□周 晶 謝 婷
[電子科技大學(xué) 成都 611731]
根據(jù)《關(guān)于深化新時(shí)代學(xué)校思想政治理論課改革創(chuàng)新的若干意見(jiàn)》,高等院校開(kāi)展課程思政建設(shè),要以加快推進(jìn)教育現(xiàn)代化、建設(shè)教育強(qiáng)國(guó)、辦好人民滿意的教育為基本目標(biāo),努力培養(yǎng)擔(dān)當(dāng)民族復(fù)興大任的時(shí)代新人,培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。課程思政作為一種新的思想政治工作理念,既是“課程承載思政”,也是將“思政寓于課程”。這一理念強(qiáng)調(diào)在知識(shí)傳播中進(jìn)行價(jià)值引領(lǐng),是課堂教學(xué)、社會(huì)實(shí)踐和網(wǎng)絡(luò)運(yùn)用三者的有機(jī)結(jié)合[1]。習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上曾強(qiáng)調(diào),除思想政治理論課外,“其他各門課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)”。做好課程思政,宏觀上對(duì)于堅(jiān)持社會(huì)主義辦學(xué)方向,體現(xiàn)立德樹(shù)人的根本要求;微觀上確保高校能夠順利履行人才培養(yǎng)的職責(zé),具有十分重要的價(jià)值。根據(jù)課程思政的改革要求,各高校將按照思想政治理論課、通識(shí)教育類綜合素養(yǎng)課程和專業(yè)課三類課程分別進(jìn)行課程思政改革。其中,思想政治課主要旨在加強(qiáng)核心價(jià)值觀教育的引領(lǐng)作用;通識(shí)教育課重在加強(qiáng)理想信念教育;專業(yè)課重在知識(shí)傳授的過(guò)程中強(qiáng)調(diào)價(jià)值觀的同頻共振[2]。
《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》對(duì)國(guó)家所需人才類型進(jìn)行了明確界定?;跇?gòu)建人類命運(yùn)共同體的目標(biāo)和背景,外語(yǔ)專業(yè)教育所培養(yǎng)的人才,應(yīng)該具備國(guó)際視野,具有正確的人生觀和價(jià)值觀,具有中國(guó)情懷、良好的道德品質(zhì)和崇高的社會(huì)責(zé)任感,還應(yīng)該具有良好的外語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五個(gè)方面,能夠領(lǐng)會(huì)不同國(guó)家和民族的文化,具有跨文化溝通的能力[3]。《綱要》中對(duì)外語(yǔ)專業(yè)人才在思想和價(jià)值觀上的要求,充分反映了課程思政在外語(yǔ)專業(yè)教育中的重要性。但是,由于外語(yǔ)專業(yè)教育的工具性特征,長(zhǎng)期以來(lái)外語(yǔ)專業(yè)課程都偏重學(xué)生語(yǔ)言技能的提升,對(duì)課程思政元素的挖掘有所欠缺。本研究以《科技口譯》課程思政改革為抓手,淺談外語(yǔ)專業(yè)課程思政改革的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
從社會(huì)服務(wù)的角度,外語(yǔ)專業(yè)為國(guó)家輸送了大批高素質(zhì)人才,有力促進(jìn)了國(guó)家外交、外貿(mào)、經(jīng)濟(jì)、文化等的發(fā)展[4]。但是,長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的外語(yǔ)專業(yè)教育主要重視基本知識(shí)和基本技能。重視“雙基”雖無(wú)可厚非,卻容易忽視提升學(xué)生的綜合素質(zhì)與整體發(fā)展[5]。針對(duì)這一現(xiàn)狀和問(wèn)題,外語(yǔ)專業(yè)教育應(yīng)以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),深化外語(yǔ)專業(yè)教育改革,探索人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)變。從頂層設(shè)計(jì)上對(duì)外語(yǔ)專業(yè)教育進(jìn)行了整體規(guī)劃,文旭等提出新時(shí)代外語(yǔ)專業(yè)教育應(yīng)該“基于通識(shí)、立于專業(yè)、歸于個(gè)性”[5]。梅德明也曾強(qiáng)調(diào),外語(yǔ)教育的關(guān)鍵,是“要促進(jìn)學(xué)科核心素養(yǎng)的發(fā)展,要體現(xiàn)國(guó)家意志和主流核心價(jià)值觀”[6]。蔣洪新提出要強(qiáng)化外語(yǔ)教學(xué)作為文化教學(xué)和跨文化教學(xué)的學(xué)科意識(shí),重視外語(yǔ)文化和知識(shí)的傳授[2]。
