国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“化境說”視角分析《涼州詞》的三個(gè)英譯本

2022-12-12 00:59:35祁鈺雯禹一奇
英語教師 2022年2期
關(guān)鍵詞:涼州許淵沖原詩

祁鈺雯 禹一奇

引言

在浩如煙海的文學(xué)長河中,詩歌就如同一顆璀璨的明珠,歷經(jīng)風(fēng)雨,承載著中華精神和中華血脈。詩歌的獨(dú)到之處可歸納為以下三個(gè)方面:(1)詩歌是人們抒發(fā)情感的自由之地?!对姟ご笮颉分杏醒裕涸娬?,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩,情動(dòng)于中而形于言。由此可見,早在很久以前,人們就認(rèn)識到詩歌是抒發(fā)情感的重要途徑。(2)詩歌是人們寄托精神的最終歸宿。花開花落,云卷云舒,詩歌在這些獨(dú)特的境界中揭示生命的意義和價(jià)值,并且試圖進(jìn)行突破與探索,不斷開拓人們的精神世界,賦予生命更多的含義。(3)詩歌是人們追求美感的無止境探索。中國詩歌重音,講究音韻節(jié)奏。倘若說楚辭像一位委婉羞澀的小家碧玉,纏綿婉轉(zhuǎn),那唐詩宋詞便可謂一位游走江湖的仗義女俠,大氣磅礴。以上種種都是中華民族智慧和心靈的生動(dòng)結(jié)合,一步一步將中國的美學(xué)推向高峰。

詩歌創(chuàng)作是一種藝術(shù),詩歌翻譯同樣如此。文學(xué)翻譯難,譯詩更是難上加難,這是翻譯家的共識。因?yàn)樵娛俏膶W(xué)文本中一種特殊的形式,其特殊性不僅存在于節(jié)奏、音韻等“外在可感知的形式系統(tǒng)”,還表現(xiàn)在意境、情志等“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”(劉宓慶 2005:141)。許鈞(2003:317)認(rèn)為譯者要作“仆人”,要“隱身”?!袄硐氲淖g者最好能成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”(許鈞 2003:321),這樣譯者才能在譯作中不留痕跡地重現(xiàn)原著的精神與風(fēng)韻,這無疑對譯者提出了極高的要求。

1964年,錢鐘書先生提出“化境說”。他認(rèn)為所謂“化”就是把文學(xué)作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,不因習(xí)慣差異而流露生硬牽強(qiáng)的痕跡,又可以完整保存原有風(fēng)味,那就算得上“化境”。換言之,錢鐘書先生主要強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面:一是譯作要流暢通達(dá),沒有翻譯腔;二是譯作要保留原作的美感和情感,即原作的風(fēng)味。鄭海凌、許京(2002)也作出了類似的闡釋,他們提出詩歌翻譯中的“距離”問題。二人認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯忽視了“距離”的存在,也就是過分強(qiáng)調(diào)忠實(shí),保持一定“距離”反而可以使文學(xué)作品富有創(chuàng)造性和選擇性。達(dá)到最好的“距離”,也就達(dá)到了“化”的境界,即既不生搬硬套又保留原作風(fēng)韻。董明(2003)也就詩歌翻譯提出了自己的觀點(diǎn):就詩歌而言,郭沫若主張“風(fēng)韻譯”,即譯者應(yīng)捕捉詩人的靈魂,將其感情傾注于自己的筆端,進(jìn)行再創(chuàng)作。這些觀點(diǎn)都與“化境說”不謀而合,均表明詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)在忠實(shí)之上。當(dāng)然,錢鐘書先生也提到“化”是一種不斷追求的理想,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中是不可能達(dá)到的,但是譯者應(yīng)該向這種理想狀態(tài)不斷邁進(jìn)。

