国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

反思性社會學視角下龐德《詩經(jīng)》英譯本研究

2022-12-06 06:08趙巍巍
關(guān)鍵詞:龐德社會學譯本

□趙巍巍

[內(nèi)容提要]埃茲拉·龐德作為20世紀英美詩壇最重要的詩人,一直對中國古詩情有獨鐘。從其早年的《神州集》翻譯到晚年《詩經(jīng)》的出版,龐德一生都在持續(xù)研究并翻譯中國古詩。本文從布迪厄反思性社會學理論的視角,結(jié)合譯本及相關(guān)副文本,深入探討龐德《詩經(jīng)》英譯本的生成傳播的場域、資本和慣習等各種因素及其它們之間的相互關(guān)系,探究譯本成功及產(chǎn)生巨大影響力的緣由,全面深度解讀其各種社會因素,以期為當前中國詩歌外譯及傳播提供一些借鑒。

20世紀美國的傳奇學者埃茲拉·龐德(1885-1972)是英美現(xiàn)代主義詩歌的主要奠基人。他在文學批評、詩歌創(chuàng)作、詩歌翻譯等眾多領(lǐng)域做出了巨大貢獻。同時,無論在詩歌創(chuàng)作方面還是在詩歌翻譯方面,都一直與中國詩歌、中國文化有著極其密切的關(guān)系。這些方方面面的問題一直以來是眾多研究龐德的學者們持續(xù)關(guān)注并且深入研究的課題,比較有代表性的學者有艾略特(Eliot)、肯納(Kenner)、葉威廉(William Yip)、趙毅衡以及蔣紅新等。

詩人龐德與中國漢語古詩有著深遠的淵源?;蛟S之前龐德就讀過中國古詩的譯本,但是最早接觸中國古詩應該是從1913年得到歐內(nèi)斯特·費諾羅薩(Emest Fenollosa)的遺稿開始。1914年龐德就根據(jù)費諾羅薩遺稿筆記完成了中國古詩集《神州集》的翻譯,并于1915年4月第一次出版,在此以后出版多次。無論是從歐美詩歌的角度,還是從漢詩英譯的角度來看,此本中國古詩集的出版都可以說是一件意義重大的事情。在當時的英美詩壇盛行意象派詩歌,作為意象派詩歌的先驅(qū),龐德的《神州集》為意象派詩歌輸入了新鮮的養(yǎng)分,也可以算是意象派詩歌的重要成果之一。對龐德個人的詩歌創(chuàng)作來說,“這本薄薄的小冊子標志著他作為現(xiàn)代一個最重要的詩人成熟的開始”[1]171。

從此之后,龐德對中國文化、文字和詩歌的癡迷從不曾中斷過,而且越發(fā)深入其中,成為忠實的信奉者。從其青年時期發(fā)起意象主義詩歌以及漩禍主義詩歌,到二戰(zhàn)之后被審判囚于監(jiān)獄,后轉(zhuǎn)到精神病院,無論是意氣風發(fā)之時還是艱難潦倒之際,龐德從未放棄過對中國文化的探究,一直通過各種方式開發(fā)挖掘中國文化、中國詩歌這個寶藏。龐德從《詩經(jīng)》相關(guān)文獻的研讀到著手翻譯并出版《詩經(jīng)》,可謂是積累幾十年,在其晚年最終出版面世。龐德最早從費諾羅薩的筆記中讀到中國的《詩經(jīng)》,他萌發(fā)了直接研讀中文版《詩經(jīng)》的想法可以追溯到1937年?!?937年龐德給他的日本友人北園克衛(wèi)(Katue Kitasono)寫信請他幫助購買中文版的《詩經(jīng)》,并得到四卷本的中文《詩經(jīng)》,但是未即刻著手翻譯?!盵2]2他開始著手翻譯《詩經(jīng)》應該是十多年后的事情?!八柚谫M諾羅薩用英語寫的一些有關(guān)中國古典文學的資料,自1947年起把《詩經(jīng)》的305首一一加以音譯(transliteration)?!盵3]1947年后,龐德開始著手翻譯《詩經(jīng)》。1954年龐德翻譯的《詩經(jīng)》由哈佛大學出版社出版發(fā)行。他的中國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》的全譯本可謂是其一生漢學積累的成果。