《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》提出,外語(yǔ)專業(yè)人才“應(yīng)具有正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀,良好的道德品質(zhì),中國(guó)情懷與國(guó)際視野,社會(huì)責(zé)任感,人文與科學(xué)精神,合作精神,創(chuàng)新精神以及學(xué)科基本素養(yǎng)”。根據(jù)這一培養(yǎng)目標(biāo),外語(yǔ)課程思政需將立德樹(shù)人的理念有機(jī)融入外語(yǔ)課堂教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié),包括教學(xué)內(nèi)容、課堂管理、教師言行等方面,致力于為塑造學(xué)生正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀發(fā)揮積極作用[7]。外語(yǔ)專業(yè)課程思政建設(shè)同樣需要參考傳統(tǒng)課程建設(shè)的三要素:教師、教材和學(xué)生。其中,教師是課程思政的關(guān)鍵因素,教材是育人的重要依托[2]。外語(yǔ)專業(yè)課程思政的實(shí)踐也需要以上述三要素為抓手。
近年來(lái),外語(yǔ)專業(yè)教育積極開(kāi)展課程思政的教學(xué)改革,主要體現(xiàn)在深入挖掘?qū)I(yè)課程的跨文化價(jià)值和思政教育內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)在教材編寫、課程教學(xué)方法設(shè)計(jì)、課堂教學(xué)模式和話語(yǔ)體系的創(chuàng)新,將價(jià)值引領(lǐng)、知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)貫穿教學(xué)的全過(guò)程。具體而言,外語(yǔ)專業(yè)教育及外語(yǔ)課程思政的研究主要從以下三個(gè)方面展開(kāi):一是理論構(gòu)建:以立德樹(shù)人的根本理念出發(fā),搭建外語(yǔ)課程思政的理論框架,挖掘立德樹(shù)人的內(nèi)涵,尋找該理念與外語(yǔ)課程思政建設(shè)的契合點(diǎn)和著力點(diǎn),不斷豐富這一理念的實(shí)現(xiàn)途徑[8~9]。二是以教材建設(shè)、教學(xué)大綱修訂、教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)為抓手,深入挖掘?qū)I(yè)課程中的思政元素,并在課堂活動(dòng)予以實(shí)現(xiàn)。外語(yǔ)課程中本身就具有相當(dāng)豐富的顯性思政元素,可以在教材編寫中著重體現(xiàn)[10]。例如,利用外語(yǔ)講好中國(guó)故事,向?qū)W生展現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的核心概念[11],也可以通過(guò)跨文化的比較,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,增強(qiáng)對(duì)人類命運(yùn)共同體的認(rèn)識(shí);同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生比較中西方不同的價(jià)值觀,進(jìn)一步強(qiáng)化社會(huì)主義的核心價(jià)值觀[12]。三是外語(yǔ)課程思政的效果評(píng)價(jià)研究,主要從評(píng)價(jià)的主體、評(píng)價(jià)指標(biāo)和評(píng)價(jià)的方式進(jìn)行。研究認(rèn)為,課程思政的效果應(yīng)該采取多維的評(píng)價(jià)體系,包括課程的思想性、價(jià)值觀傳遞等[7],其評(píng)價(jià)方式也應(yīng)該多元化,倡導(dǎo)教師評(píng)價(jià)與學(xué)生自我評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式[13~14]。盡管目前針對(duì)外語(yǔ)專業(yè)課程思政已有充分的理論構(gòu)建,但是如何構(gòu)建符合外語(yǔ)專業(yè)教育特點(diǎn)的課程思政體系仍需進(jìn)一步探討[15],大部分的外語(yǔ)專業(yè)課程思政研究都針對(duì)的是微觀的課程,在教材建設(shè)、教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)上未能充分有機(jī)地結(jié)合思政元素[10],在課程的教學(xué)效果評(píng)價(jià)方面仍然需要思考如何評(píng)價(jià)課程思政的效果[7]。
