国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能翻譯理論的科技論文摘要翻譯

2022-12-19 02:35:42黃文晉
關(guān)鍵詞:語態(tài)被動(dòng)語態(tài)語序

黃文晉

(《人民長(zhǎng)江》編輯部,湖北 武漢 430010)

摘要是“以提供文章內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記敘文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文”[1]。國(guó)際知名檢索系統(tǒng)如《科學(xué)引文索引》《工程索引》《化學(xué)文摘》等都把英文摘要作為第一信息源進(jìn)行收錄。

如今,已有越來越多的中文科技期刊要求作者撰寫英文摘要。高質(zhì)量的英文摘要對(duì)中國(guó)學(xué)者傳播其學(xué)術(shù)成果幫助巨大。然而,中國(guó)作者提供的英文摘要大都是將中文摘要直接翻譯成英文,而非在英文思維模式下撰寫的,這直接導(dǎo)致中國(guó)作者的英文摘要不夠“地道”,影響其學(xué)術(shù)成果的傳播。

學(xué)者們從文體[2-4]、體裁[5-7]、語用學(xué)[8]、翻譯[9-11]這幾個(gè)方面對(duì)英文摘要展開了研究。針對(duì)摘要翻譯的研究也日益受到重視,但仍缺乏翻譯理論的指導(dǎo)。為此,本文以功能翻譯理論為基礎(chǔ),通過對(duì)比中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),闡述了中英文摘要的差異,并提出了摘要翻譯的要點(diǎn),以助力中國(guó)科技工作者的摘要英譯。

1 功能翻譯理論

功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),它是以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期目的和功能為首要原則,是一種強(qiáng)調(diào)問題和翻譯功能的理論流派[12]。功能翻譯理論由文本類型、目的論、翻譯行為理論和功能加忠誠(chéng)理論4方面構(gòu)成。

功能翻譯理論將文本類型分為:表達(dá)型、信息型和呼喚型三類[13]??萍颊撐恼闲畔⑿臀谋竞秃魡拘臀谋镜奶卣?表1)。作者通過摘要的形式將論文的主要內(nèi)容呈現(xiàn)到讀者眼前,并基于學(xué)術(shù)期刊這一交流平臺(tái),與整個(gè)學(xué)術(shù)圈進(jìn)行對(duì)話,由此可見,期刊論文的摘要符合信息型文本特征。此外,作者希望讀者通過閱讀摘要,對(duì)文章產(chǎn)生興趣,進(jìn)而閱讀全文,這時(shí),科技論文摘要具有了呼喚性,屬于呼喚型文本。

表1 文本類型及其功能、特點(diǎn)

功能翻譯理論認(rèn)為翻譯策略由文本類型和功能確定,決定翻譯目的的最主要因素是讀者,而讀者對(duì)世界的認(rèn)識(shí)具有其特定的文化特色,讀者對(duì)翻譯有著自己的期待和需求。翻譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)文本在譯入語文化中的交際目的為準(zhǔn)繩。功能翻譯理論對(duì)于科技論文摘要翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。

2 英文摘要對(duì)比

功能翻譯論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合譯入語讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,科技論文摘要的翻譯也應(yīng)如此。本文從摘要標(biāo)準(zhǔn)的角度入手,通過對(duì)比中國(guó)摘要標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 6447-1986《文摘編寫規(guī)則》)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)(ISO 214-1976 Abstracts for publications and documentation),闡明中英文摘要的異同,并對(duì)差異的成因做了簡(jiǎn)要的分析。

2.1 中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的異同

中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的共同點(diǎn)包括:(1)都要求摘要應(yīng)以簡(jiǎn)短又準(zhǔn)確的語言對(duì)原論文的一般內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),不作任何解釋或評(píng)論,要獨(dú)立成文,都需要使用第三人稱和規(guī)范術(shù)語,且避免使用縮略語。(2)都將摘要?jiǎng)澐譃?種類型(報(bào)道性、指示性和指示報(bào)道性),均包含四要素(目的、方法、結(jié)果和結(jié)論)。然而,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也有明顯的不同之處,本文從詞法、句法、語篇這幾方面進(jìn)行了歸納(表2)。