國內(nèi)外對龐德英譯本《詩經(jīng)》的關(guān)注和研究一直不斷。前人的研究往往從譯本出發(fā),對比原文與譯文,進行語言層面的探究和評價?!熬臀墓P之優(yōu)雅灑脫而言……其他英譯《詩經(jīng)》幾十種,無人能望其項背”[4]288;或者討論譯本所蘊含的龐德的翻譯思想,認為譯本“集中體現(xiàn)了龐德的創(chuàng)意翻譯思想并對西方翻譯理論和實踐產(chǎn)生了巨大影響”[5];或者討論譯本的美學、文學價值等各方面的價值,認為“他的譯文突出了詩歌的音樂效果,尤為重要的是他了解中國文化,能夠把《詩經(jīng)》中的風俗人情和其他細微之處譯出來”[6]。聚焦并探討影響龐德翻譯的社會因素的研究或更為具體地探討影響《詩經(jīng)》英譯本生成的各個社會要素的研究卻很少。本文從布迪厄社會學場域、資本及慣習理論,結(jié)合譯本及相關(guān)副文本本身,同時也會關(guān)注到與譯者相關(guān)的各種場域之間的關(guān)系以及譯者的慣習等各種社會要素,分析探討龐德《詩經(jīng)》譯本生成與傳播的過程,深入探究影響譯本內(nèi)外的各種因素,解讀其譯本成功及產(chǎn)生巨大影響力的原因。

一、反思性社會學思想與翻譯研究

皮埃爾·布迪厄(1930-2002)是當代法國最具國際影響力的思想家、人類學家和社會學家。他的理論往往無視學科的界線,從社會學、人類學、哲學到文學、語言學、美學等各個學科都有涉及。其思想的核心就是力圖破除西方社會傳統(tǒng)主客二元對立的固定思考問題的模式,堅持懷疑一切、摒棄各種教條的研究方法的同時,以包容的態(tài)度對待各種研究方法。

布迪厄不斷在理論上進行革命,不斷嘗試消解之前舊式的社會理論的二元對立性,竭力系統(tǒng)地闡釋社會生活、社會實踐,對它們進行反思性探討。這些理論中的三個核心的基本概念就是“場域”(field)、“慣習”(habitus)以及“資本”(capital)。布迪厄曾這樣明確地闡釋過“場域”這個概念:“當我使用這個術(shù)語時,‘場域’是一個單獨的社會領(lǐng)域,有它自己的運行法則并獨立于政治和經(jīng)濟之外?!盵7]162“慣習”不是我們所說的一般意義上的個人“習慣”,而是在某種意義上來說相當于“文化”這一概念。它打破所謂的“個體”與“整體”隔離的狀態(tài),正如布迪厄所說:“我們提慣習,就是認為所謂個人,乃至私人,主觀性,也是社會的、集體的。慣習就是一種社會化了的主觀性?!盵8]170關(guān)于“資本”,布迪厄根據(jù)其在特定場域的功能,區(qū)分了三種資本形式:社會資本、文化資本和經(jīng)濟資本。在一定的情形下,這三種資本是可以相互轉(zhuǎn)化。其中經(jīng)濟資本具有資本主義的特性,是資本的最有效的形式。相比較而言,經(jīng)濟資本可以更輕易、更有效地被轉(zhuǎn)換成社會資本或者文化資本,反之則不然。

