徐坤銀
(武漢輕工大學外國語學院,湖北 武漢 430048)
隨著我國“一帶一路”建設(shè)的不斷推進,需要越來越多高質(zhì)量的外語人才的參與。但是,外語人才的培養(yǎng),尤其是高質(zhì)量的外語翻譯人才的培養(yǎng)是一個復雜的過程,不僅要求學生具有扎實的語言基本功,能夠熟練掌握和運用各種翻譯理論和翻譯技巧,而且要具有良好的跨文化交際意識和跨文化交際能力,能夠講好中國故事,在不同國家、不同民族、不同文化之間架起溝通的橋梁。傳統(tǒng)的翻譯教學模式已不能充分滿足社會發(fā)展對高質(zhì)量外語翻譯人才的需求。本文擬在智慧學習理論的指導下,嘗試構(gòu)建外語專業(yè)翻譯實訓策略,從而提高外語專業(yè)翻譯實訓的質(zhì)量和效率。
翻譯實訓是在學校控制狀態(tài)下,按照翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律與目標,對學生進行翻譯應(yīng)用能力訓練的實踐教學活動[1]。翻譯實訓是英語專業(yè)、翻譯專業(yè)學生必修的一門課程。通過該課程的學習,學生將所學語言知識、文化知識、翻譯理論和翻譯技巧融于一體,使他們具備出色完成翻譯任務(wù)的能力。但是,受傳統(tǒng)教學觀念和教學模式的影響,翻譯實訓的教學效果一直備受人們的質(zhì)疑,究其原因,主要是翻譯實訓教學中還存在以下問題。
在傳統(tǒng)的翻譯實訓教學中,教師以講授翻譯理論、翻譯技巧為主,師生之間、學生之間缺少互動,僅有的翻譯練習也往往是段落或篇章的互譯,翻譯實訓材料缺少真實性、及時性和挑戰(zhàn)性,難以激發(fā)學生的想象力和創(chuàng)造力。以這種模式培養(yǎng)出來的學生雖然滿腹經(jīng)綸,但是一旦接觸到具體的翻譯任務(wù)就會手足無措,難以擔當起一個譯者應(yīng)有的角色。
翻譯實訓對任課教師自身的語言功底、翻譯能力、從業(yè)經(jīng)驗和信息素養(yǎng)等方面的要求非常高,但是,具備這些條件的師資目前少之又少,因此,很多高校的翻譯實訓教師是由其他的任課教師轉(zhuǎn)型而來。這些老師缺少翻譯相關(guān)的從業(yè)經(jīng)驗和深刻的職業(yè)體驗,無法充分滿足學生翻譯實訓的需求。域下的翻譯實訓不僅關(guān)注教師的主導作用和學習的主體作用,而且關(guān)注信息技術(shù)在翻譯實訓中的應(yīng)用,強調(diào)資源共享、協(xié)作學習和多元化的學習評價。
雖然很多學校建設(shè)了數(shù)字化語音實驗室、同聲傳譯室、翻譯工作坊、翻譯語料平臺以及計算機輔助翻譯實訓平臺,但是,由于缺少配套的翻譯實訓課程以及相應(yīng)的管理體系和運行機制,這些設(shè)備成為一種可有可無的點綴,沒有發(fā)揮出其應(yīng)用的作用。雖然有校外實訓基地作為補充,但是由于制度不完善,管理與評價體系不規(guī)范,導致校外實訓基地利用率不高[2]。
傳統(tǒng)的翻譯評價通常采用總體評分的方法,雖然評價標準也列出了一些諸如準確性、流暢性和完整性這樣一些評分細則,但是總的來說都比較抽象,學生難以領(lǐng)會其中的具體含義,也難體現(xiàn)學生的創(chuàng)意和創(chuàng)新。這樣的評價體系對學生翻譯實訓的指導作用十分有限。
