国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下英漢翻譯歸化與異化策略選擇

2022-12-05 17:19王婷婷
鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年2期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯歸化異化

王婷婷

(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北 235000)

歸化和異化是英漢翻譯中常見(jiàn)的兩種翻譯技巧,在具體的翻譯工作開(kāi)展中,不同的翻譯原則背景下所選用的具體翻譯方式存在細(xì)節(jié)性的差異,可分別以直接以及間接運(yùn)用的方法對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步細(xì)分,合理選擇翻譯方法是進(jìn)一步取得更好的英漢翻譯效果的重要條件,也是樹(shù)立我國(guó)在跨文化交際活動(dòng)中良好形象的有效途徑。

一、中西方文化差異的引發(fā)因素分析

中西方文化差異不僅是翻譯需求產(chǎn)生的客觀原因,也是跨文化交際中需要重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題,只有首先針對(duì)中西方文化差異的引發(fā)因素進(jìn)行分析,才能在進(jìn)一步的翻譯工作開(kāi)展以及跨文化交際中找到翻譯工作調(diào)整優(yōu)化的切入點(diǎn)以及交際中,中西方文化內(nèi)涵的特色性差異,為跨文化交際提供便利,并同步取得良好的翻譯效果。

(一)歷史文化背景存在差異

從國(guó)家和社會(huì)發(fā)展的宏觀背景角度分析,我國(guó)的傳統(tǒng)文化中將儒家思想作為指導(dǎo)思想。在中國(guó)傳統(tǒng)文化的觀念中,以追求和諧與統(tǒng)一為主要目標(biāo)。而西方的文化內(nèi)涵和基調(diào)中則強(qiáng)調(diào)天與人相分離的思想。是將人與自然分割開(kāi)來(lái),站在客觀的角度看待自然環(huán)境的思想,強(qiáng)調(diào)個(gè)人思想的獨(dú)立和張揚(yáng)表現(xiàn)。在文化層面來(lái)看,西方文化更強(qiáng)調(diào)人作為個(gè)體的獨(dú)立性,而在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,則側(cè)重于強(qiáng)調(diào)人與自然之間的統(tǒng)一狀態(tài)。這是基于自然與人之間關(guān)系的研究中我國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化表現(xiàn)出來(lái)的顯著差異[1]。

(二)思維模式存在差異

中西方的文化雖然以語(yǔ)言為最直接的表達(dá)方式,但不同的表達(dá)方式中也代表著不同類型的思維模式,思維模式是支配語(yǔ)言表達(dá)的重要基礎(chǔ)。在跨文化交際中,我國(guó)與西方國(guó)家的文化差異引發(fā)原因,以思維模式的差異為典型代表。在我國(guó)當(dāng)代文化背景下,人的思維活動(dòng)方式與人的生存需求會(huì)直接相關(guān),且在思維方式方面以形象思維為主。在這種思維方式的支配下,人們對(duì)于個(gè)人主觀感受的表達(dá)方式也更為形象、直接,常見(jiàn)用更為直接和強(qiáng)烈的詞匯表達(dá)自己的主觀感受。而在西方人的思維模式中,認(rèn)為人與自然的關(guān)系是逐步發(fā)現(xiàn)和客觀評(píng)價(jià)的關(guān)系,兩者在一定程度上存在于兩個(gè)對(duì)立面上,西方人的思維模式也相對(duì)更為抽象,強(qiáng)調(diào)科學(xué)技術(shù)意識(shí)對(duì)思維和行為的指導(dǎo)作用[2]。

(三)思想信仰存在差異

思想信仰方面的差異從本質(zhì)上來(lái)講還是由于中西方在歷史和社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中所遵從的思想內(nèi)涵和形式存在差異,在中國(guó)人的傳統(tǒng)認(rèn)知中,儒家和道家思想是主流的思想引導(dǎo)體系,因此,其在思想信仰色彩方面具有一定的宿命論特征。這從一些中國(guó)傳統(tǒng)俗語(yǔ)中就可以得到顯著體現(xiàn)。例如“盡人事,聽(tīng)天命”等。而通過(guò)對(duì)西方人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行觀察可見(jiàn),西方的英語(yǔ)語(yǔ)言與基督教存在密切的聯(lián)系,在一些感嘆類用詞中,西方人更習(xí)慣于用一些宗教術(shù)語(yǔ)作為情緒表達(dá)的詞匯,以“My god”為主要代表。

