国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《月下獨酌》兩個英譯本看詩詞翻譯

2022-12-03 22:24:58徐楚涵
文化創(chuàng)新比較研究 2022年16期
關(guān)鍵詞:原詩詩句譯者

徐楚涵

(大連外國語大學,遼寧大連 116044)

《月下獨酌》(其一)是著名唐代詩人李白的代表作之一,描寫了詩人在月夜花下獨自飲酒,無人陪伴的清冷情景。多位中外翻譯家對該詩進行了英譯,其中許多譯本令人印象深刻,大家的譯文各具千秋,但也存在一些值得商榷的地方。正如Hatim 所言“每次對語境的理解都是獨特的,是一種不可重復(fù)的閱讀行為,接受者不同,對語境的反應(yīng)亦然”[1]。該文對Amy Lowell 和W.J.B. Fletcher 的兩個英譯本進行簡要對比分析,旨在探尋詩歌的翻譯技巧,借以實現(xiàn)譯者和讀者的心靈交流。原詩及譯文如下。

月下獨酌。

Drinking alone in the moon

花間一壺酒,獨酌無相親。

A pot of wine among flowers, I alone, drinking,without a companion. (Lowell)

One pot of wine amid the flowers, Alone I pour,and none with me.(Fletcher)

舉杯邀明月,對影成三人。

I lift the cup and invite the bright moon, My shadow opposite certainly makes us three.(Lowell)

The cup I lift; the Moon invite; Who with my shadow makes us three?(Fletcher)

月既不解飲,影徒隨我身。

But the moon cannot drink, And my shadow follows the motions of my body in vain.(Lowell)

The moon then drinks without a pause. The shadow does what I begin.(Fletcher)

暫伴月將影,行樂須及春。

For the briefest time are the moon and my shadow my companion. Oh, be joyful! One must make the most of Spring.(Lowell)

Tile shadow, Moon and I in fere. Rejoice until the spring comes in.(Fletcher)

我歌月徘徊,我舞影零亂。

I sing —the moon walks forward rhythmically; I dance, and my shadow shatters and becomes confused.(Lowell)

I sing: and wavers time the moon. I dance: the shadow antics too.(Fletcher)

醒時同交歡,醉后各分散。

In my waking moments, we are happily blended.

When I am drunk, we are divided from one another and scattered.(Lowell)

Our joys we share while sobers still. When drunk, we part and bid adieu.(Fletcher)

永結(jié)無情游,相期邈云漢[2]。

For a long time I shall be obliged to wander without intention:

But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.(Lowell)

Of loveless outing this the pact,Which we all swear to keep for aye.Tile next time that we meet shall be Beside you distant milky way.(Fletcher)[3]

1 文體

詩的獨特文體是其不同于其他文學形式的重要特征, 詩詞通常將詩人豐富的想象力融入簡潔的語言中,準確地反映詩人的情感、經(jīng)歷及社會生活,實現(xiàn)聲、形和意的高度有機結(jié)合[4]。一首詩想要呈現(xiàn)的精神風貌和情緒風格都依賴于詩的形式來表達。在翻譯詩歌時,我們需要遵照原文的語境,以讀者為導向,遵循翻譯的語篇及功能對等原則。正如王佐良在1987年曾提出“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!盵5]因此,比起創(chuàng)作一首新詩,譯者的自由度更小。

原詩共十四行,前八句平聲韻,詩人使用“親”“身”“春”押尾韻,用簡約平淡的語氣將詩人孤獨、凄涼地獨自飲酒的情景娓娓道來;后六句用“亂”“散”“漢”押仄聲韻,語調(diào)轉(zhuǎn)為高亢,旨在抒發(fā)作者情懷,將其曠達豪放的個性一展無余。

兩個英譯本都選擇了保留原詩的十四行作為譯本的形式,但它們的文體又不盡相同。譯文一中各行長短差異較大,短句只有六個音節(jié),而長句甚至多達十三個音節(jié),讀起來類似一個自由體的詩歌,與原詩文體大相徑庭,單憑譯本,讀者很難領(lǐng)略到原詩精練的語言和輕快的律動。相比較而言,譯文二的各句形式非常有規(guī)律,除第一行之外,其他都是以八個音節(jié)呈現(xiàn),且整首詩遵循了英文詩歌的四音步抑揚格規(guī)律, 保留了原詩簡潔的風格,使整個作品讀起來平緩流暢,卻又不乏抑揚頓挫,更能展現(xiàn)原詩風貌。聲和形是詩詞的兩個重要組成部分,它們是傳達意義和表達情感的有效方法。在翻譯過程中,譯者應(yīng)最大限度地將之展示出來。因此,在翻譯詩詞過程中,尤其是律詩,建議最大限度地保留原文形式,使意義的表達與形式的轉(zhuǎn)換完美地結(jié)合起來。翻譯詩作不同于創(chuàng)作新詩,用自由體翻譯中國古典詩詞勢必會忽視押韻等詩歌獨有的特征,無法展現(xiàn)原律詩的格律?!吧褚孕未?失其形者也勢必亡其神?!盵6]因此,建議譯者在翻譯詩詞過程中,應(yīng)盡力實現(xiàn)形與神的結(jié)合,忠實地表達原文語境,這樣即便看到的是譯本,讀者也能體會詩人創(chuàng)作時的心境。