表2 中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的不同點(diǎn)

值得注意的是,兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)都建議摘要使用第三人稱,而這與當(dāng)前英文科技論文的實(shí)際情況有所不同。不少研究者發(fā)現(xiàn)國(guó)外的英文科技期刊摘要中第一人稱的使用頻率越來越高[14-17]。Nature,Science,Cell等知名期刊的摘要中都普遍使用了第一人稱[14]。張玫[15]調(diào)查了Science發(fā)表的363篇原創(chuàng)論文后發(fā)現(xiàn),有75%的摘要使用了第一人稱。陸元雯[16]收集了用英文發(fā)表的1 562篇來自數(shù)學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)和農(nóng)業(yè)的論文,研究發(fā)現(xiàn)這些論文的摘要中第一人稱代詞出現(xiàn)的頻次占人稱代詞使用總數(shù)的67.4%。第一人稱代詞在英文摘要中已成為主流,這一點(diǎn)與中文摘要中使用第三人稱的要求大相徑庭。

2.2 差異產(chǎn)生的原因

從中英文化和思維差異來看,盎格魯-薩克遜文化講究理性,注重邏輯,說話做事比較直接;中華傳統(tǒng)文化講究悟性,注重內(nèi)省,說話做事追求含蓄內(nèi)斂。表現(xiàn)在語言上,英語側(cè)重“形合”,漢語側(cè)重“意合”。英語重視語句結(jié)構(gòu)的完整,形式的完備,嚴(yán)格以形統(tǒng)神,以限定動(dòng)詞為核心,使用各種連接手段或形式,表達(dá)不同的語法狀態(tài)或邏輯關(guān)系[18]。相反,漢語不以句式為第一要?jiǎng)?wù),以表情達(dá)意為宗旨,強(qiáng)調(diào)以神統(tǒng)形。漢語更多通過語義連結(jié)全句,依賴上下文展示句意。盎格魯-薩克遜更多信仰個(gè)人主義,注重個(gè)性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,對(duì)于自我感受和觀點(diǎn),常常直抒胸臆,在文章摘要多為主動(dòng)語態(tài)。中國(guó)人多秉持集體主義,注重求同存異,對(duì)于個(gè)人觀點(diǎn)比較謙虛謹(jǐn)慎,長(zhǎng)存求教之心,在文章摘要中多用無主句、被動(dòng)句。此外,英語和漢語之間還有“主體”“客體”之別。中華文化其實(shí)更強(qiáng)調(diào)人的價(jià)值、人的中心、人的能動(dòng)性。最有力的證明莫過于中國(guó)人愛以人稱作主語,而英語多以物稱做主語[19]。

3 摘要英譯要點(diǎn)

3.1 句法層面

3.1.1語序

語序指句子各成分在句中的順序以及各成分內(nèi)部的詞語排列順序。語序分為自然語序和倒裝語序?!盃钫Z+主語+狀語+謂語+賓語+賓補(bǔ)+狀語”是自然語序的總句型。英文摘要作為信息型文本,多為敘述和介紹,應(yīng)盡量使用自然語序。比如一些使用被動(dòng)語態(tài)的句子,其主語比較復(fù)雜時(shí),會(huì)顯得“頭重腳輕”,可以調(diào)整為主動(dòng)語態(tài),加上第一人稱代詞即可。如果句子中出現(xiàn)多個(gè)修飾性的限定詞或短語,可考慮將這些修飾語分解并前置或后置,使句子符合英文的用語習(xí)慣。

3.1.2時(shí)態(tài)