二、跨文化交際的總體概述

(一)基本概念

跨文化交際中產(chǎn)生交際行為的兩部分內(nèi)容中,包括了本族語(yǔ)音與非本族語(yǔ)音。將這之間通過(guò)交際這一行為達(dá)到相互交流的目的[3]。關(guān)于交際的主體雙方,不僅可以包括英語(yǔ)與漢語(yǔ)分別作為母語(yǔ)的人群之間的交際,更可以包括任何兩個(gè)在語(yǔ)言表達(dá)方式和文化背景方面存在差異的兩部分人群的交際。要想取得良好的溝通效果,翻譯是現(xiàn)代社會(huì)背景下實(shí)現(xiàn)差異化群體之間有效溝通的重要途徑。而交際中語(yǔ)言運(yùn)用的合理性以及對(duì)一部分語(yǔ)言表達(dá)禁忌的規(guī)避就是跨文化交際過(guò)程中應(yīng)當(dāng)關(guān)注的重點(diǎn)問(wèn)題。

(二)研究視角確定的意義

從跨文化交際的視角出發(fā)研究英漢翻譯的問(wèn)題,具體來(lái)說(shuō)有以下幾方面現(xiàn)實(shí)意義。一是符合現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的整體趨勢(shì)。從我國(guó)所處的發(fā)展環(huán)境和社會(huì)發(fā)展?fàn)顟B(tài)來(lái)看,全球化是我國(guó)未來(lái)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得長(zhǎng)期良好穩(wěn)定成果的重要前提。從習(xí)近平主席提出的構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的宏觀要求也可看出,跨文化交際是未來(lái)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的重要工具和有效推動(dòng)力。英語(yǔ)作為外來(lái)語(yǔ)言中普及應(yīng)用范圍最廣的語(yǔ)言類型,在英漢翻譯問(wèn)題的研究過(guò)程中將跨文化交際作為切入視角,符合國(guó)家和社會(huì)發(fā)展的基本要求[4]。二是符合樹(shù)立文化自信的基本要求?!八膫€(gè)自信”中文化自信的樹(shù)立不僅要通過(guò)傳統(tǒng)文化的傳承和發(fā)揚(yáng)來(lái)實(shí)現(xiàn),更需要以跨文化交際為平臺(tái),在中西方的跨文化交際中實(shí)現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的正向有效傳播,一方面樹(shù)立好我國(guó)在西方國(guó)家面前的國(guó)家形象。另一方面也是向西方國(guó)家展示我國(guó)的文化軟實(shí)力,提升我國(guó)國(guó)際地位的有效途徑。從跨文化交際的角度考察英漢翻譯工作的發(fā)展,有利于充分發(fā)揮出英漢翻譯在跨文化交際中的服務(wù)和支持作用,是優(yōu)化我國(guó)國(guó)際形象、樹(shù)立我國(guó)民眾文化自信的積極實(shí)踐。

