魏 波,鄭橋穎,曹心寶
(遵義師范學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563002)
“以我們的勝利和敵人的失敗而告終”的中國工農(nóng)紅軍的偉大長征,舉世矚目,意義重大,長征精神為世人歌頌并且世代相傳。紅軍將士們在圍追堵截、長途跋涉、艱難困苦中利用時間間隙寫下了不少不朽的詩篇,毛澤東在長征期間所寫詩詞就是其中的杰出代表。
習(xí)近平把共產(chǎn)黨的初心和使命表述為“為中華民族謀復(fù)興,為中國人民謀幸?!薄_@是共產(chǎn)黨人自建黨以來在革命和建設(shè)中始終不變的靈魂,也體現(xiàn)在史詩合一、反映中國革命和建設(shè)的毛澤東詩詞當(dāng)中。長征時期,打油詩除外,毛澤東先后一共創(chuàng)作了十首詩詞:《清平樂·會昌》《十六字令三首》(共三首)、《憶秦娥·婁山關(guān)》《七律·長征》《念奴嬌·昆侖》《清平樂·六盤山》《六言詩·給彭德懷同志》《沁園春·雪》?!霸娧灾尽保珴蓶|的長征詩詞體現(xiàn)了紅軍將士在極其艱苦和險惡的環(huán)境中,守初心,擔(dān)使命,不畏艱險,戰(zhàn)勝強敵的宏圖大志。本文擬從關(guān)聯(lián)理論的角度,對比研究毛澤東詩詞名家英譯與初心使命的語用關(guān)聯(lián),探究其關(guān)聯(lián)情況及提升關(guān)聯(lián)度、彰顯其詩詞及英譯的時代價值的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在批判繼承前人相關(guān)理論基礎(chǔ)上,于上個世紀八十年代創(chuàng)立的語用學(xué)理論,九十年代才引入中國外語界,但是得到我國許多學(xué)者的高度重視和廣泛推廣應(yīng)用,持續(xù)紅火二十多年[1]。
關(guān)聯(lián)理論的核心概念有關(guān)聯(lián)度、語境效果、演繹推理、互明、關(guān)聯(lián)、明示推理、最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)、語境假設(shè)等。一個假設(shè)在語境當(dāng)中需要對其進行加工所付出的努力小,這個假設(shè)就是關(guān)聯(lián)的(an assumption is relevant in a context to the extent that the effort required to process it in this context is small)[2]。付出的心力與原話語人(口頭或書面的)的表達(明示)能力有關(guān),也與受話人的知識結(jié)構(gòu)和認知能力(識記、推理等)有關(guān)。關(guān)聯(lián)度與語境效果成正比,與付出的心力成反比。關(guān)于語境效果,Sperber 和Wilson主要提出了三種類型:語意隱含、假設(shè)增強、假設(shè)矛盾。語境效果是關(guān)聯(lián)的充要條件[3]。說話、寫文章、寫詩都是交際活動,理想的交際活動達到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)語言的信息意圖和交際意圖。
語境是關(guān)聯(lián)理論的一個至關(guān)重要的概念。語境是個復(fù)雜的概念,范圍有大有小,學(xué)者們對語境的種類劃分各不相同,各有千秋。為了研究方便,本文采用主觀語境、客觀語境這種劃分[4]。主觀語境就是話語雙方的主觀因素:如知識數(shù)量、結(jié)構(gòu)、深度、明示推理能力、性格、心境等。知識結(jié)構(gòu)包括社會科學(xué)、自然科學(xué)方面的知識、語言知識等的組構(gòu)。同時這些方面又構(gòu)成話語對方的客觀語境的一部分,因為它相對于對方是外在的??陀^語境就是發(fā)話人和受話人主觀以外的外在語境,即交際時的客觀存在??陀^語境包括地理環(huán)境、所處時代、社會面貌、社會交往、歷史文化、受話人的知識結(jié)構(gòu)、認知能力等等。作為一段話語的語境,可以劃分為語篇語境、段落語境、句子語境、詞匯語境等。認知能力包括受話人處理信息的敏銳度及深度、思辨能力、判斷力、識別能力、歸納演繹能力、邏輯思維能力及記憶力等。