外語(yǔ)專業(yè)的課程,可大致分為語(yǔ)言理論類、文化文學(xué)類以及語(yǔ)言技能類??谧g課程屬于最后一類。而在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯這五種外語(yǔ)專業(yè)人才的必備技能中,口譯是最為復(fù)雜的技能,涉及源語(yǔ)聽(tīng)辨、解碼、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換以及譯語(yǔ)編碼等多個(gè)步驟。無(wú)論何種類型的口譯課程,都對(duì)學(xué)生的雙語(yǔ)能力、百科知識(shí)、認(rèn)知能力和應(yīng)變能力帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。只有學(xué)生在具備了一定程度的上述能力之后才能順利進(jìn)行口譯活動(dòng)。因此,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式都是以技能作為主導(dǎo),教師所設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)都是針對(duì)提升口譯能力需要的各種技能訓(xùn)練,這也是大部分培養(yǎng)專門技術(shù)人才類課程普遍存在的問(wèn)題。不斷細(xì)化的社會(huì)分工和知識(shí)體系導(dǎo)致過(guò)分推崇知識(shí)的工具效用,從而在教學(xué)方法上偏重知識(shí)和照本宣科[16]。同時(shí),由于口譯的即時(shí)性和即席性的要求,學(xué)生需要熟記大量相關(guān)主題的專有詞匯,從而使得大量的口譯教學(xué)活動(dòng)在“識(shí)記”和“理解”的低階思維層面展開(kāi)[17]。
以培養(yǎng)學(xué)生口譯技能為主導(dǎo)的傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式具有“工具化”的傾向,探究性學(xué)習(xí)不足,不利于思辨能力的培養(yǎng),更加難以獲得充分的價(jià)值熏陶,難以培養(yǎng)學(xué)生的人文精神及審美情趣[18]。
教材在三個(gè)教學(xué)的基本要素(教材、教師、學(xué)生)中的地位舉足輕重[19],口譯課程也同其他技能類課程一樣,依賴教材為教師提供教學(xué)思路和素材,為學(xué)生提供訓(xùn)練資源。根據(jù)陶友蘭的統(tǒng)計(jì),在1990年至2017年之間,正式出版的通用口譯教材和教輔資料的數(shù)量達(dá)240多本,主要供各高等院校外語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)本科和碩士課程使用[20]??谧g教材通常有兩種編寫框架,一是口譯技能,二是口譯主題。無(wú)論何種編寫方式,傳統(tǒng)口譯教材主要有兩個(gè)不足,制約了口譯課程思政建設(shè)的順利開(kāi)展。一是大部分教材重技巧,輕內(nèi)容。通過(guò)安排一些獨(dú)立的口譯練習(xí),教材注重將不同的口譯技巧傳授給學(xué)生,花費(fèi)大量筆墨來(lái)解釋口譯技巧和口譯過(guò)程,而相應(yīng)的口譯練習(xí)材料因?yàn)橐獫M足某一口譯技巧練習(xí)的需求,難以顧及材料內(nèi)容是否實(shí)現(xiàn)了對(duì)學(xué)生的價(jià)值觀引領(lǐng)、審美教育等思政功能。二是口譯教材內(nèi)容缺乏時(shí)效性。根據(jù)口譯教材的研究,大部分口譯教材的材料選自國(guó)內(nèi)外報(bào)刊、網(wǎng)站,主要形式為領(lǐng)導(dǎo)人致辭、記者招待會(huì)等[20]。由于教材從編寫到出版需要一定時(shí)間,即便教師使用最新出版的口譯教材,也難以確保材料的時(shí)效性,無(wú)法結(jié)合國(guó)際和社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題向?qū)W生傳播主流核心價(jià)值觀。