同時,隨著翻譯學科的不斷發(fā)展,翻譯作為社會實踐的屬性越來越受到人們的關(guān)注。其實,早在1972年霍姆斯在《翻譯的名與實》一文中就明確地說過:“對翻譯文本何時何地被翻譯以及最終產(chǎn)生什么后果的研究跟其他領(lǐng)域相比重視不夠……如果給予更多的重視將會引發(fā)一個新的領(lǐng)域——翻譯社會學”[9]72。后來出現(xiàn)的Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論以及Toury的描述翻譯研究都關(guān)注到了翻譯系統(tǒng)與其他社會系統(tǒng)之間的關(guān)系,探究作為社會實踐活動的翻譯的各個層面。因此,在翻譯研究領(lǐng)域,布迪厄的社會學理論同樣也逐漸得到人們的廣泛關(guān)注,兩者逐漸結(jié)合,并有大量的與翻譯結(jié)合的深入研究?!?005年,翻譯學雜志《譯者》(TheTranslator)出版了一期??接懥瞬嫉隙蚶碚摽蚣芟路g的社會學研究,使得社會學路徑的翻譯研究得到了國際翻譯學界的廣泛關(guān)注。”[10]

布迪厄反思性社會學理論不僅廣泛應用于社會、哲學、人類學的研究,而且也被人們用于與翻譯相關(guān)的研究之中。當把布迪厄理論引入翻譯研究時,它“對破除社會翻譯學研究中內(nèi)部與外部、語言與文化之間的割裂具有特別的價值”[11]?!安嫉隙蚶碚摓殛P(guān)注文學的翻譯學者提供了合理的模型用以解釋影響歷史上文學翻譯的選擇、產(chǎn)出和出版的各種社會因素的復雜性”[12]。人們對翻譯的關(guān)注也從傳統(tǒng)的單純文本的探討轉(zhuǎn)向探討與文本相關(guān)的各種社會因素以及它們之間構(gòu)成的復雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。從布迪厄反思性社會學理論出發(fā),我們可以把翻譯行為看作是一個在充滿著各種權(quán)力關(guān)系的社會空間中發(fā)生的一種社會行為。翻譯行為不可能是中立的,往往跟各種場域、慣習以及各種資本產(chǎn)生關(guān)聯(lián),是一種社會調(diào)節(jié)行為。社會學視角的翻譯研究能夠使人們洞悉翻譯全過程,拓寬了翻譯研究的視野和思維。

布迪厄反思性社會學理論雖然起源于社會學,但是在翻譯學研究中的應用也不斷興起,形成一股熱潮。因此,社會學視角下的翻譯研究“重點是研究參與社會網(wǎng)絡(luò)并被社會網(wǎng)絡(luò)操控的代理人。同時,他們被社會接觸塑造。在這就明確她們在社會中既是建構(gòu)主體也是被建構(gòu)的主體”[13]10。盡管社會翻譯學極大地拓展了人們研究翻譯的視角,但是不能忘記的是“社會學視角的翻譯研究,其重點仍然是翻譯問題,即在社會層面引發(fā)的翻譯問題,其中包括內(nèi)部研究和外部研究”[14]。因此本研究,從反思性社會學的視角出發(fā),基于譯本及相關(guān)副文本,進行龐德英文版《詩經(jīng)》的個案研究,聚焦社會因素引起的方方面面的翻譯問題。

二、《詩經(jīng)》譯本的反思性社會學視角的解讀

布迪厄在不斷發(fā)展反思性社會學理論的同時,也明確地提出了社會分析的具體模式:“[(慣習)(資本)]+場域=實踐”[15]101。這個分析模式可以很好地運用到文學作品的翻譯中去。“文學翻譯批評活動,不僅是文學的和審美性的,而且是科學的和研究型的。”[16]50因此,本部分的探討不僅僅是文學、審美的探索,而是基于布迪厄具體分析模式,首先從場域入手,分析龐德作為行動者在整個場域中與其他行動者或機構(gòu)之間的關(guān)系以及其資本的積累,然后深入分析龐德在特定的社會經(jīng)濟條件過程中形成的翻譯慣習與譯本之間的緊密關(guān)系。