王翰的《涼州詞》在中國邊塞詩歌中具有舉足輕重的地位,被明代王世貞推崇為“唐代七言的壓卷之作”,千百年來一直被人們傳誦。同時(shí),《涼州詞》因其展現(xiàn)獨(dú)特的邊塞景象而深受翻譯家的青睞,他們的譯作在展現(xiàn)邊塞奇異風(fēng)光的同時(shí),流露出邊塞將士們的作戰(zhàn)豪情與思鄉(xiāng)之情。王翰《涼州詞》的三個(gè)英譯本正是其中的典范。

一、王翰《涼州詞》原詩解讀

《涼州詞》

[唐]王翰

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。

王翰(687—726年),字子羽,唐代邊塞詩人,一生豪爽不羈,詩歌的題材大多以吟詠沙場戰(zhàn)士、年輕女子及飲宴笙歌等為主,表達(dá)了對人生短暫的感嘆和及時(shí)行樂的豪邁情懷。杜甫曾著詩稱贊王翰“李邕求識面,王翰愿卜鄰”。令人惋惜的是,雖才氣過人,但王翰的詩詞大多流散,留給后人的作品屈指可數(shù),其中以《涼州詞》最負(fù)盛名。

《涼州詞》描寫的是邊塞涼州生活,符合七言絕句的格律風(fēng)格,節(jié)奏鮮明,朗朗上口。首先,詩歌開篇仿佛拉開劇院大幕一樣,向我們展示了一幅邊塞痛飲的壯麗場面。這里有來自西域的美酒,有白玉雕琢而成的名貴酒杯。戰(zhàn)士們觥籌交錯(cuò),酣暢淋漓,好不熱鬧!詩人王翰用綺麗優(yōu)美的語言描繪了宴飲景況的盛大,為后文的抒情奠定了基調(diào)。隨后,詩人在第二句加入胡人的音樂——琵琶曲。軍隊(duì)樂手奏響激昂的琵琶樂曲為眾將士助興催飲,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)宴飲的歡樂氛圍。緊接著第三句鏡頭一轉(zhuǎn),從宴會場面切換到眾將士身上,由遠(yuǎn)及近。隨后一句“醉臥沙場君莫笑”不禁使讀者腦海中聯(lián)想到席間有將士起身高呼勸酒的景象:“怕什么,醉就醉吧?!北妼⑹肯氲阶约杭磳⒈几吧硤?,為國效命,各個(gè)滿懷豪情,豪言今日一定要一醉方休,哪怕是醉臥沙場,也請君莫笑,因?yàn)榇蠹乙呀?jīng)做好了馬革裹尸、戰(zhàn)死沙場的準(zhǔn)備。最后,第四句“古來征戰(zhàn)幾人回”用一種近乎詢問的語氣表達(dá)對戰(zhàn)爭的戲謔嘲諷之情,與前文的歡愉形成強(qiáng)烈的對比,揭露戰(zhàn)場上很少有人生還的事實(shí),暗指戰(zhàn)爭慘烈,也表達(dá)出作者心疼眾將士戰(zhàn)死沙場,痛恨戰(zhàn)爭的反戰(zhàn)思想??梢哉f前兩句描繪的景象有多熱鬧歡騰,后兩句抒發(fā)的情感就有多悲傷哀怨。經(jīng)過層層對比烘托,王翰將后兩句的悲傷情緒推到了頂峰,感情之深,令人動(dòng)容。

基于此詩的無窮魅力,很多中外學(xué)者對《涼州詞》進(jìn)行了英譯。其中以許淵沖、龔景浩和威特·賓納(Witter Bynner)的譯本最為流行。許淵沖在古詩英譯上具有很高的造詣,被稱為“詩譯英法唯一人”,他尤其注重音美、形美和意美的表達(dá)。他的許多詩歌翻譯已經(jīng)成為譯界典范。龔景浩自1991年后就一直潛心從事中國古典詩詞的翻譯,著有《英漢唐詩名作選》。威特·賓納對唐詩具有濃厚的興趣,他曾花費(fèi)11年時(shí)間與蔣虎教授合作翻譯唐詩,對中國文化有比較深入的了解。因此,選取許淵沖、龔景浩和威特·賓納《涼州詞》的三個(gè)英譯本,從“化境說”角度進(jìn)行對比分析。

二、解讀王翰《涼州詞》三個(gè)英譯本

(一)許淵沖《涼州詞》英譯本分析

Song of the Frontier

With wine of grapes the cups of jade would glow at night;

Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound?