基于傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,口譯的教學(xué)效果通常根據(jù)學(xué)生課堂的口譯練習(xí)的質(zhì)量來(lái)衡量。盡管不同的口譯模式(交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等)對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)有具體的要求,但通常而言,衡量口譯質(zhì)量主要有三個(gè)維度:是否準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)信息;譯語(yǔ)內(nèi)容質(zhì)量;譯語(yǔ)口語(yǔ)質(zhì)量[21~22]??谧g教學(xué)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)基本都是以真實(shí)口譯活動(dòng)的評(píng)價(jià)作為參考。傳統(tǒng)口譯教學(xué)的三要素主要有語(yǔ)言、知識(shí)以及技法,因而在口譯的教案設(shè)計(jì)、教材編寫、教學(xué)評(píng)價(jià)都主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的運(yùn)用能力、口譯的技能以及百科知識(shí)[23],沒(méi)有將課程的思想性和價(jià)值觀傳遞納入到口譯課程的評(píng)價(jià)機(jī)制中。
鑒于傳統(tǒng)口譯課程在教學(xué)模式、教材和評(píng)價(jià)體系上都偏重口譯的工具效用,忽視了挖掘?qū)I(yè)課程中的思政元素,無(wú)法確??谧g課程的思想性和價(jià)值觀傳遞,本研究將以實(shí)際授課五年的《科技口譯》課程為例,從教學(xué)模式、自編教材和評(píng)價(jià)機(jī)制入手,探討如何發(fā)掘口譯課程中的思政元素,并且借助信息化手段將思政教育融入口譯教學(xué)的全過(guò)程。
本研究所依托的《科技口譯》是電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯本科專業(yè)的特色課程,主要以科技類素材作為主題開(kāi)展交替?zhèn)髯g教學(xué)。自開(kāi)展課程思政改革四年以來(lái),教學(xué)團(tuán)隊(duì)致力于從教學(xué)模式、教材以及評(píng)價(jià)機(jī)制入手,一方面將思政教育潤(rùn)物無(wú)聲地融入口譯教學(xué)當(dāng)中,另一方面深入發(fā)掘口譯課程中的思政元素。利用虛擬仿真(VR)、語(yǔ)音識(shí)別等智能技術(shù),設(shè)計(jì)的“沉浸式虛擬仿真情境口譯實(shí)訓(xùn)與智能評(píng)測(cè)項(xiàng)目”獲批了2019年省級(jí)虛擬仿真金課。課程組自此繼續(xù)探索口譯課程的思政改革,力求實(shí)現(xiàn)價(jià)值塑造、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)的有機(jī)統(tǒng)一。
《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,要培養(yǎng)大批具有國(guó)際視野、通曉國(guó)際規(guī)則、能夠參與國(guó)際事務(wù)和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的國(guó)際化人才,以適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)對(duì)外開(kāi)放的要求。高質(zhì)量地培養(yǎng)“一精多會(huì)” “一專多能”的高素質(zhì)雙語(yǔ)人才,打造國(guó)際組織后備人才“蓄水池”,具有緊迫性和開(kāi)拓性的戰(zhàn)略意義??谧g課程作為高階的技能類課程,目的就是培養(yǎng)能夠從事口譯尤其是同聲傳譯工作的人才。但是,國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)質(zhì)量缺乏保障,沒(méi)有統(tǒng)一的教學(xué)大綱和課程體系,部分教師口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)欠缺,學(xué)生的外語(yǔ)水平普遍達(dá)不到專業(yè)口譯的訓(xùn)練要求[24],用固定的教材也容易陷入比較僵化的“講授+練習(xí)+對(duì)答案”教學(xué)模式,將動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程變?yōu)闄C(jī)械的文字對(duì)應(yīng)過(guò)程,令“教學(xué)流程和方法等缺乏實(shí)踐性、真實(shí)性、場(chǎng)景性,整個(gè)教學(xué)與社會(huì)需求脫節(jié)”[25]??梢?jiàn)目前大部分口譯課程還遵循培養(yǎng)專門技術(shù)人才類課程的教學(xué)模式,重技巧,輕思想,未能深入挖掘課程中的思政元素。
