国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《儒林外史》俄譯本的文化層級(jí)與翻譯立場研究*

2022-12-02 07:49
外語學(xué)刊 2022年2期
關(guān)鍵詞:折射率儒林外史譯者

吳 瓊 徐 睿

(黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院,哈爾濱 150080;哈爾濱工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,哈爾濱 150001)

提 要:中國古典小說《儒林外史》中涉及大量的民俗、制度、宗教、心理等具有中國特色的文化元素,這些元素實(shí)際上處于不同的文化層級(jí),本文將文化分為物質(zhì)文化、制度文化、語言文化、心理文化,依托文化層級(jí)對(duì)負(fù)載詞進(jìn)行科學(xué)而精準(zhǔn)的分類,以定量方式計(jì)算源語文本與譯語文本之間的文化距離和文化忠實(shí)度,這有助于我們更加深入地窺視譯者的翻譯特色與文化立場。

1 引言

《儒林外史》是中國明清小說里程碑式的作品,也是中國古典長篇諷刺小說的巔峰之作。其俄語全譯本由漢學(xué)家德·沃斯克列辛斯基(Д.Н.Воскресенский,中文名為華克生)完成,1959年由莫斯科國家文學(xué)出版社出版,這是唯一一部的全譯本。目前,學(xué)界對(duì)《儒林外史》俄譯本的研究較少。

華克生早期主要從事中國古典長篇小說和明代話本小說的翻譯,發(fā)表著作一百二十余種?!度辶滞馐贰分形幕?fù)載詞具有其特殊性,針對(duì)文化負(fù)載詞的不同文化層級(jí),譯者(華克生)根據(jù)自身的認(rèn)知與翻譯定位,采用不同的翻譯策略。本文擬從文化層級(jí)的角度,探究翻譯策略和文化層級(jí)的內(nèi)在聯(lián)系與相互影響,以定量方式計(jì)算源語文本與譯語文本之間的文化距離和文化忠實(shí)度,從而客觀地考察譯者的翻譯理念與學(xué)術(shù)定勢,揭示譯者的文化立場。

2 文化層級(jí)

在中外文化交流的過程中,翻譯顯然起著不可替代的作用。然而“翻譯絕不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,文化層面的關(guān)注和考慮往往更為重要”(孫藝風(fēng) 2004:209)。隨著“中學(xué)西傳”的不斷推進(jìn),如何在翻譯過程中精確地、深邃地傳播中國文化成為譯者需要關(guān)注的首要問題。

文化內(nèi)涵包括不同層面的要素。如果從交際層面來看,可分為外顯交際文化(explicit communicative culture)和內(nèi)隱交際文化(implicit communicative culture)?!吧鐣?huì)習(xí)俗、生活方式之類相對(duì)比較外顯,易于覺察和把握,我們可以將它稱之為外顯交際文化;而思維方式、價(jià)值觀、世界觀、態(tài)度情感取向、民族個(gè)性特征等則屬于更深層次的、更為隱含的文化內(nèi)涵,往往不易覺察和把握,但卻是更為重要、需要我們給以更多關(guān)注的文化要素,我們可以稱之為內(nèi)隱交際文化?!?閆文培 2007:30)按照文化的表現(xiàn)形式,可將文化分為:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化?!拔镔|(zhì)文化是一種可見的顯性文化,制度文化和心理文化屬于不可見的隱性文化或曰潛在文化。心理文化包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價(jià)值觀念,等等,比之物質(zhì)文化和制度文化,心理文化處于更深層次上?!?邢福義 2006:9)如果將文化看做一個(gè)系統(tǒng),可以將其分為表層文化、中層文化和深層文化。表層文化:人類的各種產(chǎn)品,包含所有屬于文化范疇的、最直觀的內(nèi)容:語言、飲食、建筑、各種藝術(shù)品等。中層文化:規(guī)范與價(jià)值觀。深層文化:基本判斷。(范東生 2000:68)從文化人類學(xué)角度看,文化被視為一個(gè)“分層”的系統(tǒng),其表層為物質(zhì)層次,是人改造自然的全部產(chǎn)物,即馬克思所說的“第二自然”;其中層為制度層次,是人改造社會(huì)的全部產(chǎn)物,即在社會(huì)生活中形成的制度、風(fēng)俗、人際關(guān)系等;其深層是心理層次,是人改造主觀世界的產(chǎn)物,即在歷史中積淀而成的社會(huì)心理、價(jià)值取向、倫理觀念、思維方式和審美情趣等。(邢福義 2006:21)無論按照何種標(biāo)準(zhǔn)劃分,文化層級(jí)都決定文化負(fù)載詞并不處于單一層面,不同層面的文化詞決定翻譯的不同模式。

