音,在我的眼前晃動……我不知道她是什么人,不知道她為什么殘廢,不知道她的生活狀況,不知道她如何面對殘酷的現(xiàn)實。她的生存,也許是一個傳奇,也許是一個辛酸的人間悲劇。然而毫無疑問,這是一個熱愛生命的人,她在為詩而迷醉的時候,生命在她的眸子里燃燒出奇異的光芒。
詩集的首發(fā)式,來了不少人。我站在人群前面,目光情不自禁地投向地面,但是沒有看到她。首發(fā)式很熱鬧,有人朗誦,有人提問,也有人索要簽名……而我的眼前,依然晃動著她殘缺的身體,還有那雙閃爍著清亮光芒的眼睛。我的耳畔,久久回旋著她來自地下的聲音,我想,這樣的聲音,和很多不同的聲音混合,交織著人間的悲喜憂樂。這是人間的聲音。
詩人可以坐上飛翔的船,去逐云追月,自由翱翔于奇思妙想的天空,然而不可能飛離人間。和心靈聯(lián)系的,應(yīng)該是腳下的大地,是生活著的人間。來自人間的聲音,才是詩的靈魂和根。