每一首毛澤東詩詞中的詞句都與詩人所要表達的中心意思(所言之志)有著不同程度的關(guān)聯(lián)?,F(xiàn)結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,以毛澤東長征時期的幾首詩詞英譯文本為例,探究毛澤東詩詞英譯與初心使命的語用關(guān)聯(lián)。英譯文本選自張純厚、許淵沖、辜正坤、李正栓、趙甄陶的譯著。以《清平樂·會昌》為例:
清平樂·會昌
東方欲曉,莫道君行早。踏遍青山人未老,風(fēng)景這邊獨好。
會昌城外高峰,顛連直接?xùn)|溟。戰(zhàn)士指看南粵,更加郁郁蔥蔥。
1934年夏中央蘇區(qū)第五次反“圍剿”敗局已定。此時,毛澤東正在會昌縣文武壩參加粵贛省委擴大會議。會議期間的一個黎明時分,毛澤東與粵贛省委幾位干部一道,登上會昌山,望著連綿起伏的群山,詩興油然而生,填了這首詞。詩人自注:“1934年,形勢危急,準備長征,心情又是郁悶的。這一首《清平樂》,如前面那首《菩薩蠻》一樣,表露了同一的心境?!盵5]但是他心情郁悶而不消沉,1931~1934年沒有發(fā)言權(quán),但對革命,對自己并沒有失去信心。
毛澤東在于都重病昏睡了七天七夜,剛一蘇醒,馬上想到的是把這首詞交給中央最高決策者:博古、李德、周恩來。博古看了后,不解其深意,反而責(zé)怪毛澤東還有心思填詞。朱德一看,就知道該詞是在給他們指路。為什么有這樣強烈的責(zé)任心,初心使命使然,因為不擺脫國民黨的進攻,就不可能取得革命的勝利,建立人民共和國,實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和人民的幸福更是無從談起。
“東方欲曉”,預(yù)示著黑暗將會很快過去,黎明即將到來。為啥“莫道君行早”?初心與使命使然,要改變危難的局面,任重而道遠,不努力奮斗不行,驕傲自滿更不行?!疤け榍嗌饺宋蠢稀泵鑼懸环N自信樂觀的精神。雖然革命的道路還很艱苦和漫長,為了消滅剝削,消滅壓迫,從中國共產(chǎn)黨成立之日起算起也已經(jīng)奮斗了十多年。此時的毛澤東已經(jīng)進入中年,但還年輕,不算老也不服老,為了人民的幸福,為了建立一個美好的社會,還有足夠的精力和飽滿的熱情:與天奮斗、與地奮斗、與人奮斗,其樂無窮!此詞與初心使命關(guān)聯(lián)程度較大的是“東方欲曉,莫道君行早。踏遍青山人未老,風(fēng)景這邊獨好”。
張純厚譯[6]:
In the east day is breaking,
Say not you set out early in the morning.
We’ve trodden on all green hills without aging,
And the landscape on this side alone is beautiful.
許淵沖譯[7]:
Dawn tinges the eastern skies.
Boast not you start before sunrise.
We have trodden green mountains without growing old.
What scenery unique here we behold!
辜正坤譯[8]:
The day will soon break in the east,
Say not You are an early bird to start.
Having traversed all the hills I am not old in the least,
Only to find the scenery here plays the fairest part.