《科技口譯》課程經(jīng)過(guò)四年的探索,徹底改變了傳統(tǒng)的課堂練習(xí)、教師點(diǎn)評(píng)的口譯教學(xué)方法,全程實(shí)施項(xiàng)目制、線上線下混合式教學(xué)法。原本在線下完成的口譯技能訓(xùn)練部分全面在“沉浸式口譯智慧實(shí)訓(xùn)平臺(tái)”上完成。線下主要進(jìn)行模擬現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g和主題思辨,如圖1所示:
圖1 《科技口譯》課程安排
線上練習(xí)口譯技能主要包括短期記憶、源語(yǔ)聽(tīng)辨、口譯筆記、腦記、數(shù)字口譯練習(xí),學(xué)生完成練習(xí)后,教師可登錄查看學(xué)生的練習(xí)時(shí)長(zhǎng)和AI評(píng)分,并可以選擇收聽(tīng)學(xué)生的口譯錄音完成二次測(cè)評(píng)。學(xué)生在每周上課之前都需要完成固定的口譯技能線上實(shí)訓(xùn),而線下的綜合口譯實(shí)訓(xùn)由模擬交傳和主題思辨構(gòu)成。前者注重檢驗(yàn)線上口譯技能實(shí)訓(xùn)的效果,后者通過(guò)同一主題下不同立場(chǎng)的主題思辨,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,塑造正確的人生觀,實(shí)現(xiàn)價(jià)值引領(lǐng)。
以2022年3月第四周的課程為例,對(duì)應(yīng)的線上口譯實(shí)訓(xùn)為源語(yǔ)聽(tīng)辨(聽(tīng)完英語(yǔ)源語(yǔ)后用英語(yǔ)完成概要復(fù)述)。課前一天東航MU5735航班失事,課程團(tuán)隊(duì)及時(shí)更新線下教學(xué)資料,使用波音公司CEO的公開(kāi)發(fā)言作為模擬交傳的材料,其中涉及航空領(lǐng)域的科技專業(yè)詞匯以及航空組織的專有名詞。學(xué)生需要充分運(yùn)用在線上實(shí)訓(xùn)中積累的技能來(lái)完成這一緊貼時(shí)事的模擬交傳。主題思辨環(huán)節(jié)緊緊圍繞東航失事主題,學(xué)生結(jié)合已知的雙語(yǔ)信息(國(guó)內(nèi)外傳媒的報(bào)道),用雙語(yǔ)討論飛機(jī)失事的原因、政府的角色、立場(chǎng)以及如何對(duì)待生命等話題,充分切合了“科技倫理” “科技人文關(guān)懷”等思政主題。主題思辨環(huán)節(jié)也是常規(guī)的口譯教學(xué)模式不曾安排的內(nèi)容,但有學(xué)者指出,在口譯課程中安排辯論法、角色法等課堂活動(dòng),不僅能夠豐富學(xué)生的語(yǔ)言文化知識(shí),還能夠提高他們的審美和思辨能力[17]。
根據(jù)前文對(duì)傳統(tǒng)口譯教材的分析,本研究試圖利用VR等教育技術(shù),突破傳統(tǒng)口譯教材的瓶頸。
首先,充分挖掘口譯課程的思政內(nèi)涵,改變傳統(tǒng)口譯教材重技巧、輕內(nèi)容的現(xiàn)狀。依托《科技口譯》課程,教學(xué)團(tuán)隊(duì)開(kāi)發(fā)了《科技口譯VR實(shí)訓(xùn)》新形態(tài)教材,已由上海外語(yǔ)音像出版社發(fā)行。該教材以課程思政為著眼點(diǎn),所有口譯練習(xí)材料主要關(guān)注科技領(lǐng)域的關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)中的中國(guó)方案和軟實(shí)力構(gòu)建,同時(shí)將人文關(guān)懷、工程科技倫理、愛(ài)國(guó)情懷等重要的思政元素融入教材中,做到了將人格塑造和價(jià)值觀引領(lǐng)與能力培養(yǎng)相結(jié)合。表1是思政元素與口譯技能和知識(shí)點(diǎn)的結(jié)合情況。
表1 思政元素與口譯技能的結(jié)合