三、基于跨文化交際視角的英漢翻譯策略分析

(一)歸化翻譯策略簡(jiǎn)要分析

在英漢翻譯的過(guò)程中,歸化的方法主要強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中保留源語(yǔ)言的基本內(nèi)涵,避免在翻譯的過(guò)程中造成源語(yǔ)言所表達(dá)的基本含義的改變。在具體的翻譯處理中,依托源語(yǔ)言國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)言文字組織特征進(jìn)行翻譯處理,調(diào)整目的語(yǔ)達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。這種翻譯方法的應(yīng)用目標(biāo)在于為讀者理解原文的含義提供幫助,從翻譯專業(yè)的角度上分析,這是對(duì)翻譯目的語(yǔ)的歸宿使命的保持和強(qiáng)調(diào)。而翻譯中對(duì)于與文化相關(guān)的差異問(wèn)題,一般通過(guò)基于目的語(yǔ)言的翻譯協(xié)調(diào)進(jìn)行解決,這種需要運(yùn)用歸化方法進(jìn)行翻譯的英漢翻譯的情況多表現(xiàn)為人為創(chuàng)造的詞匯和短語(yǔ)的翻譯中[5]。例如“亞洲四小龍”這一具有創(chuàng)造性的形容詞。在翻譯中就需要運(yùn)用歸化翻譯的方法。直接翻譯為 “Asian Four Dragons” 會(huì)由于中西方文化差異而在理解上存在歧義。在我國(guó)的文化背景中,龍是神圣的圖騰,也象征著帝王的崇高地位。而在西方的文化背景下,龍則有一定的邪惡色彩,公主與惡龍的故事就是西方童話故事中的典型代表。為了避免直譯的方式造成中西方讀者的理解沖突,可選擇老虎這一在中西方文化內(nèi)涵中象征意義比較相似的詞匯作為亞洲四小龍的翻譯用詞,將其翻譯為“Four Asian Tigers”,實(shí)現(xiàn)近義詞的翻譯歸化。

(二)異化翻譯策略的簡(jiǎn)要分析

異化翻譯策略是與歸化翻譯策略相對(duì)的一類翻譯策略類型,具體應(yīng)用中翻譯方法的應(yīng)用目標(biāo)和側(cè)重點(diǎn)與歸化翻譯策略存在一定的差異。這種翻譯策略主要強(qiáng)調(diào)的是對(duì)翻譯源語(yǔ)言的外在形式和內(nèi)在文化內(nèi)涵做到同步充分尊重,以突出源語(yǔ)言的特點(diǎn)為目標(biāo)進(jìn)行翻譯。翻譯人員通常以翻譯效果接近作者的表達(dá)原意為目標(biāo)。這種翻譯方法的使用目的更加具有宏觀性,主要是為了實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言對(duì)目的語(yǔ)言與文化內(nèi)涵的豐富與促進(jìn)。這也是更加符合文化交流和文化融合這一宏觀視角的翻譯策略的翻譯方法[6]。從讀者的角度上來(lái)講,這種翻譯方式有利于讀者通過(guò)所翻譯的內(nèi)容更加全面地體會(huì)外國(guó)文化的特點(diǎn)和內(nèi)涵。例如,在我國(guó)比較典型的一個(gè)俗語(yǔ)“走后門(mén)”,在翻譯成英語(yǔ)后,具體內(nèi)容如下:“Going through the back door for favoritism”。這種翻譯方式就非常生動(dòng)地將依托不正常手段謀取利益的行為進(jìn)行了闡述,更加貼切,更有利于跨文化交際中讀者之間的交流。

四、英漢翻譯歸化與異化策略的應(yīng)用路徑

從事英漢翻譯的工作人員在翻譯工作的開(kāi)展中可靈活選擇歸化與異化的翻譯策略。不同的翻譯策略在具體應(yīng)用時(shí),要結(jié)合翻譯內(nèi)容的特征以及翻譯受眾的需求在翻譯路徑上實(shí)現(xiàn)科學(xué)選擇。下文分別從歸化和異化兩個(gè)角度探討相關(guān)翻譯策略的具體應(yīng)用路徑,并同步觀察科學(xué)應(yīng)用翻譯方法對(duì)于促進(jìn)跨文化交際的積極作用。

(一)歸化翻譯策略的應(yīng)用路徑

1.通過(guò)直接意譯的方式進(jìn)行應(yīng)用

直接意譯的方式具有典型的歸化翻譯策略特征,是將翻譯對(duì)象直接轉(zhuǎn)換成為目標(biāo)語(yǔ)言使用者更為習(xí)慣的內(nèi)容進(jìn)行翻譯的方法。這種方法在翻譯中既在一定程度上對(duì)源語(yǔ)言所表達(dá)的文化內(nèi)涵進(jìn)行了保留,又實(shí)現(xiàn)了具體翻譯內(nèi)容總體含義的傳達(dá)。例如,英語(yǔ)俗語(yǔ)“Cast pearls before swine”的翻譯中,異化翻譯的背景下,一般翻譯為“將珍珠投在豬前”。由于珍珠和豬在中西方的文化背景下所代表的含義存在褒貶上的沖突,因此存在造成誤解的風(fēng)險(xiǎn)。應(yīng)當(dāng)運(yùn)用直接意譯的方式尋找更加恰當(dāng)?shù)男稳菰~匯進(jìn)行翻譯,力求通過(guò)翻譯讓讀者深刻感受到語(yǔ)言表達(dá)的直接內(nèi)涵和情感色彩,從而提高讀者對(duì)語(yǔ)言表達(dá)效果理解的準(zhǔn)確度,基于上文的英語(yǔ)俗語(yǔ),可選擇“對(duì)牛彈琴”這一詞匯進(jìn)行直接翻譯[7]。