在傳達(dá)原作內(nèi)容上,此譯本最大限度地保留了原詩所涉及的關(guān)鍵信息點(diǎn)?!皼鲋菰~”乃樂府曲名,原作描寫的是涼州邊塞將士的生活。倘若將“涼州詞”直譯,可能會令不了解中國文化和歷史的目的語讀者產(chǎn)生誤解。目的語讀者雖然能夠理解涼州是一個(gè)地名,但是很難再繼續(xù)深入了解。古時(shí)的涼州地處邊陲,戰(zhàn)爭頻發(fā),引得許多詩人在此創(chuàng)造膾炙人口的名篇,“涼州詞”這一樂府曲就在此誕生。鑒于此,許淵沖并沒有選擇直譯的方法照搬字面意思,而是在理解樂府曲名和詩歌整體思想的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯。許淵沖將題目譯為Song of the Frontier,意為“邊疆之歌”,不僅簡明扼要地點(diǎn)出此詩歌的體裁,而且點(diǎn)出詩歌內(nèi)容與戰(zhàn)爭有關(guān),還傳達(dá)出一種豪邁豁達(dá)之情,符合原詩的感情基調(diào)。原詩中“夜光杯”指的是用白玉制成的杯子,倒入酒后,色呈月牙白,并非杯子本身會發(fā)光,所以譯者沒有直接譯為luminous wine glass,而是用最簡單的詞匯把其中蘊(yùn)含的意思表達(dá)清楚。動(dòng)詞glow更能從側(cè)面反映出酒杯的名貴。第二句的高明之處在于作者把“飲酒”和“琵琶催”兩個(gè)動(dòng)作用介詞to巧妙連接。從飲酒到聽琵琶彈奏,再到被召喚上戰(zhàn)場,一系列動(dòng)作一氣呵成,絲毫沒有僵硬拼湊之感。由于“琵琶”是中國特有的樂器,因此許淵沖選擇進(jìn)行“零翻譯”,盡管目的語讀者可能不清楚何為“琵琶”,但是可以根據(jù)后面的songs大概判斷出這是一種樂器,并不會產(chǎn)生誤解。譯作第三句以祈使句開頭,再以感嘆號結(jié)束,語氣強(qiáng)烈,體現(xiàn)出原詩作者視死如歸的壯烈之情。最后用一個(gè)問句結(jié)束全詩,留給讀者無限遐想——戰(zhàn)場上最終能有幾個(gè)人平安歸來?縱觀譯作,通篇沒有生僻的詞匯,卻將原詩的意思表達(dá)得較為完整,可謂詞簡而意達(dá)。

在音律節(jié)奏上,許淵沖用了AABB式的壓尾韻方法。night與fight詞尾音素押韻,battleground與sound詞尾音素押韻,讀者讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。譯文首句和第二句皆在陳述宴會歡愉熱鬧的場面,氣勢恢宏,情感激昂。第三句和第四句分別以感嘆號和問號結(jié)尾,語氣跌宕起伏,節(jié)奏感強(qiáng)烈。結(jié)尾safe and sound壓頭韻,慢慢將情感推向高潮。許淵沖將原詩的情感和美感都表現(xiàn)得較為完整,可以說無限接近錢鐘書先生提出的“化”的境界。

許淵沖運(yùn)用第一人稱,以親歷者的視角翻譯原作,使讀者仿佛置身于五光十色、鼓樂齊鳴的宴會現(xiàn)場,不僅可以感受到眾將士豪邁痛飲的場面,還可以想象他們縱馬奔赴金鼓連天、硝煙彌漫的戰(zhàn)場的畫面。這樣的譯作使讀者身臨其境,情感也跟著起起伏伏。末句一個(gè)問號,耐人尋味,給讀者增添了無限的想象空間。

(二)龔景浩《涼州詞》英譯本分析

Liangzhou Song

Sweet grape wine and shiny stone cups—shall we drink?