表1介紹了本課程使用的口譯素材與口譯技能相結(jié)合的情況,尤其是其中如何有效地融入思政的元素。本課程思政內(nèi)涵與教學(xué)內(nèi)容的結(jié)合主要有兩個(gè)思路:(1)以“科技”作為切入點(diǎn),充分展現(xiàn)“科技倫理”“工程倫理”等方面的最新成果,令同學(xué)們圍繞這些主題展開(kāi)思考。例如,涉及人工智能、人機(jī)協(xié)同等方面主題的口譯材料,以VR技術(shù)設(shè)置了未來(lái)人工智能可能代替人類工作的場(chǎng)景,所選取的口譯練習(xí)材料分別以漢語(yǔ)和英文為源語(yǔ),探討了在人工智能時(shí)代,機(jī)器人和技術(shù)可能會(huì)替代部分人類的工作,人類應(yīng)該如何學(xué)習(xí)與機(jī)器共處等問(wèn)題。類似人機(jī)共存的討論還會(huì)延伸到對(duì)翻譯專業(yè)的認(rèn)同感中。在主題思辨環(huán)節(jié),學(xué)生可就“機(jī)器翻譯是否將取代人類翻譯”為題進(jìn)行雙語(yǔ)思辨,由此學(xué)生既從自身專業(yè)角度出發(fā),思考“科技倫理”相關(guān)問(wèn)題,也能再次熟悉翻譯專業(yè)的相關(guān)表述,如CAT(Computer Assisted Translation,電腦輔助翻譯)、MT(Machine Translation,機(jī)器翻譯)等。更為重要的是,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立正確的人機(jī)協(xié)同觀點(diǎn),作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)該發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,利用CAT等科技手段來(lái)幫助自己提高翻譯的準(zhǔn)確度和效率,而不應(yīng)該懼怕自己會(huì)被機(jī)器所取代。(2)體現(xiàn)中國(guó)在科技領(lǐng)域的關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)中的大國(guó)擔(dān)當(dāng),進(jìn)而令學(xué)生充分意識(shí)到在科技領(lǐng)域中傳播中國(guó)聲音、進(jìn)行文化軟實(shí)力構(gòu)建,是語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生能夠有所作為的地方。例如,某單元的練習(xí)設(shè)置了宇宙空間的VR場(chǎng)景,以“愛(ài)國(guó)情懷”作為主要的思政要素,所選取的口譯練習(xí)材料分別涉及了我國(guó)500米口徑的球面望遠(yuǎn)鏡“天眼”(FAST)方面的內(nèi)容。該工程是國(guó)家“十一五”重大科技基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目。該射電望遠(yuǎn)鏡的反射面是第二大望遠(yuǎn)鏡的2.5倍以上,能夠大幅拓展人類的視野,用于探索宇宙起源和演化。該工程目前已經(jīng)開(kāi)放給全世界的科學(xué)家使用。另一單元的口譯材料選取了中國(guó)的“天問(wèn)一號(hào)”火星探測(cè)器。該探測(cè)器旨在探測(cè)火星的形貌、土壤、環(huán)境、大氣,研究火星上的水冰分布、物理場(chǎng)和內(nèi)部結(jié)構(gòu)。中國(guó)是繼美國(guó)和俄羅斯之后第三個(gè)成功發(fā)射此類探測(cè)器的國(guó)家。學(xué)生通過(guò)類似材料的口譯練習(xí),不僅能夠夯實(shí)雙語(yǔ)能力,還能夠潛移默化地了解我國(guó)在科技領(lǐng)域關(guān)鍵核心技術(shù)攻關(guān)中的大國(guó)擔(dān)當(dāng)以及對(duì)世界的貢獻(xiàn),從而激發(fā)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷。
其次,依托新型教育技術(shù),實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)資源的推陳出新。利用語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),課程團(tuán)隊(duì)能夠及時(shí)地將最新的時(shí)事材料(視頻、音頻、錄音謄本等)制作成交替?zhèn)髯g或同聲傳譯的課件包上傳至口譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)。任課教師可以利用平臺(tái)中的資源用作學(xué)生自學(xué)或課堂教學(xué)使用。平臺(tái)目前已積累了近百個(gè)沉浸式語(yǔ)料課件,類型涵蓋源語(yǔ)為中文以及英文的交替?zhèn)髯g、同聲傳譯模擬會(huì)議。學(xué)院其他課程(翻譯本科專業(yè)口譯實(shí)訓(xùn))及大型測(cè)試(翻譯專業(yè)碩士月度口譯考試)都開(kāi)始使用平臺(tái)中的口譯材料。相較于傳統(tǒng)口譯教材,思政教育 能夠更好地融入依托口譯平臺(tái)的新形態(tài)教材之中,口譯課堂教學(xué)可以根據(jù)社會(huì)發(fā)展新變化、科技進(jìn)步新成果,及時(shí)更新教學(xué)內(nèi)容。此舉不僅滿 足了口譯教學(xué)資源的即時(shí)性,也能夠結(jié)合時(shí)事更好地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行價(jià)值觀的思辨,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,堅(jiān)定他們的愛(ài)國(guó)立場(chǎng)。