2.通過(guò)間接意譯的方式進(jìn)行應(yīng)用

上文已經(jīng)闡述,不同的歷史文化背景會(huì)對(duì)人們的思維模式造成直接的影響。西方人與東方人的思維方式差異會(huì)進(jìn)一步影響其對(duì)于同一事物的理解方向和程度。若在翻譯過(guò)程中過(guò)多地保留源語(yǔ)言的內(nèi)涵,并且按照源語(yǔ)言的形象進(jìn)行翻譯,則會(huì)使讀者感受到理解過(guò)程中的困難,因此需要翻譯人員結(jié)合詞匯或短語(yǔ)所想要表達(dá)的真實(shí)意思,將表現(xiàn)在字面上的詞匯含義舍去,開(kāi)展翻譯工作。例如dog 一詞,雖然在中西方文化背景下這一詞匯的常規(guī)表達(dá)含義中都有動(dòng)物狗的意思,但在一些俗語(yǔ)中,東西方文化的差異就會(huì)帶來(lái)具體翻譯詞匯的內(nèi)涵差異。因此,在翻譯中,若看到dog 這一詞匯就直接翻譯為狗,則會(huì)導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原文詞匯表達(dá)的意思大相徑庭。

(二)異化翻譯策略的應(yīng)用路徑

1.通過(guò)直接異化的方式進(jìn)行應(yīng)用

這種翻譯方式的目標(biāo)側(cè)重于源語(yǔ)言文化內(nèi)涵的展示和呈現(xiàn)。是含義層次更高、表達(dá)含義深刻性更強(qiáng)的翻譯方式。直接運(yùn)用這種翻譯方式時(shí),翻譯者往往直接根據(jù)翻譯內(nèi)容的詞匯排列順序進(jìn)行翻譯,這種翻譯方式適合于在源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言內(nèi)涵差異微小的情況下應(yīng)用。在這種情況下選擇此種翻譯路徑,有利于應(yīng)用簡(jiǎn)潔明了的詞匯表達(dá)方式對(duì)需要翻譯的內(nèi)容進(jìn)行直接呈現(xiàn),是更加具有實(shí)用性和便捷性的翻譯方式[8]。例如,形容女子美貌的漢語(yǔ)詞組“傾國(guó)傾城”就可以直接翻譯為“her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”。這種翻譯方式無(wú)論是對(duì)于東方讀者還是對(duì)于西方讀者,都能夠便于其對(duì)所形容的美人的美貌程度有深刻的體會(huì)和理解。

2.通過(guò)是釋義的方式進(jìn)行應(yīng)用

這種翻譯方式的應(yīng)用可以解決異化翻譯方式無(wú)法準(zhǔn)確全面地翻譯出相應(yīng)的文字的內(nèi)涵的問(wèn)題,通過(guò)輔助性的釋義的方式促進(jìn)內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性和貼合性更進(jìn)一步提高。從跨文化交際的角度上分析,這種翻譯方式有利于提升語(yǔ)言和相關(guān)信息傳達(dá)與交流的順暢程度,掃清雙方交流過(guò)程中存在的一些可規(guī)避的語(yǔ)言障礙。例如帶有典型中國(guó)特色的俗語(yǔ)“家家有本難念的經(jīng)”在單純運(yùn)用異化翻譯方式進(jìn)行翻譯時(shí),可翻譯為“Every family is said to have at lease one Skeleton in the cupboard”。但異化直接翻譯的方式背景下,此句翻譯為“每個(gè)家庭都說(shuō)自己的衣櫥里藏著骷髏”這種翻譯效果雖然直接將英語(yǔ)詞匯表達(dá)的意思進(jìn)行了呈現(xiàn),但對(duì)于中國(guó)讀者而言,在理解上就存在著顯著的困難。而在翻譯中,若翻譯人員能夠結(jié)合我國(guó)的文化背景在完成基礎(chǔ)翻譯的情況下通過(guò)具有中國(guó)特色的注解方式將“家家有本難念的經(jīng)”作為輔助釋義的內(nèi)容進(jìn)行注解,就能夠促使讀者馬上領(lǐng)會(huì)這結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的句子的含義,并且這種翻譯方式也能夠促使讀者通過(guò)自主地體會(huì)感受到跨文化交際背景下靈活有效的翻譯方法對(duì)文化交流效果產(chǎn)生的促進(jìn)作用。