智慧學習就是在信息技術(shù)的支持下,靈活地利用各種學習方法,提高學生的學習效率,促進學生智慧能力的生成。智慧學習是信息技術(shù)與教學深度融合的必然結(jié)果。智慧學習的主要特點是個性的學習、自然的學習、沉浸的學習、高效的學習和持續(xù)的學習[3]。個性的學習是指智慧學習環(huán)境能夠自動感知學生的學習需求,給他們提供個性化的學習資源和學習服務(wù),支持學生自主探究,發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題。自然的學習是指正式學習和非正式學習無縫連接,學習就像他們的生活一樣,得心應(yīng)手,輕松自然。沉浸的學習是指學生全身心地融入學習環(huán)境,學而忘我。高效的學習是指智慧學習環(huán)境各要素協(xié)同作用,為學生提供優(yōu)質(zhì)的學習支持與服務(wù),從而減少學習過程中的干擾因素,使學習取得事半功倍的效果。持續(xù)的學習是指學生具有良好的學習體驗,從而激發(fā)學生持續(xù)學習的欲望和動力。
智慧學習視域下的翻譯實訓是在智慧學習理念指導下開展的翻譯實訓教學活動,旨在通過信息技術(shù)的合理應(yīng)用,克服傳統(tǒng)翻譯實訓教學模式的弱點,為學生創(chuàng)造智慧學習的條件,提高學生翻譯實訓的效果,促進學生翻譯能力的全面提高。因此,智慧學習視
個性化的實訓翻譯訓練是指學生根據(jù)自己的時間、地點,自主選擇翻譯實訓內(nèi)容和實訓方法,開展自主探究學習的一種翻譯實訓方法。個性化的翻譯實訓具有自主性、自助性和靈活性等特點。自主性是指學生可以完全根據(jù)自己的興趣、特長和需求進行翻譯練習。自助性是指翻譯實訓像超市購物一樣,學生可以根據(jù)“超市導購”按需獲取學習資源,從而把學習資源和學生的學習需求有效地匹配起來。比如,通過術(shù)語電子詞典或術(shù)語庫,學生可以方便快捷地查詢到自己不會翻譯的專業(yè)術(shù)語。靈活性是指翻譯練習不拘泥于形式,可以隨時隨地地進行。比如,學生可以在課間和同學一起探討疑難句的翻譯,可以在午間學習相關(guān)案例,也可以在睡前參與論壇討論。實訓過程中,學生可以查看多個參考譯文,兼收并蓄,取長補短。
基于群智合作的翻譯實訓是指多個學習者圍繞共同的翻譯任務(wù),通過互動交流,群策群力地完成翻譯實訓任務(wù)?;谌褐堑姆g實訓通常以課堂實訓小組、虛擬實訓小組和基于項目的實訓小組的形式進行?;谌褐堑姆g實訓具有群智性、互動性和高效性等特點。群智性是指群體成員集思廣益,協(xié)商解決翻譯過程中諸如長難句、修辭、譯文風格等問題?;有允侵笇W生就翻譯過程中的策略與方法展開討論,各抒己見,力求使翻譯作品取得“信、達、雅”的效果。高效性是指學生之間通過分工協(xié)作,取長補短,從而高效率、高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)?;谌褐堑姆g實訓有利于培養(yǎng)學生合作與競爭的意識,使他們在將來更好地融入自己的工作崗位,體現(xiàn)自己的個人價值和社會價值。
人機協(xié)作翻譯是人與機器互動協(xié)作完成翻譯任務(wù)的一種實訓方法。在人機協(xié)作的過程中,機器可以充當工具、助手和搭檔等多種角色。例如,在翻譯實訓的過程中,學生會用到電子詞典、術(shù)語庫、語料庫、格式編排等各種輔助軟件,這是機器充當工具的角色。與此同時,計算機還可以充當助手的角色,自動識別翻譯文本中的短語、術(shù)語和語塊,并進行分類提取與儲存。當相似的語境和任務(wù)再次出現(xiàn)時,計算機可以自動提取這些短語、術(shù)語和語塊供譯者參考。隨著機器翻譯技術(shù)的日益成熟,機器在翻譯可以充當起搭檔的角色,與譯者分工合作,共同完成翻譯任務(wù)。例如,可以通過機器翻譯提供初始文本,譯者在此基礎(chǔ)上進行校對和修改。人機協(xié)作翻譯實訓可以有效地挖掘現(xiàn)有設(shè)備的潛力,緩解當前翻譯實訓師資力量不足的問題.