But the pipamen on horseback signaled us to march.

Do not laugh if you find us lying drunk on the battlefield.

Conscripts like us—How many have ever come back from the wars?

龔景浩選擇對題目進(jìn)行直譯,譯為Liangzhou Song,盡管這樣對于“邊塞”的體現(xiàn)不夠突出,但是總體而言也是合適的。首句中,除了涉及原詩中的所有信息點(diǎn)外,譯者還大膽跳出原詩框架和限制,以疑問句開篇,與第四句的問句形成了首尾呼應(yīng)。西域盛產(chǎn)葡萄,葡萄美酒指用葡萄釀制的酒,因此譯者將其譯為Sweet grape wine十分準(zhǔn)確,與下文的“醉”遙相呼應(yīng)。前文曾提及夜光杯是用白玉制成的酒杯,龔景浩將其翻譯成shiny stone cups無法充分表現(xiàn)原作者想要營造出的華麗場景。將其直接處理為jade cups或許是一種不錯(cuò)的選擇。第二句筆鋒一轉(zhuǎn),以But開頭,將讀者從華麗的場景中拽出,轉(zhuǎn)而帶領(lǐng)讀者進(jìn)入另一個(gè)場景。其中,譯者將“琵琶”譯為pipamen是出于“琵琶”為中國古典樂器的考慮,這與許淵沖的翻譯有異曲同工之妙?!芭谩痹谔拼婈?duì)中常作為號角,譯者選用singaled一詞,把號角催人出征的緊迫感表達(dá)得淋漓盡致,使讀者的心情跟著緊張起來。與許淵沖一樣,龔景浩對于第三句的理解無論是在意思、情感還是美感上都傳達(dá)得比較到位,無限向錢鐘書先生的“化”靠攏。再看第四句,譯者可能出于詩歌對仗的考慮,增譯了Conscripts like us,從側(cè)面表現(xiàn)出了將士們對于戰(zhàn)爭的無奈與不滿,但此處的增譯并不是必須的,倘若刪去也并不影響讀者對于原作的理解。

(三)威特·賓納《涼州詞》英譯本分析

A SONG OF LIANGZHOU

They sing,they drain their cups of jade,

They strum on horseback their guitars.

Why laugh when they fall asleep drunk on the sand?

How many soldiers ever come home?

威特·賓納將此詩題目直譯為A SONG OF LIANGZHOU,這可能與其在中國生活的背景有關(guān)。盡管目的語受眾可能對“涼州”知之甚少,但是聯(lián)系題目中的the song及下文的一些意象,很容易在腦海中勾勒出涼州的大致景象。首句威特·賓納采用意譯的翻譯方法,drain一詞用得十分巧妙,drain有“喝光”的意思,原詩中雖然沒有表明將士們喝光了杯中酒,但是這與詩人王翰所要表達(dá)的宴會熱鬧盛大,將士們激情豪邁的步調(diào)一致,達(dá)到了一定程度上的“化”。再看第二句,威特·賓納選用了第三人稱,但是此句中they的用法容易造成歧義,原作中并沒有指出琵琶是誰彈奏的,這里譯者直接譯為they strum,把它理解為“將士彈奏”無論是在忠實(shí)度還是準(zhǔn)確性上都不是最佳選擇,比較恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒ㄊ菍⑷朔Q模糊化。此外,譯者將琵琶譯為guitar并不妥當(dāng),這樣處理不僅丟掉了原作的意象,在美感的表達(dá)上也稍遜一籌。由于琵琶自身的特點(diǎn)和歷史原因,它已經(jīng)自然而然地成為一種意象出現(xiàn)在中國的各種文學(xué)作品中,如琵琶是遠(yuǎn)嫁番外的王昭君在塞外的精神寄托。正如杜甫詩中所寫:“千歲琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。”琵琶以其獨(dú)特的意象在古典文學(xué)中起著不可取代的重要作用,使詩人在抒發(fā)情感的同時(shí),增強(qiáng)詩篇的藝術(shù)表現(xiàn)性和感染力,也使讀者在欣賞詩作中能如聞其聲,身臨其境。譯者將其譯為guitar忽略了兩國文化的差異,將“琵琶”的翻譯簡化,無法體現(xiàn)“琵琶”背后的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中遇到“琵琶”一類的特殊詞匯,可以借鑒許淵沖和龔景浩的翻譯方法。第三句中,許淵沖和龔景浩分別將其譯為battleground和battlefield,可以說較準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原詩的意思。而威特·賓納有意將戰(zhàn)場譯為沙場,朱斌(2019)作出了以下解釋:(1)古時(shí)戰(zhàn)場就是沙場,而沙地的環(huán)境惡劣,威特·賓納將其譯為the sand是想強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭環(huán)境艱苦。(2)這是一種夸張的想象,目的在于讓讀者聯(lián)想到戰(zhàn)爭傷亡慘重,戰(zhàn)事激烈的悲涼場面,引起人們情感上的共鳴。三、四兩句作者連用兩個(gè)問號,把全詩的情感推到了高潮。