3.通過(guò)加注的方式進(jìn)行應(yīng)用

加注的方式是在歸化與異化兩種翻譯策略均不能夠做到全面準(zhǔn)確地反映翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確含義的基礎(chǔ)上出現(xiàn)的一種更加完整且準(zhǔn)確的輔助翻譯方法[9]。其與相對(duì)更為直接的釋義翻譯方式相比更加獨(dú)立和完善。翻譯后的文字所包含的文化內(nèi)涵也更加豐富。翻譯人員只要合理選取翻譯的內(nèi)容和具體翻譯中應(yīng)用的詞匯素材,就能夠達(dá)到優(yōu)化翻譯效果的目的。這種翻譯方式一般應(yīng)用在一些具有深厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵詞匯的翻譯中[10]。例如,在我國(guó)的神話故事中,《山海經(jīng)》中《精衛(wèi)填?!饭适戮褪且粋€(gè)美麗且文化寓意深刻的故事。翻譯中,這一故事的直接翻譯方法為 “The bird Jingwei trying to fill the sea” 但由于這個(gè)故事本身具有非常豐富的內(nèi)涵,故事情節(jié)也是非常精彩的,若在翻譯中只將故事的基本含義進(jìn)行翻譯,則意味著翻譯效果體現(xiàn)出了一定的局限性。應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中通過(guò)加注的方式將這一神話故事的梗概用注釋的方式顯示文本中,便于讀者更加全面地了解故事的內(nèi)容以及其背后的文化內(nèi)涵,發(fā)揮跨文化交際和傳統(tǒng)文化傳播的作用。

五、結(jié)束語(yǔ)

總的來(lái)講,跨文化交際的研究視角是符合現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展和文化交流趨勢(shì)和需求的研究視角。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)首先對(duì)跨文化交際的內(nèi)涵與基本要求進(jìn)行充分學(xué)習(xí)和理解,隨后再?gòu)挠h翻譯的角度入手,對(duì)歸化與異化翻譯策略的應(yīng)用方法進(jìn)行學(xué)習(xí)和掌握,在具體的翻譯工作中,結(jié)合個(gè)人的工作經(jīng)驗(yàn)酌情選擇歸化與異化翻譯策略,力求通過(guò)科學(xué)選擇翻譯方法,合理運(yùn)用翻譯路徑達(dá)到更加科學(xué)精準(zhǔn)的翻譯效果,為跨文化交際工作的開(kāi)展提供服務(wù)和支持。

猜你喜歡
英漢翻譯歸化異化
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語(yǔ)》的實(shí)踐和研究
拒絕異化的人性之光
從異化看馬克思對(duì)人類解放的設(shè)想
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
歸化(雙語(yǔ)加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
高校英漢翻譯理論與技巧探究
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
西林县| 高阳县| 南康市| 通山县| 澜沧| 湖南省| 灵璧县| 兴安县| 深水埗区| 滕州市| 东方市| 岫岩| 民丰县| 星座| 永康市| 南丹县| 岳阳县| 绍兴县| 美姑县| 南澳县| 宣恩县| 长沙县| 吕梁市| 阳山县| 山西省| 子长县| 惠东县| 宁武县| 田林县| 赞皇县| 清镇市| 磐安县| 合山市| 巴里| 韶山市| 固安县| 施甸县| 页游| 区。| 泽库县| 大渡口区|