鄭倩怡
(西安醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710021)
語(yǔ)言是文化的影子,習(xí)語(yǔ)是民族文化的主要表現(xiàn),想要實(shí)現(xiàn)兩種文化、兩類語(yǔ)言的交流,需要準(zhǔn)確的翻譯,傳遞其中的含義,靈活運(yùn)用科學(xué)的翻譯方式。習(xí)語(yǔ)可以說(shuō)是語(yǔ)言中的主要精髓,習(xí)語(yǔ)全面反映了民族的文化、風(fēng)俗習(xí)慣,以及思想信仰。鑒于不同語(yǔ)言的文化差異,英語(yǔ)、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),在全面的發(fā)展中形成了帶有各自特色的語(yǔ)言文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)系統(tǒng),并且這些內(nèi)涵主要是對(duì)一個(gè)民族文化的反映,這與民族文化、民族地理環(huán)境、歷史發(fā)展以及風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。鑒于英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異,需要在翻譯過(guò)程中采取有效的措施,從而避免交流中的誤差。
習(xí)語(yǔ)不僅是文化的主要載體、語(yǔ)言的精華,同時(shí)其中所蘊(yùn)含的含義還可以在單個(gè)詞語(yǔ)的意思中推斷出來(lái)。習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上、語(yǔ)義上,以及用法上都受到較多因素的限制,習(xí)語(yǔ)主要是人們通過(guò)日常生活,以及勞作實(shí)踐所創(chuàng)造出來(lái)的特色語(yǔ)言形式,語(yǔ)義生動(dòng)形象、多樣、言簡(jiǎn)意賅,是文化精華所在,并且可以更好地反映當(dāng)?shù)匚幕鞔_民族特色的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的主要表現(xiàn)形式,同樣又是不斷變化的[1]。人們?cè)诮浑H中出于上下文的需要,經(jīng)常會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)增加或縮減,從而增加語(yǔ)言的感情色彩、突出中心思想,這就是習(xí)語(yǔ)的活學(xué)活用的情況。通過(guò)擴(kuò)張、壓縮、省略等方式,保證習(xí)語(yǔ)可以增加全新的含義,更加具有說(shuō)服力以及表現(xiàn)力。牛津英漢詞典給習(xí)語(yǔ)下了定義,認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是 “a phrase which means something different from the individual words from which it is formed”,朗文詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)的定義也大同小異。在上述的詞典的定義中可以發(fā)現(xiàn),習(xí)語(yǔ)是詞組、短語(yǔ)或者句子所表達(dá)的含義,并不是通過(guò)單詞的理解進(jìn)行組合,而是需要結(jié)合文化因素進(jìn)行全方位的理解。因此,習(xí)語(yǔ)的翻譯與文化差異的考量有著密切的關(guān)系,只有這樣才可以保證全面理解習(xí)語(yǔ),在跨文化交流當(dāng)中減少文化的沖突,避免出現(xiàn)多余的誤解,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的發(fā)展。
習(xí)語(yǔ)作為一種語(yǔ)言文化的載體,是語(yǔ)言濃縮之后的精華,具有鮮明的民族色彩與深厚的文化內(nèi)涵。針對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)中存在的文化差異,在翻譯時(shí)應(yīng)該注意到習(xí)語(yǔ)本身具備的特征,其主要表現(xiàn)為兩點(diǎn)。第一,習(xí)語(yǔ)集合了所有修辭手法。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言體系中非常關(guān)鍵的一種修辭方法,也將修辭手法集中展現(xiàn)。