本文擬從文化層級(jí)視角,結(jié)合文化折射率,考察在翻譯過程中文化相應(yīng)層級(jí)所顯示出來的實(shí)際內(nèi)涵與翻譯策略,以及是否越低級(jí)的文化層級(jí)翻譯的難度越低,反之不然。結(jié)合《儒林外史》俄譯本的文本特點(diǎn),我們將其中的文化詞匯分為物質(zhì)文化詞匯、制度文化詞匯、語言文化詞匯、心理文化詞匯,其中物質(zhì)文化對(duì)應(yīng)表層文化、制度文化和語言文化對(duì)應(yīng)中層文化、心理文化對(duì)應(yīng)深層文化。

3 文化折射率

不同的文化有各自的特性,在一種文化中非常容易理解的現(xiàn)象,移植到另一種文化中就變得無法理解,難以接受。翻譯的任務(wù)就在于幫助讀者理解異質(zhì)的認(rèn)知環(huán)境。在文化碰撞的過程中,文化意象是發(fā)生變形,還是保留源語文化要素,“文化折射率”(cultural refraction index,簡稱CRI)能客觀而清晰地呈現(xiàn)出譯語對(duì)源語文化的忠實(shí)程度,其計(jì)算公式為:文化折射率=源語文化總值÷譯語文化總值(王樹槐 2019:70),源語的文化值為1,譯語文化值的計(jì)算方式分為以下幾種情況:

(1)譯語與源語存在等值詞,譯者用等值詞進(jìn)行翻譯,譯語文化值為1;如果譯者選用近似詞,文化意象相似,功能對(duì)等,譯語文化值為0.5;

(2)譯語與源語不存在等值詞,譯者使用腳注或增釋的方法進(jìn)行翻譯,譯語文化值為1;如果使用以上兩種方法,但存在文化虧損現(xiàn)象,文化值為0.5;如果文化意象發(fā)生改變,或者避而不譯,文化值為0;

(3)《儒林外史》形式獨(dú)特,是章回體小說,其中的詩句、典故、敬謙語、格言警句、隱喻、反語、歇后語等文化要素均有形式上的不可譯性。我們不考慮文體要素,只考慮交際層面,如果譯文在語義層面,能夠完成交際目的,文化值為1;如交際效果不佳,則文化值為0.5;如無法實(shí)現(xiàn)交際目的,文化值為0。

文化折射率可以反映譯語對(duì)源語的文化忠實(shí)度。折射率越大,文化變形越大;折射率越小,文化忠實(shí)度越高。最終,我們運(yùn)用表格來呈現(xiàn)每部分的文化折射率。

4 不同文化層級(jí)下的文化折射率

4.1 表層物質(zhì)文化

物質(zhì)文化“是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明。諸如生產(chǎn)和交通工具、武器、日用器具、服飾、居住、飲食和其他人類行為所需要的物品等”(邢福義 2006:8)。物質(zhì)文化屬于文化表層的范疇,它是制度文化和精神文化的基礎(chǔ),看似只需進(jìn)行橫向移植(transfer),即僅在符號(hào)層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換的翻譯,在源語與譯語之間尋找等值符號(hào)。一些物質(zhì)名詞是某種文化特有的,如果僅僅傳達(dá)表面的含義,就會(huì)造成文化內(nèi)涵的缺失。整體而言,物質(zhì)文化詞不涉及心理等內(nèi)隱交際、深層文化內(nèi)涵。我們選取《儒林外史》中食品、器具、服飾、建筑等方面的詞匯作為物質(zhì)文化負(fù)載詞進(jìn)行研究。

在食品類物質(zhì)文化詞中,凡是能找到等值詞的食品,譯者都沒有加注,而是進(jìn)行增釋或使用等值詞進(jìn)行替換,如:“糟鴨”譯為вымоченные в вине утки;“處片”譯為засушенные побеги чучжоуского бамбука,翻譯都比較準(zhǔn)確,文化折射率為1。但有一些食品的釋義存在文化虧損現(xiàn)象,例如,“臘肉”譯成мясо,沒有譯出肉經(jīng)腌制后再經(jīng)過烘烤(或日光下曝曬)的過程,文化折射率為0.5;“粽子”譯為пирожки из бамбуковых листьев с клейким рисом,翻譯不準(zhǔn)確,折射率為0.5。此外,有一些詞的翻譯是錯(cuò)誤的,如“豆腐”翻譯成奶酪сыр,文化折射率為0。