入境實訓是把真實或仿真的任務(wù)情景引入翻譯實訓,給學生營造身臨其境的感覺,讓他們通過親身體驗和感受,主動識別、探索、發(fā)現(xiàn)并解決問題。基于翻譯工作坊的START訓練模式是當前比較流行一種入境實訓模式。該模式將學生置身于特定的工作情境(Situation),給他們布置真實的或模擬的任務(wù)(Task),學生模擬業(yè)內(nèi)翻譯流程完成任務(wù)(Action),并提交翻譯文本(Result),最終實現(xiàn)翻譯實訓目標(Target)。入境實訓具有真實性、實戰(zhàn)性和挑戰(zhàn)性等特點。真實性是指任務(wù)情景取材于真實的案例或者是對真實任務(wù)情景的模擬。任務(wù)的真實性可以激發(fā)學生躍躍欲試的好奇心和表現(xiàn)欲,從而提高實訓的效率。實戰(zhàn)性是指實訓的過程和職場完全一樣,學生需要充分展示自己的實力,全力以赴方可完成任務(wù)。挑戰(zhàn)性是指任務(wù)本身有質(zhì)和量的要求,要求學生在規(guī)定的時間內(nèi)完成規(guī)定的任務(wù),不能因為個人的失誤而影響到任務(wù)完成的效果。入境實訓的優(yōu)點是教師可以現(xiàn)場進行多維度的點評,學生看得見,摸得著,更容易調(diào)動學生的學習積極性。
混合翻譯實訓是指以實訓平臺為依托,利用線上線下資源開展翻譯實訓活動的一種教學活動?;旌蠈嵱柕哪J桨ǚD(zhuǎn)課堂模式、實訓平臺模式和工作坊模式[4]。翻轉(zhuǎn)課堂模式是把直接教學從集體學習空間轉(zhuǎn)移到個人學習空間,實現(xiàn)學習內(nèi)容和學習目標的翻轉(zhuǎn)[5],這樣可以把一些相對簡單的任務(wù)放在課前由學生自主學習完成,而把一些相對較難的任務(wù)放在課堂通過討論完成。實訓平臺模式就是依托翻譯實訓平臺,根據(jù)預(yù)先設(shè)定好的翻譯任務(wù),采用“情景模擬”和“角色扮演”等方式,提升學生的翻譯實戰(zhàn)能力。工作坊模式類似于商業(yè)性的翻譯中心,一般由兩個或兩個以上學生組隊進行。翻譯過程中,學生可以利用計算機輔助翻譯平臺,通過團隊成員之間的協(xié)作完成翻譯任務(wù)。混合實訓具有聯(lián)動性、應(yīng)變性和高效性等特點。聯(lián)動性是指在翻譯實訓過程中,各種相關(guān)教學要素及時響應(yīng),為學生提供相應(yīng)的支持與服務(wù)。應(yīng)變性是指學生面對翻譯實訓過程中出現(xiàn)的問題,能夠做出正確的判斷并提出合理的解決方案。高效性是完成翻譯任務(wù)的整個過程順利流暢,能夠獲得預(yù)期的效果或者超出預(yù)期的效果。混合翻譯實訓對學生的評價更加立體,不僅考查學生的語言能力和翻譯技巧,更加注重學生跨文化交際能力和臨場應(yīng)變能力的考查。
智慧學習視域下的翻譯實訓是信息技術(shù)與外語教學深度融合發(fā)展的必然趨勢。通過個性化的翻譯實訓、基于群智合作的翻譯實訓、人機協(xié)作翻譯實訓、入境翻譯實訓以及混合翻譯實訓,教師的主導作用和學生的主體作用得到了充分發(fā)揮,從而有效地解決翻譯實訓過程中重理論、輕實踐、師資力量薄弱、翻譯實訓設(shè)備和實訓基地利用率低以及翻譯實訓評價標準單一等問題,為提高翻譯實訓教學質(zhì)量提供了系統(tǒng)且行之有效的解決方案,有利于提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量,使翻譯教學能夠更好地服務(wù)于國家“一帶一路”建設(shè),為世界的和平與發(fā)展貢獻中國智慧和中國方案。