2 意境

詩詞的意境是作者將自己內(nèi)心的情感與詩詞所依托的環(huán)境或景物相融合而形成的一種藝術(shù)境界[7]。前有初唐詩人王昌齡的“物境、情境和意境”,后有王國維提出的“造境和寫境”[8]。在《月下獨酌》中,李白寄情于景,以景抒情,雖邀月對飲,豪放不羈,卻難掩內(nèi)心的失意與孤獨。

2.1 整體意境的表達

原詩創(chuàng)作于李白政治失意時期,詩人通過“花間”“邀明月”“成三人”“行樂”“我歌”“我舞”“同交歡”“永結(jié)”及“相期”等詞營造了一個歡樂熱鬧的場景,卻又通過“獨酌”“徘徊”“凌亂”“分散”“無情游”等詞展示出自己孤獨憂愁的情懷。表面上是花前月下,對酒當歌,可內(nèi)心深處卻是無處話凄涼的孤獨與憂愁。全詩用簡單的詞句表達了詩人獨自排遣寂寞曠達不羈的個性,失意愁苦時更要有酒、有詩、有歌,趁著春宵及時行樂。

兩個譯文中譯者分別采用了joyful, rhythmically, happily, I sing, I dance 和rejoice, I sing, I dance,joys 等詞渲染了對酒當歌的歡快場景,并用alone,without, in vain, confused, scattered 和none, loveless,adieu 等詞反襯出詩人的孤獨和沮喪。從譯文整體的情感角度來分析,兩個文本都比較貼近原作的意境,都有外界熱鬧和內(nèi)心清冷的情感反差,凸顯出詩人在政治抱負未能實現(xiàn)才華未被認可時,內(nèi)心的壓抑情感,只能和月亮同飲,與影子為伴。從兩個英譯本中,讀者都能捕捉到詩人的狂傲不羈和樂觀豪放。

2.2 字里行間意境的偏差

兩個譯文整體表述清晰,符合原詩意境,但也有部分詩句的翻譯有待商榷。原詩句“月既不解飲,影徒隨我身?!敝械摹安唤怙嫛睉?yīng)理解為“不明白”或“不能理解”,即“月亮不懂飲酒”之意。整個詩句想要表達的是“(想要邀請明月對飲,)月亮卻不懂飲酒,影子也只是徒留在身前身后(并無真正的陪伴作用)”之意,旨在表達“雖成三人,仍只能獨飲”的孤獨意境。譯文一中Lowell 將之譯為“But the moon cannot drink (月亮不能喝酒)”; 譯文二中Fletcher 則譯為“The moon then drinks without a pause (月亮不停地喝酒)”。二者翻譯顯然與詩句原意相悖,未能將作品中詩人寂寞清冷的意境表達出來,后者甚至把月亮比擬成了過度嗜酒的酒鬼。這種根據(jù)譯者各自理解的翻譯,就會誤導譯本讀者將譯者的思想理解為詩人的想法,有礙原詩的理解。再如,原詩句“醒時同交歡”中的“醒時”應(yīng)與“醉后各分散”中“醉后”相呼應(yīng),意為“清醒時”和“酒醉之后”。譯文一中Lowell 將之譯為“In my waking moments(在我醒著的時候)”,眾所周知,“wake(醒)”是與“睡”相對應(yīng)的,意為“沒有睡覺”,顯然Lowell 的譯文與原詩句的本意有所偏離;譯文二中Fletcher 則使用了“sober”一詞,此詞意為“頭腦清醒的,未醉的,沒喝酒的”,F(xiàn)letcher 的譯文更準確地表達了原詩句的含義。

茅盾曾說過“翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容”[9]。意義是詩歌的核心,所以我們應(yīng)該最大限度地傳達和再現(xiàn)原文意境。中西方文化背景的差異使中國古典詩詞的翻譯更加難上加難。不同譯者側(cè)重面不同,有的在深刻體會作者情感后,能夠成功地將源語言意境轉(zhuǎn)移到目的語中,也有一些譯者喜歡在原文傳遞的信息之上加注自己的聯(lián)想以達到貫通詩意的目的,因此呈現(xiàn)在讀者面前的譯本各不相同,當然也各具特色。讀者在看不同版本的譯文時也會領(lǐng)略到不同譯者對同一作品多角度的解讀。即便加入了譯者的思想和靈魂,仍建議譯者盡量保留原詩中的意境,表達詩人深層次的思想。