翻譯大家們擁有淵博的專業(yè)知識,他們字斟句酌的精彩翻譯基本實現(xiàn)了該詞字面意義的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),基本實現(xiàn)了原作字面的信息意圖和部分交際意圖。但是關(guān)于“莫到君行早”的“君”到底是什么意思說法不一,有著作說毛澤東自己說是指自己,是單數(shù)概念,也有的說是指和毛澤東一同爬山的將士[9]。有的著作中有更多不同說法,如郭沫若甚至說“君”是指西方資本主義國家及日本[10]。大家們翻譯也不完全相同,許淵沖和張純厚所譯都是復(fù)數(shù)概念:“We’ve trodden on all green hills without aging”“We have trodden green mountains without growing old”。但是北京大學(xué)辜正坤所譯則為單數(shù)概念:“Having traversed all the hills I am not old in the least”。有的翻譯“君”用“we”, 有的用的“I”。 如果譯者沒有把握,可以采取譯文加注說明的方式補充語境信息,對此不同加以說明。其實用單數(shù)和復(fù)數(shù)在體現(xiàn)共產(chǎn)黨為了人民的幸福而不怕艱苦和樂觀自信方面并不受太大的影響。只是前者突出偉人毛澤東的精神境界,后者突出毛澤東為代表的隨行粵贛省委干部的精神境界。
許淵沖把“莫道君行早”翻譯成“Boast not you start before sunrise”,其中“boast”是炫耀的意思,更加符合語境和作者言志的需要,付出的心力越小,與主題的關(guān)聯(lián)度越大。這是一種自勉也是勵人,為了實力保存,革命勝利,人民幸福,千萬不能吹噓炫耀、驕傲自滿。
三位大師的翻譯各顯功力,各有千秋,并且進行了加注或者進行了相關(guān)背景介紹,但是,僅僅詩詞本身和有限的注釋和背景介紹所構(gòu)成的語境信息無法產(chǎn)生足夠的語境效果,還是難以和共產(chǎn)黨人的初心使命進行關(guān)聯(lián)。因此在此基礎(chǔ)之上,在英譯的時候我們可以用英語在注釋或背景介紹中進行類似上文的深刻分析介紹。例如,至少包含這樣的核心內(nèi)容:“In the fifth anti-encirclement and suppression campaign, the Central Red Army suffered heavy losses and lost more than half. In order to preserve the military force, win the final war to realize the people’s happiness and national rejuvenation, Mao Zedong thought that we had no reason to show off and be complacent, let alone regard themselves as idle and old people. ”。
再以《憶秦娥·婁山關(guān)》為例分析毛澤東詩詞中初心使命的體現(xiàn)及英譯與初心使命的語用關(guān)聯(lián)。
憶秦娥·婁山關(guān)
西風(fēng)烈,長空雁叫霜晨月。 霜晨月,馬蹄聲碎, 喇叭聲咽。
雄關(guān)漫道真如鐵, 而今邁步從頭越。 從頭越, 蒼山如海, 殘陽如血。
李德、博古不懂中國國情,照搬照抄外國經(jīng)驗,嚴防死守,硬打硬拼,給革命造成了重大損失,中央紅軍由原來的八萬六千多人銳減到三萬多人,損兵過半。婁山關(guān)戰(zhàn)斗是四渡赤水中的一場大的戰(zhàn)斗,也是長征以來最大的一次勝利。但是這次勝利也是來之不易的,紅軍長途奔襲,與身體極限挑戰(zhàn),通過槍戰(zhàn)和肉搏,才最終取得勝利。因此作者心情是沉重的?!吧n山如海,殘陽如血”正是作者心情凝重的表達。未來的路還很漫長,還充滿著兇險。雄關(guān)如鐵,縱然似乎堅不可摧,但是再大的困難也擋不住紅軍將士們踐行強烈、偉大而崇高的初心使命,因此,此詞及其英譯與初心使命關(guān)聯(lián)度較大的是“雄關(guān)漫道真如鐵,而今邁步從頭越。”
趙甄陶譯[11]:
Don’t say the pass is iron-clad;
Right now let’s go and stride across again.
許淵沖譯[12]:
Fear not the strong pass iron-clad on all sides!
The summit’s now surmounted with bid strides.
辜正坤譯[13]:
Tell me not the great pass is iron wall kissing cloud,
Now we are crossing its summit with strides proud.