針對(duì)傳統(tǒng)口譯教學(xué)評(píng)價(jià)缺乏思政維度的問(wèn)題,《科技口譯》的教學(xué)評(píng)價(jià)體系根據(jù)課程安排,分為線上和線下兩部分,如表2所示:
表2 “技巧+立場(chǎng)”的口譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系
線上評(píng)測(cè)注重口譯技巧,借助口譯智慧實(shí)訓(xùn)平臺(tái)中的AI評(píng)測(cè),從學(xué)生口譯練習(xí)中信息的完整度、譯語(yǔ)的準(zhǔn)確度和流利度進(jìn)行評(píng)測(cè)。評(píng)測(cè)系統(tǒng)利用語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)將學(xué)生的練習(xí)內(nèi)容轉(zhuǎn)換成文字,教師不僅可以聽(tīng)取學(xué)生的錄音,也可以參考文字加以二次評(píng)測(cè)。線下評(píng)測(cè)注重立場(chǎng)維度,由任課教師在課堂中完成。模擬交傳部分的評(píng)測(cè)仍然參照口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),主要衡量口譯信息是否準(zhǔn)確、完整,譯語(yǔ)是否流暢通順。主題思辨部分的評(píng)價(jià)則更加注重學(xué)生是否在思辨過(guò)程中體現(xiàn)出人文關(guān)懷,持有一定的科技倫理,并且堅(jiān)持正確的立場(chǎng)和價(jià)值觀。
自從該課程開(kāi)展思政改革以來(lái),借助VR等新型教育技術(shù),從教學(xué)模式、教學(xué)內(nèi)容、評(píng)價(jià)體系持續(xù)完善教學(xué)體系,取得了顯著的教學(xué)成效,主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
學(xué)生的口譯技能進(jìn)步明顯。由于將口譯技能的分項(xiàng)練習(xí)轉(zhuǎn)移到線上進(jìn)行,令學(xué)生在學(xué)習(xí)中能得到智能評(píng)測(cè)的反饋,回聽(tīng)自己的錄音,老師也能及時(shí)監(jiān)測(cè)學(xué)生的口譯練習(xí)情況,顯著提升了口譯練習(xí)的效率和準(zhǔn)確性。線下的練習(xí)則注重培養(yǎng)學(xué)生口譯的臨場(chǎng)感和應(yīng)變能力,兩者形成合力,高質(zhì)高效地提升了學(xué)生的口譯能力。
學(xué)生積累了大量的科技類百科知識(shí)。本課程涉及大量天文、地理、醫(yī)學(xué)、通信等科技領(lǐng)域的中英文材料。學(xué)生在完成口譯練習(xí)之后,將會(huì)習(xí)得大量的相關(guān)百科知識(shí)和科技詞匯的雙語(yǔ)表達(dá),將有利于學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)科技相關(guān)的課程,也符合本校翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),即學(xué)生能夠成為專門的科技類語(yǔ)言服務(wù)人才,就職于華為等高新科技公司,為我國(guó)的科技事業(yè)提供語(yǔ)言智慧。
學(xué)生的專業(yè)認(rèn)同感有所提升。通過(guò)課程的學(xué)習(xí),學(xué)生在深入了解國(guó)家在科技關(guān)鍵領(lǐng)域進(jìn)步的同時(shí),也更加深刻體會(huì)翻譯作為國(guó)家和文化溝通橋梁的重要性。國(guó)家的科技實(shí)力和軟實(shí)力同樣重要。我國(guó)的科學(xué)家在各種關(guān)鍵技術(shù)領(lǐng)域攻堅(jiān)克難的同時(shí),也需要具備高水平雙語(yǔ)能力和翻譯能力的人才在各種國(guó)際場(chǎng)合為中國(guó)發(fā)生,傳播中國(guó)文化和中國(guó)方案,為實(shí)現(xiàn)人類命運(yùn)共同體而努力。學(xué)生在研讀課程之后,能夠更加深刻體會(huì)到翻譯專業(yè)對(duì)于提升國(guó)家的軟實(shí)力、傳遞中國(guó)聲音的重要性,也能夠堅(jiān)定學(xué)生繼續(xù)在翻譯領(lǐng)域深造的信心。