一般會(huì)通過(guò)語(yǔ)音、詞法、句法和語(yǔ)義等,強(qiáng)調(diào)想要表達(dá)的含義,還有利于加強(qiáng)表達(dá)能力,例如頭韻、尾韻和夸張等。換言之,很多習(xí)語(yǔ)均使用一種或者一種以上修辭手法,有利于加強(qiáng)思想傳達(dá)、口語(yǔ)表達(dá)的精準(zhǔn)性和生動(dòng)性。第二,習(xí)語(yǔ)具有不規(guī)則性。習(xí)語(yǔ)并非是簡(jiǎn)單地將詞義疊加在一起,按照奈達(dá)翻譯理論,英語(yǔ)中單詞詞義包括兩種,分別是所指意義與聯(lián)想意義。處于社會(huì)文化環(huán)境下,習(xí)語(yǔ)在不斷積淀之后也被賦予了言外之意,也就是文化體系中默認(rèn)隱含意義。通常習(xí)語(yǔ)無(wú)法隨意增刪單詞,更不能替換使用同義詞或者是調(diào)整語(yǔ)序。這主要是因?yàn)榘l(fā)生變動(dòng)后,無(wú)法再表達(dá)原本的意思。由此可見,在語(yǔ)言體系中,習(xí)語(yǔ)是具有不規(guī)則性質(zhì)的一種固定性因素。
從根本上說(shuō),為習(xí)語(yǔ)當(dāng)中特定的人名與地名進(jìn)行注釋并不是一種有效的翻譯方式,但是注釋得好與差直接影響了翻譯的質(zhì)量。通過(guò)注釋,就可以方便讀者更好地了解句子的出處、時(shí)代背景等。例如,在翻譯我國(guó)的古典習(xí)語(yǔ)“守財(cái)奴”的過(guò)程中,可以運(yùn)用這樣的加注方式,由此可以顯得更加得體。習(xí)語(yǔ)與人們實(shí)際的生活、勞作之間存在一定的關(guān)聯(lián)性。英國(guó)屬于島國(guó),在歷史的發(fā)展中,航海業(yè)始終位于世界前端;而漢民族在亞洲大陸生活,人們的生活與土地有著緊密的關(guān)聯(lián)[2]。例如,“視金錢如糞土”,英文是“Treat money like dirt”,經(jīng)過(guò)優(yōu)化與調(diào)整后可以直接解釋為“揮金如土”。其實(shí)英語(yǔ)體系中有非常多與船和水相關(guān)的習(xí)語(yǔ),然而對(duì)比漢語(yǔ)體系,卻沒(méi)有與之相搭配的習(xí)語(yǔ),比如“rest on one's oars”(暫時(shí)歇一歇)。在漢語(yǔ)文化當(dāng)中,“東風(fēng)”可理解為“春天的風(fēng)”,但是如果聯(lián)系到夏天,便會(huì)自然而言地與“夏日炎炎、驕陽(yáng)似火”這些經(jīng)常描寫夏天的詞語(yǔ)聯(lián)系在一起。但是在英國(guó),處于西半球、北溫帶,屬于海洋氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng)。
我國(guó)在從古至今的發(fā)展中都是農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)人口數(shù)量占據(jù)了較大的比例,因此成語(yǔ)當(dāng)中有一部分是諺語(yǔ)。例如:(1)勞動(dòng)者最理解幸福;(2)一日三棗,長(zhǎng)生不老;(3)鞭打的快馬,事找的忙人。英國(guó)屬于島國(guó),航海業(yè)以及漁業(yè)在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中占據(jù)了較大的比重,英國(guó)就有很多的航海以及水產(chǎn)的習(xí)語(yǔ)。例如“All roads lead to Rome”(條條大路通羅馬)和“He who does not advance loses ground”(逆水行舟,不進(jìn)則退)[3]。
英漢習(xí)俗差異有多個(gè)方面,最為經(jīng)典的就是在對(duì)待“狗”的態(tài)度。漢語(yǔ)體系中的“狗”通常被視為卑微、惡劣的代名詞,而且漢語(yǔ)非常多與狗有關(guān)的詞語(yǔ)都是貶義詞,例如狗拿耗子、狐朋狗友、狗皮膏藥、狗屁不通、人面狗心、偷雞摸狗等,雖然在近幾年的發(fā)展中,因?yàn)橹形鞣轿幕慕蝗?,在生活水平不斷提升的?dāng)下,越來(lái)越多人開始將狗作為寵物,至此對(duì)“狗”的看法與態(tài)度也發(fā)生了改變,但實(shí)際上語(yǔ)言體系中“狗”的貶義已經(jīng)根深蒂固。在西方國(guó)家狗被認(rèn)為是人類的朋友,英語(yǔ)中 “dog” 也被視為man's best friend。