三位大師都用了“iron-clad”或者“iron wall”來翻譯“雄關(guān)如鐵”,“iron-clad”意為關(guān)隘猶如鋼鐵覆蓋,“iron wall”是指銅墻鐵壁,兩者都有堅不可摧的意思。對于“越”字的英譯,大師們不約而同地用“stride”。該詞在英語中是闊步的意思,和“漫道”[14]①的英譯(分別譯為“Don’t say”“fear not”“tell me not”)一起加強語境效果,與“iron”形成鮮明的對比,形成反差,因而產(chǎn)生強烈的語境效果:譯文讀者深刻感悟到紅軍藐視困難、不怕曲折、勇往直前的精神。語境效果顯著,讀者付出的心力也較小,因而關(guān)聯(lián)度也很大。何以如此,初心使命使然。由于語境信息不夠,譯者如果為了增強讓人們感悟初心使命的語境效果,可以在英語創(chuàng)作背景說明或注釋中補充必要的語境信息,使之與初心使命有更大更直接的語用關(guān)聯(lián)。如提供這樣的語境信息:“The Red Army finally won the first big battle in Loushan Pass since the Long March . However, the Red Army suffered heavy losses before, and the enemy was strong and we were still weak and in dangerous situation. Moreover, the victory also paid a high price with a lot of sacrifices. The author’s heart was still heavy and ponderous. Nevertheless, for the sake of the people’s happiness and the just cause of national rejuvenation, no matter how difficult it is, it is impossible for the heroic Red Army to be discouraged by defeat and blinded by victory. Everything can be started from scratch.”。
最后分析研究另一首詞《清平樂·六盤山》:
清平樂·六盤山
天高云淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。
六盤山上高峰,紅旗漫卷西風(fēng)。今日長纓在手,何時縛住蒼龍?
長征途中,在青石嘴打敗了堵截的國民黨騎兵團后,紅軍翻越了六盤山。作者當(dāng)時登上六盤山,仰望天空,遠望南飛的大雁消失在天際,激情燃燒,有感而發(fā)。紅軍長征一路走來,擺脫重重圍追堵截,粉碎各種陰謀詭計,爬雪山,過草地,戰(zhàn)勝各種艱難困苦,終于獲得了主動?,F(xiàn)在紅軍已經(jīng)勝利在望,久久凝望南飛的大雁直到它們在視線中消失,作者思念南方受苦受難,為革命做出貢獻的父老鄉(xiāng)親和被迫留下的親人和負傷的紅軍戰(zhàn)士,不禁發(fā)出“不到長城非好漢”的強烈感嘆,表達了紅軍北上抗日的頑強意志和堅強決心?!伴L城”在詩中借指抗日前線,抗日是長征目的之一。為了人民的幸福,北上抗日,保家衛(wèi)國,才是敢作敢為的好漢。望著高峰上飄揚的紅旗,感到使命在肩,激情問鼎:現(xiàn)在掌握了一支戰(zhàn)勝各種挑戰(zhàn)和磨難、鋼鐵一般堅不可摧的堅強而英勇的紅軍隊伍,什么時候才能打敗不讓人民幸福,不讓紅軍北上抗日,代表大地主大資產(chǎn)階級利益腐敗而又窮兇極惡的國民黨反動派?為何有此一問,強烈的初心使命使然,只有打敗日本帝國主義,打敗國民黨反動派,人民才能當(dāng)家做主,才能消滅剝削、消滅壓迫,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和人民自由幸福。
許淵沖譯[15]:
We are not heroes unless we reach the Great Wall;
Counting up, we’ve done twenty thousand li in all.
With the long cord in hand today,
When shall we bind the Dragon Gray.
張純厚譯[16]:
We are not true men unless we reach the Great Wall,
Counting up, we’ve covered two myriad li in all.
With the long cord in hand today,
When shall we bind the Gray Dragon fast?
辜正坤譯[17]:
One is not a man if failing to reach the Great Wall,
Counting, we know we’ve covered twenty thousand Ii in all.
We now hold the long cord in hand,
When will the Dragon be bound?
李正栓譯[18]:
No hero fails to reach the Great Wall of such height.
We’ve covered twenty thousand li with all might.
With long cord in hand today,
When can we bind the dragon and the rest?