加注的食品類物質(zhì)文化詞有:“餛飩”譯為пельмени с начинкой из мяса или овощей,用等值詞餃子進(jìn)行替換,文化折射率為0.5;“胙肉”譯為жертвенное мясо,用加注形式對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充:古時(shí)每逢鄉(xiāng)試和殿試時(shí),會(huì)舉行紀(jì)念孔子的隆重活動(dòng),譯為“祭祀時(shí)用的肉”,文化折射率為1。

服飾基本沒有使用加注形式。如:“寶藍(lán)夾紗直裰”譯為халат из голубого шелка(絲質(zhì)藍(lán)色長衫),文化值為0.5;“粉底皂靴”譯為черные сапоги(黑靴子),高幫白色厚底沒有翻譯出來,文化值為0.5。

對(duì)于器物的翻譯,如“錢筒”譯為бамбуковая трубка использовалась как мерка для денег(量錢的竹筒),實(shí)際上錢筒是裝錢的工具,文化值為0.5;“羅盤”是舊時(shí)看風(fēng)水的用具,譯為имеется в виду специальный компас для определения места погребения(用于確定安葬地的羅盤),存在文化缺損現(xiàn)象,文化值為0.5。

4.2 中層制度文化

制度文化是指種種制度和理論體系?!爸贫任幕巧鐣?huì)政治經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)物,是在一定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)下形成的諸如禮儀、宗教、婚姻等各種社會(huì)制度。”(邢福義 2006:13)《儒林外史》俄譯本中制度文化詞的注釋數(shù)量最多。

4.21 官規(guī)文化

《儒林外史》是一部反科舉制的小說,因此其中有大量的科舉詞匯,如童生、秀才、舉人、進(jìn)士、狀元等,該譯本都以音譯加注的形式進(jìn)行翻譯。如,“進(jìn)士”采用音譯Цзиньши,文中首次出現(xiàn)時(shí)附加腳注:высшая ученая степень, которую присваивали сдавшим столичные экзамены(進(jìn)士是為通過會(huì)試的考生頒發(fā)的最高學(xué)位)。鄉(xiāng)試、會(huì)試、殿試等考試級(jí)別未加注,僅通過 “экзамен+級(jí)別名稱” 的模式統(tǒng)一翻譯方法,如,“會(huì)試”譯為экзамен в столицу;“殿試”譯為дворцовые экзамены等。

對(duì)政權(quán)機(jī)構(gòu)、官職等名稱,譯文中也有較為詳細(xì)的注解,如:“衙門”譯為административное учреждение в старом Китае(中國舊社會(huì)的行政機(jī)構(gòu));“守備”譯為воинское звание.В эпоху описываемых событий эта должность соответствовала примерно начальнику гарнизона небольшого города(軍銜)。通過音譯加注釋保留源語的文化背景和歷史背景,文化折射率為1。

4.22 民俗文化

由于兩國文化的差異,很多現(xiàn)象都無相對(duì)應(yīng)的等值詞,華克生采用多種翻譯方法,如近似法,“允貼、庚帖”譯為свадебные карточки(折射率0.5);直譯加意譯“花燭之期”譯為цветов и фонарей—день свадьбы(折射率1);解釋性翻譯,“入贅”譯為попросил жениха переехать к нему в дом(折射率1),等等。大多數(shù)情況譯者都采用加注形式,將文化負(fù)載詞背后的文化內(nèi)涵翻譯出來,再如“八字”譯為восемь знаков,加注:восемь циклических знаков, соответствующих году, месяцу, дню и часу рождения(生辰八字包括出生的年份、月份、日期、時(shí)辰)。文化折射率為1。

但翻譯中也會(huì)出現(xiàn)一些文化信息不夠飽滿的情況,例如:“合婚”加注解釋為“По старым верованиям считалось, что человек рождается под определенным циклическим знаком.При женитьбе знаки жениха и невесты должны были совпадать.(以星象測看男女雙方是否存在阻礙)。根據(jù)中國民俗,婚前男女雙方見面約談,以卜門戶、門第是否相配,謂之合婚。經(jīng)過互相查訪,雙方主婚人均無異議后,再過“八字貼”。男女雙方各用一順紅紙的折子,寫上出生年、月、日、時(shí),請(qǐng)“星命家”測看男女雙方“八字”。注釋中華克生使用的гороскоп一詞一般指西方國家的星象學(xué),與我國文化中的“卜”相比,語義相對(duì)較窄,文化值為0.5。民俗文化統(tǒng)計(jì)平均文化折射率為1.07。