(一)龐德及《詩經(jīng)》的場域與資本

布迪厄的“場域”概念來源于人類學思想。它不是某一個肉眼可以看得見的具體場所,而是在社會群體之間想象出來的一個場域,也有自身的邊界。在這個場域中每個人相互關(guān)聯(lián),都有自己特定的位置,也知道這個場域內(nèi)的主導者,都有意識或不自覺地遵守這個場域的規(guī)則?!皬姆治鼋嵌葋砜?,一個場域可以被定義為在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個網(wǎng)絡(luò)(network),或者一個構(gòu)型(configuration)?!盵17]133

龐德作為20世紀最偉大的詩人之一,可以說是百年的英美文壇公認的文壇領(lǐng)袖?!八v橫美國與歐洲,領(lǐng)導和推動了近一個世紀的文學運動?!盵18]8埃茲拉·龐德,作為詩人、翻譯家、漢學家,必然身處多個場域之中,包括英美詩歌場域、翻譯場域以及漢學場域等。在《詩經(jīng)》翻譯出版這個事件上,這些場域相互重疊構(gòu)成一個更為復雜的網(wǎng)絡(luò)。

毫無疑問,詩歌場域中龐德占據(jù)強有力的話語權(quán)的位置。早年作為意象主義詩歌、漩渦主義詩歌的先驅(qū),到1949年長詩《詩章》獲博林根詩歌獎,彰顯了龐德一生在詩歌領(lǐng)域的卓越地位。同時,龐德跟當時眾多偉大的詩人、作家具有密切關(guān)系。龐德在1914年至1916年間與愛爾蘭詩人葉芝(W.B.Yeats)交往很密切。他敬佩葉芝,以葉芝為師。葉芝也在一定程度上受到他的影響。龐德先后幫助過艾略特、喬伊斯、海明威,累積下來了豐厚的社會資本。1948年諾貝爾獎得主,大詩人T·S·艾略特的著名長詩《荒原》的副題就是:獻給埃茲拉·龐德,最卓越的匠人。該詩曾得利于龐德的親自修改。因此,無論是個人才華成就還是其在詩壇的影響力,龐德都能確?!对娊?jīng)》的經(jīng)典價值,也必然會得到這個領(lǐng)域內(nèi)的學者認可,社會資本就會轉(zhuǎn)化為文化資本或經(jīng)濟資本。

在翻譯場域,龐德也是常年累積了巨大社會資本,先后翻譯了法國普羅旺斯、希臘、意大利、日本以及中國等多個國家、地區(qū)的著作。早年翻譯的中國古詩《神州集》的巨大成功,奠定其在中國古詩翻譯場域的重要地位。在《詩經(jīng)》的封底,1856年開始創(chuàng)刊的歷史悠久的雜志《國家》(The Nation)評價到:“龐德將偉大的書投入(put)鮮活的英語‘容器’之中”。同時著名學者理查斯(I.A. Richards)(1893-1979年)也在封底也寫了評語:“偉大的文化起始于偉大的詩歌。本書就是最偉大的文化的種子之一。詩歌曾被認為是無法以詩歌的形式翻譯出來。然而,龐德在這里已經(jīng)盡其所能:上天入地,從內(nèi)心澎湃回響到凝神聚思”。所有這些都充分表明,龐德一生都在翻譯場域做出了巨大的成就,占據(jù)重要的位置,擁有豐厚的社會資本和文化資本。

龐德在漢學場域這個關(guān)系網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)之中也是碩果頗豐。他陸續(xù)翻譯出版了《大學》(1928年)、《論語》(1937年)、《中庸》(1947年)等著作,并且在詩歌創(chuàng)作中反復表達對儒家思想的向往以及漢字創(chuàng)意的使用,使其漢學家形象深入人心。同時在翻譯儒家典籍的過程中,龐德得到著名哈佛大學漢學家方志彤的多年幫助?!皟扇说耐鶃硇偶_214封,其中龐德致方氏108封,方氏致龐德106封?!盵19]方氏給龐德英文版《詩經(jīng)》寫的序言,在序言中,直接稱呼龐德為“儒家詩人”(a Confucian poet)。由此可以看出,龐德在漢學場域的地位之高以及其在場域之中的社會資本、文化資本之雄厚。