四位大師并未將“好漢”翻譯成“good man”,“好漢”和“good man”不是最佳關(guān)聯(lián),不產(chǎn)生相似的語境效果?!昂脻h”在漢語中是勇敢的英雄,敢于擔(dān)當(dāng)、敢作敢為的有男子漢氣概的硬漢的意思,一般翻譯成“brave man”“ true man”“hero”。因此四位大家分別翻譯成“heroes”“true men”“man”“hero”?!翱`住”都譯為“bind”。表達相近意思的還有“fasten”“tie”“secure”。其中“fasten”是指牢牢地拴、釘或鎖在另一物上;“tie”意思是將東西扎緊捆牢;“secure”緊緊地固定起來,使之完全無損。“bind” 多指把兩個或兩個以上的人或物牢牢地系或扎在一起[19]。所以李正栓教授翻譯成“When can we bind the dragon and the rest?”產(chǎn)生更精確的語境效果:我們要戰(zhàn)勝的是整個國民黨反動派,包括蔣宋孔陳四大家族,也包括其擁護者、被籠絡(luò)者等。因為“dragon”指的是國民黨,國名黨是個黨派一個群體,所以用“bind”能達成最佳語境效果,從而實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。與“長纓”相關(guān)聯(lián)的有“string”“rope”“cord”“thread”“wire”等?!皊tring”指細繩或細帶子;“rope”一般指較粗的繩子;“cord”是指中等粗細的繩子,用作引申當(dāng)約束講;“thread”縫紉用的細線;“wire”指用金屬線[20]。所以四位翻譯大家都不約而同地用了“cord”這個單詞來翻譯“長纓”,因為這個單詞才能實現(xiàn)最佳近似值和功能對等,實現(xiàn)基本相同的語境效果,即交際意圖,實現(xiàn)和原文最相當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)度。譯者們的英文表達:“not heroes”“not true men”“l(fā)ong cord”“covered twenty thousand li in all”“bind the dragon and the rest”“reach the Great Wall”等精準關(guān)聯(lián),相互顯映,產(chǎn)生令人震撼的語境效果:讀者感悟到共產(chǎn)黨和工農(nóng)紅軍不怕困難,征服兇悍殘忍的蛟龍(國名黨反動派)的堅強決心。如果提供關(guān)于初心使命的英文闡釋,目標語言讀者就可以清楚地知道:初心使命是動力和決心之源。張純厚教授有詳細的英文介紹,中英文讀者能更深透地理解,如果再加上與初心使命相關(guān)的文字信息強化語境效果,譯著將會更具有時代氣息。因此在創(chuàng)作背景或譯文注釋語境信息中最好增加這樣的核心語境:“Reaching Liupan Mountain, the Red Army has basically got rid of the siege and chase of the KMT party, and the victory is in sight. The author expresses his strong desire to defeat the reactionaries of the Kuomintang. Why is the desire so strong? It is stimulated by the original aspiration and mission. Only by defeating Japanese imperialism and Kuomintang reactionaries can the people be masters of the country, eliminate exploitation and oppression, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation and the people’s freedom and happiness. ”。
為了提升長征時期毛澤東詩詞英譯和初心使命的關(guān)聯(lián)度,譯者在英譯時,首先,應(yīng)當(dāng)對詩詞進行精準翻譯,根據(jù)語境及作者的信息意圖及交際意圖進行選詞,盡量實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),使譯詩詞產(chǎn)生和原詩詞意思相同的語境效果,實現(xiàn)語用等效。以上英譯就是經(jīng)典范例。但是詩詞英譯的水平不論有多高,因為字數(shù)有限,如果沒有足夠語境信息,超出了讀者知識結(jié)構(gòu)和認知能力,付出多么巨大心力都無法把所譯詩詞和初心使命聯(lián)系起來,關(guān)聯(lián)度甚微甚至為零。如果主觀語境沒法改變,可以完善客觀語境。這就需要譯者翻譯好原文的同時,像本文用漢語解讀詩詞那樣,配置好用目標語言提供的相關(guān)語境信息,使譯文語境、目標語言撰寫的背景介紹語境和譯文加注語境相互顯映,形成互明,以產(chǎn)生所需語境效果,趨近最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)信息意圖及交際意圖,增強與初心使命的關(guān)聯(lián)度。這些英譯時用英語增補的信息可以是對于“初心使命”的認識、詩人之“志”、創(chuàng)作背景、黨的綱領(lǐng)、黨章尤其是黨的歷史等與初心使命的一脈相承的語境信息。只有這樣,才能產(chǎn)生盡可能好的語境效果,實現(xiàn)與初心使命的最佳語用關(guān)聯(lián),彰顯當(dāng)代價值。
注釋:
①“漫道,莫說,休說,不屑于說。過去有人將‘漫道’理解為‘漫長的道路’是不對的?!?《毛澤東詩詞大觀》2015版第180頁)。因此有的紀錄片和著作上的說法是錯誤的。