国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字字皆辛苦

2022-12-11 18:23國中華
青年文摘 2022年2期
關鍵詞:字字修改稿錢鍾書

國中華

20 世紀50 年代初,楊絳先生翻譯完法國作家阿蘭·列內·勒薩日的長篇小說《吉爾·布拉斯》后,請丈夫錢鍾書先生幫忙校讀。

錢鍾書也不客氣,拿起鉛筆在她翻譯好的稿子上畫滿橫杠,然后指著那些橫杠說:“這些我看不懂?!?/p>

楊絳辯解道:“書上就是這樣說的?!?/p>

錢鍾書依然強調說:“反正我讀不懂?!?/p>

于是楊絳聽明白了,知道錢鍾書是說她沒能把原文轉換成能讓讀者理解的“適宜”的中文,便果斷推倒重譯,直到錢鍾書點頭說“這下可以看懂了”。

對此楊絳感慨道:“要說我的翻譯技巧,就全是從這些失敗的經驗中摸索出來的,換句話就是,一改再改?!?/p>

她舉了一個較為簡短的例子,其中列舉出“死譯”稿、修改稿和再改稿。

“死譯”稿:“……你為什么不去召喚那個最忠實的朋友在朋友中太陽所看見的,或黑夜所遮蓋的?……”

修改稿:“……你為什么不去把白日所見、黑夜所藏的最忠實的朋友叫來呀?……”

再改稿:“……你為什么不去把那位忠實的朋友叫來呀?比他更忠實的朋友,太陽沒照見過,黑夜也沒包藏過!……”

第三稿追求更神似更豐滿的表達,效果可謂“朗朗上口、神氣活現(xiàn)”。楊絳如此這般一改再改,雖然讓“苦差事”更苦了多少倍,但她卻笑言:“正所謂字字皆辛苦。”

(摘自《演講與口才》2021 年第4 期)

猜你喜歡
字字修改稿錢鍾書
錢鍾書的幽默
讀扶貧日志
《說文解字注》古今字字際關系例釋
錢鍾書還是錢鐘書?
魯迅《魏晉風度及文章與藥及酒之關係》彙校記
吟詩品母愛,字字見真情
魯迅《魏晉風度及文章與藥及酒之關係》彙校記
名師學案·錢鍾書
錢鍾書的讀書筆記
緊急通知