英文的時(shí)態(tài)體現(xiàn)在動(dòng)詞的變化上。英文摘要很少使用將來時(shí),因?yàn)閷頃r(shí)不利于作者個(gè)人觀點(diǎn)的論證,不利于作者在學(xué)術(shù)圈中樹立合法的身份。在目的、結(jié)果語步中多用一般現(xiàn)在時(shí)。這是因?yàn)橐话悻F(xiàn)在時(shí)表示客觀事實(shí)或普遍真理,這與目的、結(jié)論中的時(shí)間概念相一致,并且能讓讀者參與其中,拉進(jìn)與讀者的時(shí)間距離,達(dá)到人際功能。此外,自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)論文英文摘要中方法和結(jié)果語步的時(shí)態(tài)有所區(qū)別。自然科學(xué)強(qiáng)調(diào)研究的客觀性,較多采用過去時(shí),以樹立權(quán)威,而社會(huì)科學(xué)由于研究對(duì)象流派的多樣性,更多使用現(xiàn)在時(shí),以體現(xiàn)與讀者間和諧的關(guān)系[20]。

3.1.3語態(tài)

針對(duì)論文摘要主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的使用,不同的研究者觀點(diǎn)不一。主張采用被動(dòng)語態(tài)的研究者認(rèn)為:(1)科技論文陳述事情的經(jīng)過,無須強(qiáng)調(diào)做事的主體;(2)被動(dòng)語態(tài)能更好地突出重要信息;(3)結(jié)構(gòu)上,被動(dòng)語態(tài)能使句子有更大的空間擴(kuò)展名詞或短語,豐富信息量。主張采用主動(dòng)語態(tài)的研究者認(rèn)為:(1)被動(dòng)語態(tài)容易造成句子冗長(zhǎng)、句子成分不平衡,而主動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)則更加簡(jiǎn)潔明了;(2)主動(dòng)語態(tài)中動(dòng)詞會(huì)更突出,句子的表達(dá)更加干脆、有力,更有利于讀者閱讀和理解[21]。現(xiàn)階段,國(guó)際上比較流行的是在摘要中使用主動(dòng)語態(tài)[22]。筆者建議摘要中的方法語步使用第一人稱的主動(dòng)語態(tài),因?yàn)榉椒ㄕZ步往往在目的和結(jié)果語步之間,采用第一人稱的主動(dòng)語態(tài)能起到承上啟下的作用。但這不能一概而論,而應(yīng)視表達(dá)的需要而定。

3.2 語篇層面

在語篇層面,摘要應(yīng)做到連貫,而連貫是由句子或語段之間的語義以及功能關(guān)系實(shí)現(xiàn)的[23]。語篇的連貫性體現(xiàn)在語境的連貫和形式的連貫。而銜接手段則是語篇自身保持連貫性的重要保證。銜接手段包括指稱、替代、省略、連接、詞匯銜接5種。英文科技論文摘要中比較常用到的銜接手段為指稱、連接[9]。指稱可分成:指示、比較、人稱3類(表3)。連接指通過副詞、連詞和詞組連接起不同的語義。英文摘要中會(huì)大量使用連接詞,連接手段包括:同位、闡明、增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折等(表4)。在英文摘要翻譯過程中,靈活地使用銜接手段將有助于信息交際功能的實(shí)現(xiàn)。

表3 指稱類型及其對(duì)應(yīng)的英文單詞

表4 連接手段及連接詞

科技工作者在進(jìn)行摘要英譯時(shí),應(yīng)從句法和語篇層面下功夫,以提高摘要英譯質(zhì)量,助力論文傳播。

猜你喜歡
語態(tài)被動(dòng)語態(tài)語序
被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
被動(dòng)語態(tài)
被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
語序類語法填空題的解題技巧
as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
漢韓“在”字句的語序類型及習(xí)得研究
“媒介技術(shù)論”語態(tài)下的宗教形態(tài)與傳播
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)
沈丘县| 太保市| 梨树县| 郎溪县| 宝应县| 山东| 安阳县| 罗甸县| 朔州市| 东平县| 乐至县| 苗栗市| 依安县| 佳木斯市| 新龙县| 曲靖市| 安多县| 元阳县| 贵港市| 团风县| 龙门县| 古田县| 开封县| 高平市| 岗巴县| 平和县| 陇南市| 沾化县| 苏尼特右旗| 台中县| 密山市| 祁东县| 宁河县| 思南县| 巴彦淖尔市| 遵义市| 高邮市| 水富县| 毕节市| 绩溪县| 襄城县|