學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷和思辨能力進(jìn)一步增強(qiáng)。課程中精心選取的雙語(yǔ)材料,彰顯了我國(guó)在科技關(guān)鍵技術(shù)方面的大國(guó)擔(dān)當(dāng)。學(xué)生通過(guò)線上線下反復(fù)多次口譯練習(xí),了解了我國(guó)在這些方面的貢獻(xiàn)和地位,從而潛移默化地增強(qiáng)了他們的民族自豪感和對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感。同時(shí)以雙語(yǔ)思辨的方式,充分了解不同立場(chǎng)視角下,針對(duì)同一主題事件的思辨和碰撞,學(xué)生能夠具備辨別是非的能力,以后在面對(duì)國(guó)外媒體不同的聲音時(shí),能夠作出自己正確的判斷。
培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰(shuí)培養(yǎng)人是教育的根本問(wèn)題。外語(yǔ)專業(yè)教育的根本目標(biāo)是為了培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,為人類命運(yùn)共同體建設(shè)及講好中國(guó)故事、增強(qiáng)文化自信和提高中國(guó)軟實(shí)力服務(wù)。目前,我國(guó)高水平的口筆譯人才仍然相對(duì)匱乏,亟需在本科階段奠定扎實(shí)的口筆譯技能。此類人才不僅需要過(guò)硬的專業(yè)能力和較強(qiáng)的思辨能力,能夠深入了解和認(rèn)同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,還需要愛(ài)國(guó)、愛(ài)黨、愛(ài)社會(huì)主義,具有社會(huì)主義核心價(jià)值觀。開(kāi)展課程思政是實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo),落實(shí)立德樹(shù)人根本任務(wù)的必由之路。
由于口筆譯具有極強(qiáng)的技巧性和工具性,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯專業(yè)課程尤其是口譯課程注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,忽視了專業(yè)教育的思政功能,主要體現(xiàn)在技能主導(dǎo)的教學(xué)模式、口譯教材重技巧輕內(nèi)容、教材更新周期長(zhǎng)、無(wú)法緊跟國(guó)際時(shí)事變化,以及教學(xué)評(píng)價(jià)體系缺乏思政維度等方面。針對(duì)上述問(wèn)題,本研究以《科技口譯》課程作為實(shí)踐形式,從教學(xué)模式、教學(xué)資源、教學(xué)評(píng)價(jià)三方面進(jìn)行了思政改革的嘗試。采用了混合式教學(xué)模式,將基礎(chǔ)口譯技能練習(xí)轉(zhuǎn)移到線上,線下主要進(jìn)行模擬交傳和雙語(yǔ)主題思辨。線上實(shí)訓(xùn)夯實(shí)學(xué)生口譯技能,線下模擬交傳和主題思辨重視價(jià)值引領(lǐng),提高了人才培養(yǎng)效率。教學(xué)資源的創(chuàng)新在于結(jié)合口譯VR新形態(tài)教材,改變了傳統(tǒng)口譯教材更新不及時(shí),缺乏思政元素的缺陷,能夠根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平隨時(shí)調(diào)整教學(xué)資源,并實(shí)現(xiàn)了口譯教學(xué)資源的數(shù)字化。在教學(xué)評(píng)價(jià)上構(gòu)建了“技巧+立場(chǎng)”的多元化評(píng)價(jià)體系,將口譯技能評(píng)測(cè)和思政教育效果融入口譯課程的教學(xué)評(píng)價(jià)。
綜上,本課程改革以培養(yǎng)學(xué)生雙語(yǔ)能力和口譯能力為抓手,有機(jī)地將價(jià)值塑造、知識(shí)傳授和能力培養(yǎng)三者融為一體,切實(shí)回答了“怎樣培養(yǎng)人”的問(wèn)題,也充分履行了專業(yè)課程“守好一段渠”的職責(zé)。