英語(yǔ)當(dāng)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ),除了部分受到語(yǔ)言的影響表達(dá)貶義以外,大部分情況下沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)當(dāng)中經(jīng)常運(yùn)用狗的形象來(lái)比喻人。例如:“You are a lucky dog”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)、“Old dog will not learn new tricks”(老人學(xué)不了新東西)等[4]。不僅如此,中國(guó)的人們對(duì)于貓非常喜愛(ài),例如,專門用“饞貓”比喻一個(gè)人貪嘴,屬于非常溺愛(ài)的表現(xiàn),但西方文化中的“貓”卻被指代“包藏禍心的女人”,由此可以明確東西方文化的差異。
宗教很大程度上直接影響到歷史,所以一些習(xí)語(yǔ)中也包含了有關(guān)宗教色彩。佛教在我國(guó)有著悠久的歷史,對(duì)國(guó)人產(chǎn)生了一定的影響,與之相關(guān)的成語(yǔ)有借花獻(xiàn)佛、立地成佛、萬(wàn)家生佛、佛眼相看、不看僧面看佛面等。但是在西方國(guó)家,尤其是英國(guó),人們多信仰基督教,因此在英語(yǔ)中包含了同基督教相關(guān)的很多習(xí)語(yǔ):“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人);“Go to hell”(下地獄去)。
語(yǔ)言本身具有模糊性、準(zhǔn)確性特點(diǎn),這是引發(fā)矛盾的重要原因,例如對(duì)于深、淺、高、低等的相容。如果人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)無(wú)法準(zhǔn)確說(shuō)出程度,就會(huì)運(yùn)用相近的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá),如“溝”“深溝”,盡管表面上并沒(méi)有介紹具體的深度,但是在語(yǔ)言內(nèi)涵上“深溝”卻能夠讓人了解到其與前者的差別。人們一直以來(lái)的思維實(shí)踐也逐漸具備了模糊性思維能力,所以語(yǔ)言模式可能會(huì)使英漢語(yǔ)言體現(xiàn)出不確定性,這種不確定性也存在于英語(yǔ)翻譯。例如“He has some trouble.”直觀上可以翻譯為“他有麻煩”,但是這句話中用到“trouble”這種比較模糊且委婉性的單詞,在很多語(yǔ)境下均表現(xiàn)出隱蔽性,即人們?cè)谥v述不愿說(shuō)明的原因時(shí)就會(huì)使用這種模糊性語(yǔ)言。例如:“他指責(zé)我不負(fù)責(zé)任,你就不能那什么點(diǎn)嗎?”這里所提到的“那什么”就是模糊性語(yǔ)言,只是在講話的時(shí)候沒(méi)有直接說(shuō)出來(lái),并沒(méi)有表明具體應(yīng)當(dāng)怎樣做,這樣含蓄的表達(dá)方式就會(huì)導(dǎo)致表面沖突的出現(xiàn)。
音譯法所指的就會(huì)運(yùn)用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯漢語(yǔ)當(dāng)中模糊語(yǔ)言,直接將其稱之為譯名。唐代翻譯家玄奘翻譯佛經(jīng),提出了“五不翻”的準(zhǔn)則,即音譯法規(guī)律,包括音譯中沒(méi)有具體概念的詞、 約定成熟的古音譯內(nèi)容[5]。結(jié)合上述所提到的,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的模糊性語(yǔ)言依然可以遵循“五不翻”基本原則進(jìn)行翻譯,一般可以直接按照原本的發(fā)音進(jìn)行翻譯,但是應(yīng)當(dāng)格外注意的是,應(yīng)當(dāng)盡量減少使用音譯,這主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯涉及的音譯詞,主要對(duì)象是外國(guó)讀者,對(duì)其而言必然存在一定的陌生性,因?yàn)橹腥A傳統(tǒng)文化中的語(yǔ)言具有較強(qiáng)的抽象性,很多名詞很難理解,采用音譯翻譯一些專業(yè)的理論術(shù)語(yǔ),其實(shí)也是一種不得已的方法。