場域是一個復雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),每個個體都在其中占據(jù)某個位置?!斑@些位置得到了客觀的界定,其根據(jù)是這些位置在不同類型的權(quán)力(或資本)——占有這些權(quán)力就意味著把持了在這一場域中利害攸關(guān)的專門利潤(specific profit)的得益權(quán)——的分配結(jié)構(gòu)中實際的和潛在的處境,以及它們與其他位置之間的客觀關(guān)系(支配關(guān)系、屈從關(guān)系、結(jié)構(gòu)上的對應關(guān)系,等等)。”[20]134毫無疑問,無論從哪個場域來看,詩歌場域、翻譯場域還是漢學場域,龐德翻譯和出版《詩經(jīng)》是已經(jīng)把持了“場域中利害攸關(guān)的專門利潤的得益權(quán)”,能夠支配各種資本,實現(xiàn)各種資本的轉(zhuǎn)換,能翻譯出版《詩經(jīng)》,并且成為詩歌、翻譯以及漢學歷史的經(jīng)典作品。

(二)龐德翻譯“慣習”與翻譯策略

慣習的英文表達“Habitus”是布氏根據(jù)羅馬文改用而來,的確具有一般意義上的“習慣、習性”的意思,但絕不是單純反射性的習慣,而是一個人長時間社會實踐,不斷累積、養(yǎng)成的一種習性。甚至廣義上的“慣習”可以等同于我們所說的“文化”這一概念。龐德作為譯者的翻譯“慣習”在整個《詩經(jīng)》譯本的生成過程中起著決定性的作用。

1.翻譯與東西文明交流

龐德1885年出生于美國愛達荷州的海利鎮(zhèn)。少年時期跟隨父親遷到東部的費城,當時是美國與亞洲的貿(mào)易文化交流中心。這使他有機會很早就接觸到中國文化。后來,在賓夕法尼亞大學讀書,攻讀美國歷史、古典文學、羅曼斯語言文學等課程。兩年后,他轉(zhuǎn)至哈密爾頓大學學習。1906年獲碩士學位。大學期間語言知識方面的廣泛涉獵為后來的龐德能放眼全球,不斷從各個國家獲取文學的養(yǎng)料奠定了很好的基礎(chǔ)。1898年龐德首次赴歐,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去歐洲。1908年定居倫敦,以后一度成為倫敦文壇上舉足輕重的人物。在歐洲期間,不論是在英國、法國還是意大利,他不僅同歐美文學界人士密切交往,而且同雕塑家、畫家、音樂家都有廣泛的聯(lián)系。豐富的經(jīng)歷造就了寬廣的視野,他引領(lǐng)學界打破英美詩歌的沉悶局面,為美國的“新詩”時代做出獨特貢獻,對整個歐美各國現(xiàn)代主義思潮的形成和發(fā)展都起了相當重要的作用。

無論是個人的學習經(jīng)歷還是生活、工作經(jīng)歷,龐德都完全沉浸在整個西方的文化之中,掌握多門語言,研究翻譯眾多經(jīng)典,與各種領(lǐng)域?qū)W者交往甚密。同時,又能夠放眼東方,行走在西方文明與東方文明之間。當他經(jīng)歷兩次世界大戰(zhàn),人類痛苦和災難促使龐德竭力探索人類未來之路。在這一過程中,中國儒家思想儒學的“天人合一”或許成為龐德的理想。龐德詩經(jīng)的標題中特別說明本詩集是孔子選編,在龐德的心目中《詩經(jīng)》也孔子儒家思想的體現(xiàn),是儒家思想重要載體?;蛟S正因如此,晚年的龐德也一直忙于《詩經(jīng)》翻譯,出版不同版本的《詩經(jīng)》。除了本冊《詩經(jīng)》外,還計劃由哈佛大學出版社出版漢英對照版,盡管因為各種原因沒有出版。沉浸于東西方文明中的龐德,肩負著對人類文明的擔當,在這樣的“慣習”下龐德努力通過自己努力,尋求治愈人類文明惡疾的良藥。