結(jié)語

由于譯者的文化背景不同,對原詩的理解各異,王翰《涼州詞》的三個(gè)英譯本瑕瑜互見,各有千秋??傮w來說,許淵沖的譯作在音韻、內(nèi)容和情感表達(dá)上結(jié)合得較為自然流暢,無限接近錢鐘書先生所提的“化”的境界;龔景浩更加忠于原文,但是對于節(jié)奏的把握相對較弱,與“化”的境界還存在一定的距離;威特·賓納的譯作西化最為明顯,其中drain、the sand等詞的運(yùn)用足見其在翻譯背后花了時(shí)間仔細(xì)雕琢,但是對于東方含蓄之美和意象的表達(dá)不夠深入。

綜上所述,詩歌翻譯實(shí)屬不易,如何在翻譯的過程中把握好原作與寫實(shí)、寫意之間的距離值得譯者思考。就連錢鐘書先生都說文學(xué)作品是無法真正達(dá)到“化境說”的標(biāo)準(zhǔn)的。譯者在翻譯文學(xué)作品的過程中,應(yīng)在充分理解原文的基礎(chǔ)上精雕細(xì)琢,仔細(xì)體會其中的情感表達(dá)、文化內(nèi)涵,在遣詞造句和音調(diào)音韻上下苦功。值得欣慰的是,我們能看到無數(shù)翻譯工作者在翻譯的道路上嚴(yán)格要求自己,仔細(xì)打磨一字一句,朝著“化境”的方向努力。長路漫漫,而我們?nèi)匀辉诼飞稀?/p>

猜你喜歡
涼州許淵沖原詩
元 日
詩譯英法唯一人:許淵沖
最愛涼州面皮子
峨眉山月歌
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
改詩為文三步走
心道與民國時(shí)期涼州佛教的復(fù)興
涼州瑞像示現(xiàn)之“正光說”獻(xiàn)疑
折桂令·客窗清明
敦煌P.3619卷一首有關(guān)涼州瑞像詩歌的考釋
荔浦县| 肃宁县| 射洪县| 石渠县| 茶陵县| 乐安县| 安达市| 泽库县| 会同县| 五寨县| 西林县| 沙湾县| 讷河市| 常德市| 仁布县| 元朗区| 龙井市| 年辖:市辖区| 徐汇区| 凤凰县| 郸城县| 芜湖市| 池州市| 南汇区| 河曲县| 深水埗区| 姚安县| 广安市| 阜阳市| 乡宁县| 天柱县| 东平县| 维西| 丹巴县| 巴林右旗| 岳阳市| 咸阳市| 兴仁县| 阆中市| 昌吉市| 科技|