3 選詞

中西方語言文字存在著本質(zhì)的差異,漢英兩種語言也存在著某種程度的不可通約性。很多情況下無法找到語義完全對等的詞匯。詩詞又是一種特殊的文體,要求以精練、優(yōu)美、含蓄、和諧的語言表達豐富的內(nèi)涵[10]。通過對比分析兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯文二中Fletcher 選擇的詞匯將幫助讀者更好地了解原詩的風格。

3.1 古語的使用

原詩中 “暫伴月將影”,F(xiàn)letcher 將之譯為“Tile shadow, Moon and I in fere(影子、月亮與我為伴)”,“fere” 為古語,意為“伴侶,配偶”與Lowell 譯文中的“companion(同伴)”相比,前者更簡短,符合詩詞翻譯精煉的需求,且更能展示古典詩詞的韻味。

3.2 詩詞詞匯的使用

原詩中 “永結(jié)無情游”,F(xiàn)letcher 將之譯為“Of loveless outing this the pact,Which we all swear to keep for aye.”其意為:雖然月亮和影子沒有感情,但我們發(fā)誓永遠遵守一起出游這個約定。由于無含義完全對等的目的語,此句譯文較長,但和Lowell 譯文中 “For a long time I shall be obliged to wander without intention (我愿長久地漫無目的地游蕩)”相比,前者更能體現(xiàn)作者和月亮,影子相交,即便它們不懂情感,也愿一同出游的心情。此句譯文中Fletcher 使用了aye(是、對) 這一詩詞詞匯,更符合源文本文體特征。

3.3 文學語言的使用

原詩中 “花間一壺酒”,F(xiàn)letcher 將之譯為“One pot of wine amid the flowers”,使用了文學詞匯“amid(在...中間)”,與Lowell 中的“among(在...中間)”同意,但卻更具文學色彩。原詩中“醉后各分散”,F(xiàn)letcher將之譯為“When drunk, we part and bid adieu”。其中adieu 是文學作品中常見詞匯,意為“再見”,且含有“永不再見”之意,此詞描繪出了酒醉之后,大家各奔東西,永無再見之日的凄涼意境。比Lowell 譯文中的“scatter(分散)”的情感表達更勝一籌。

3.4 普通詞匯的選擇

原詩中“獨酌無相親”的“酌”,譯文一和二中分別使用了“drink(喝,飲)”和“pour(涌出,傾,倒)”。若從忠于源文本的角度考慮,前者從詞義上較貼近原文;若從意境出發(fā),后者更能反映詩人以酒排解內(nèi)心孤獨與苦悶,且借酒消愁的放浪不羈的個性。

“無相親”的本意是“無相知相伴的人”。兩個譯文中分別譯為 “without a companion (沒有陪伴的人)”和“none with me(無人伴我)”。兩個版本都將源文本詩句準確無誤地轉(zhuǎn)入了目的語中。但后者看似更簡潔流暢,且“none”比“without”更能襯托出詩人獨自在月下飲酒的單調(diào)和荒涼,表達了詩人內(nèi)心的孤獨與沉悶。

4 結(jié)語

Amy Lowell 和W.J.B. Fletcher 對《月下獨酌》的翻譯各具特色,通過對比分析可以發(fā)現(xiàn),在古詩詞的翻譯過程中,需要考慮文體、 意境及選詞等諸多因素。譯者或許受文化背景的影響,或是受語境的某些方面影響,又或者是根據(jù)自己的興趣或聯(lián)想從不同角度理解語境等,這些都會造成在將源語言轉(zhuǎn)入目的語過程中的差異,甚至是偏差。因此,在翻譯詩歌時,要始終把原作放在第一位,遵循原作的風格,重現(xiàn)原作的內(nèi)容,甚至保持原作的語言結(jié)構(gòu)[11],將古詩詞的形與神完美地移入目的語中,向更多的英語讀者展示中國古詩詞文化的藝術(shù)魅力。

猜你喜歡
原詩詩句譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
六一來了
峨眉山月歌
可以“吃”的詩句,你見過嗎
讀詩句,寫成語
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
改詩為文三步走
其實我是……
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
巧用詩句育新人
中國火炬(2013年9期)2013-07-24 14:19:47
托里县| 宁化县| 长顺县| 鄂州市| 崇文区| 利辛县| 上饶市| 宽城| 三门峡市| 苗栗县| 岢岚县| 诸暨市| 汕头市| 永靖县| 青阳县| 治县。| 富源县| 银川市| 易门县| 灯塔市| 永嘉县| 绥芬河市| 石楼县| 馆陶县| 兴仁县| 宁陵县| 余江县| 修文县| 长丰县| 会泽县| 砀山县| 攀枝花市| 巴东县| 霍州市| 临湘市| 社会| 临颍县| 离岛区| 历史| 林周县| 错那县|