2.翻譯與文學革新

龐德作為詩人的“慣習”,不斷革新文學形式,成為歐美現(xiàn)代主義文學公認的鼻祖之一。其中,翻譯國外的文學作品一直是其不斷進步成長的重要途徑?!白鳛楝F(xiàn)代詩人,他卻從久被人遺忘的普羅旺斯、古希臘、拉丁文話和遙遠的中國尋找詩歌營養(yǎng)。”[21]380因此,以龐德為代表的翻譯派不是傳統(tǒng)意義上的文本層面的文字轉(zhuǎn)化。在翻譯上有著自己鮮明的、獨特的特征。人們經(jīng)常把這種翻譯稱之為“創(chuàng)意翻譯”。“創(chuàng)意英語翻譯,主要是指20世紀以龐德等先導的一批詩人翻譯家突破傳統(tǒng)的翻譯法,采取靈活的手法對中國古典詩歌進行創(chuàng)新性的翻譯活動。他們的譯作有別于以學術(shù)研究為目的而翻譯的詩歌作品。龐德以創(chuàng)意手法翻譯的《華夏集》對英語詩歌和翻譯的發(fā)展都影響很深?!盵22]

對龐德而言,對中國古詩的翻譯深深影響著他自己的詩歌創(chuàng)作?!皩嶋H上,龐德在模仿中國大師時,也在醞釀自己的最重要的作品,《詩章》的最初幾章就是在1915年起草的?!盵23]171他嘗試從中國古詩中獲取美國詩歌發(fā)展的動力和養(yǎng)料,開啟了美國的新詩時代,意象主義詩歌盛極一時,實現(xiàn)美國本土詩歌的現(xiàn)代化。“在1997年美國詩人學會舉辦的‘中國詩歌與美國想象力’會議上,與會的美國詩人都認為美國現(xiàn)代詩歌深受中國詩學的影響,……龐德開創(chuàng)的中國詩歌創(chuàng)意英譯對翻譯和英語本身都有很大貢獻?!盵24]龐德是超越時空的詩人,不但自己的詩歌創(chuàng)作與中國詩歌翻譯相融合,同時也推動影響整個美國新詩“詩壇”的創(chuàng)作,這就是龐德用于革新的詩人翻譯的“慣習”。

3.翻譯與中國

龐德一生都摯愛著中國文化、詩歌和文字,一直鍥而不舍地學習、研究并翻譯中國的典籍和詩歌,創(chuàng)造性地理解推介漢字,對世界產(chǎn)生巨大的影響。在詩歌方面,“二十世紀美國最重要的詩人是龐德,而龐德也是二十世紀對中國詩最熱情的美國現(xiàn)代詩人”[25]17。

龐德不但直接翻譯儒家典籍《論語》《大學》以及《中庸》,其對于《詩經(jīng)》蘊含的儒家思想也有自己獨特的理解和闡釋,對《詩經(jīng)》代表的詩樂結(jié)合傳統(tǒng)的演繹及對中國古詩和漢字意象的挖掘啟發(fā)都令漢學家們耳目一新。龐德不僅把自己對儒家思想的理解融入到詩歌翻譯中去,同時在翻譯中也表達了自己對詩歌創(chuàng)作的思索。這是其備受人們歡迎的緣由,同時也是人們對譯本不斷非議的原因。