盡管語(yǔ)義的模糊性比較顯著,而且英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ)模糊性各自也有不同,但即便如此,也不會(huì)影響到英漢的直譯。因此應(yīng)當(dāng)運(yùn)用模糊對(duì)等的翻譯方式,就是運(yùn)用一種語(yǔ)言的模糊性去翻譯其他語(yǔ)言體系中的迷糊術(shù)語(yǔ)[6]。例如“君子協(xié)定”的翻譯,可以翻譯為“a gentleman's agreement”該句中的模糊詞“君子”,可以直接翻譯成英語(yǔ)體系中的“gentleman”,很大程度上保證翻譯忠于原文。
增詞法需要譯文與原文精神實(shí)質(zhì)相結(jié)合,譯文可以更加突出地表達(dá)出漢語(yǔ)當(dāng)中的模糊思想,進(jìn)而適當(dāng)?shù)卦黾幽:~語(yǔ),并不只是機(jī)械性地保證原文與所翻譯的文章在數(shù)量上平等。例如“樹倒猢猻散”,這句話的翻譯可以是“Once the tree falls , the monkeys on it will flee helter-skelter.”,其中“helter-skelter(慌慌張張)”是翻譯時(shí)增添的成分, 文雖無(wú)其字而含其義,添加。雖然原文并沒(méi)有用到“慌慌張張”這一類的詞匯,但是綜合上下文能夠確定有相似的含義。另外英文翻譯中如果沒(méi)有增補(bǔ)單詞,那么翻譯語(yǔ)句的含義表述模糊。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)相應(yīng)的文化背景、 表達(dá)思維模式不同,使得兩種語(yǔ)言面對(duì)同一種事物劃分的表述的含義并不一樣。通常情況下,英語(yǔ)往往區(qū)分比較嚴(yán)格,對(duì)比而言,漢語(yǔ)卻相對(duì)模糊;英語(yǔ)體系中有大量同義詞、近義詞,所以可以更加細(xì)致地劃分,漢語(yǔ)語(yǔ)言則是對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行大致概括[7]。因此,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)對(duì)模式的語(yǔ)言進(jìn)行具體的翻譯,從而保證所傳遞的內(nèi)容更加符合原文的含義[8]。例如“落花流水”可以翻譯成“to be shattered to pieces”。原本英語(yǔ)體系中沒(méi)有與“落花流水”非常對(duì)等的單詞,但在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)可以理解本身的含義進(jìn)行靈活處理。此外,有時(shí)一些習(xí)語(yǔ)會(huì)替換原習(xí)語(yǔ)的部分單詞,在保證原習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)與比喻關(guān)系不發(fā)生變化基礎(chǔ)上,卻可以靈活地改變習(xí)語(yǔ)意義,以此達(dá)到修辭的效果。如“Where there is smoke,there is a meeting.”,將其翻譯成“有煙必有會(huì),無(wú)會(huì)不抽煙”。但此句是從英語(yǔ)諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way. (有志者,事竟成。)”改編而來(lái),經(jīng)過(guò)單詞的調(diào)整,句中的比喻更加形象、生動(dòng),翻譯也獲得了更好的修辭效果。
總而言之,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是當(dāng)前人類生產(chǎn)生活的文化結(jié)晶,其中蘊(yùn)含了生動(dòng)形象的歷史人物、 歷史事件,全面彰顯了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響,展現(xiàn)了人們賴以生存的地理環(huán)境對(duì)語(yǔ)言發(fā)展的影響。習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了不同民族的價(jià)值,習(xí)語(yǔ)較為鮮活且形象,并且文字經(jīng)典,內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)形象,所蘊(yùn)含的哲理也就多。所提倡的翻譯方式具有一定的局限性,避免生硬照搬,需要結(jié)合特定的語(yǔ)境進(jìn)行分析,由此才可以更加切合實(shí)際地對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。