龐德的英譯本《詩經(jīng)》(1954)最后一頁有三個漢字“思無邪”。對漢字的保留是龐德刻意而為之,足以說明龐德對漢字癡迷。在其詩作中尤其是《詩章》的《比薩詩章》中,漢字頻繁出現(xiàn),或是單獨漢字,或是詞語,有時還對漢字進行拆解使用。早期龐德基本不懂漢字,1936年起龐德開始自學漢字。他所依賴的教科書是一本漢英辭典——英國傳教士、漢學家馬禮遜編的《華英詞典》。這本書實際上是英譯版的《說文解字》。受到龐德的影響作為美國現(xiàn)代詩的重要代表人物之一的雷克斯洛斯也非常喜歡中國文化。他曾翻譯了中國詩一百首和《愛與流年:續(xù)中國詩一百首》。自己的詩歌中插入一些中國的詩句,有時他甚至在自己的英文詩中間加入漢字。

龐學的權(quán)威學者Hugh Kenner曾經(jīng)在其專著《龐德的時代》中明確闡釋過龐德與中國的關(guān)系,其中“發(fā)明”是評價的核心詞匯。在膜拜中國文化的同時,更是發(fā)明了中國文字,發(fā)明了中國和儒家學說。因此,無論從哪個角度來看,龐德與中國文化、儒家思想、漢字已經(jīng)密不可分,可以說龐德是中國文化的忠實“信徒”。這是其“慣習”的獨特而顯著的一面。

四、反思與啟發(fā)

《詩經(jīng)》“是龐德的詩學和譯學才能真正爐火純青時的力作”[26]?!对娊?jīng)》的翻譯對龐德個人來說不僅僅翻譯了一部詩集,完成了從漢語詩到英語詩文字上的轉(zhuǎn)換,而是龐德一生詩歌、翻譯、漢學學識的全面呈現(xiàn)。因此簡單地對譯本進行文本分析,不能較全面且準確地展示龐氏《詩經(jīng)》的全貌。本文在反思性社會學視角下,通過對場域、資本以及慣習的分析,厘清各種社會因素與龐德的翻譯思想以及《詩經(jīng)》譯本生成傳播之間緊密聯(lián)系。

“翻譯是創(chuàng)作的繼續(xù),是精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是原文本的再造的活動。原文本在譯文里得到再生和發(fā)展,在新的語境下的被接受中得到延續(xù)和完整”。[27]47《詩經(jīng)》之所以能夠在英語世界被人們接受,絕非詩歌文字本身能夠完全解釋的。在詩歌、翻譯和漢學等諸多場域中積累一生的龐德具有了無可比擬的社會資本和文化資本。同時,在各種社會因素的綜合作用下,作為詩人的龐德也形成了自己獨特的翻譯“慣習”。從某種意義上說,龐譯《詩經(jīng)》絕不是簡單的文字層面上的“轉(zhuǎn)換”,是龐氏通過“創(chuàng)造性的翻譯”用一生智慧鑄造的一段詩歌翻譯史上的一塊豐碑,也是對中國傳統(tǒng)文化的全面體驗和譯介。

猜你喜歡
龐德社會學譯本
基于OBE理念的非社會學專業(yè)“社會學概論”教學改革研究
第九屆全國科學社會學學術(shù)會議通知(第一輪)
中國社會學會農(nóng)業(yè)社會學專業(yè)委員會成立
《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
伊莎白及其中國人類學、社會學考察
“走過同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學思想比較研究
王際真與麥克休《紅樓夢》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
龐德子
新丰县| 敦化市| 江川县| 彩票| 历史| 南阳市| 资阳市| 高密市| 出国| 上高县| 靖远县| 兴化市| 大方县| 运城市| 响水县| 绥宁县| 长沙县| 长沙市| 清新县| 两当县| 三江| 霍林郭勒市| 垦利县| 宜丰县| 盖州市| 海城市| 九台市| 陇川县| 东宁县| 长武县| 内黄县| 原平市| 重庆市| 平邑县| 张北县| 新安县| 阜新| 姜堰市| 绥中县| 棋牌| 彩票|