4.23 稱謂

稱謂語是中國獨(dú)特的語言文化現(xiàn)象,從對(duì)一個(gè)人的稱謂不僅可以看出被稱謂者的身份地位,還可以了解說話者與被稱謂者的關(guān)系。漢語親屬稱謂語更是豐富多樣,隱含著東方人的家庭倫理觀,而相比之下的西方人更加關(guān)注小家庭,自我意識(shí)很強(qiáng),親屬關(guān)系較淡化,故稱謂語相對(duì)簡單。因此在翻譯這類詞語時(shí)很難找到等值的詞匯。例如:

① 她做小不安分,人家叫她“新娘”她就要罵,要人稱呼她是“太太”,被大娘子知道,一頓嘴巴子,趕了出來。∥Положение наложницы её не удовлетворило, она ругалась и требовала, чтобы её называли госпожой.Об этом узнала настоящая жена, дала ей в шею и выгнала из дома.

華克生將“做小”直譯為положение наложницы,將“大娘子”譯為настоящая жена.將“太太”直譯為жена,在作品的其他地方,還將“正室”譯為законная жена,“二奶奶”譯為вторая госпожа,“新娘”和“太太、奶奶”有很大差別。這不僅僅是一個(gè)稱呼,更是身份和地位的象征。統(tǒng)計(jì)折射率為1.12。

4.24 計(jì)量

每一種中國計(jì)量單位出現(xiàn)時(shí),譯者都會(huì)對(duì)其進(jìn)行加注:如,Цянь(старая денежная единица, равная 100 вэням)(錢——古老的貨幣單位,等于100文);Лян(денежная единица, равная 10 цяням или 1000 вэней)(兩——貨幣單位,等于10錢或1000 文);Цзинь(мера веса, равная примерно 600 граммам)(斤——重量單位,約等于600克);Ли(мера длины, равная 576м.)(里——長度單位,等于576米)。統(tǒng)計(jì)折射率為1。

4.3 中層語言文化

我們從成語、典故、借代、隱喻、引文等幾個(gè)方面來考察語言文化。

4.31 成語

在成語方面,華克生使用直譯或字面翻譯后加注的形式。例如:

② 魯編修道:“懸弧之慶在于何日?”∥А в какой день повесили лук?—спросил историограф.

譯文為“哪天懸蔥?”加注釋:По старым обычаям, в тот день, когда в семье рождался мальчик, над дверями вешали лук, символизирующий счастье в жизни.(根據(jù)古老的習(xí)俗,在男子出生那一天,人們會(huì)在門上懸掛蔥,象征著生活幸福)。成語“懸弧之慶”出自《禮記注疏》,古代男子出生則懸木弓于房門左側(cè),后以此指代男子的生日??梢?,文化釋義不夠準(zhǔn)確,文化折射率為0.5。

4.32 典故

對(duì)于典故,華克生大多在字面翻譯后加腳注,如“賠了夫人又折兵”譯為《И жену потерял, и сражение проиграл》—выражение, взятое из романа《Троецарствие》, в котором описан случай, как Чжоу Юй потерял свою жену и проиграл битву.(引自《三國》,描寫周瑜丟了自己的妻子,又打了敗仗)。此處,“自己的妻子”翻譯不夠準(zhǔn)確,但讀者可以掌握該典故的出處和含義。

4.33 借代

③ 杜慎卿道,“葦兄,小弟最厭的人,開口就是紗帽”?!围ⅶ猝学?Вэй-сяо,—обратился к нему Ду.—Я больше всех ненавижу людей,у которых на языке одни шелковые шляпы!

譯者加注:имеются в виду чиновники(紗帽指代的是官員)。文化折射率為1。

4.34 隱喻

對(duì)原文中出現(xiàn)的隱喻,華克生習(xí)慣使用注解的方法,對(duì)隱喻內(nèi)涵進(jìn)行解釋。例如:

④ 木耐道:“想起那兩位都督大老爺,此時(shí)貂裘向火,不知怎么樣快活哩!”∥Помните тех двух генералов? Наверное,они сейчас в собольих шубах жмутся к огню.Представляю,как приятно проводят они время,—проговорил Му Най.

對(duì)“貂裘向火”的注釋是:образное выражение благополучной и зажиточной жизни(富足生活的借喻語),解釋準(zhǔn)確,文化折射率為1。

4.35 引文

原文的互文性最直接的表現(xiàn)就是引文,華克生對(duì)引文處理精準(zhǔn),譯文從內(nèi)容到形式層面都非常接近原文。例如:

⑤ 故孔子只講得個(gè)“言寡尤,行寡悔,祿在其中”,這便是孔子的舉業(yè)?!围抱唰铵洄唰蕨?то Конфуций и говорил:Словами меньше подавайте поводов к порицанию,поступками—поводов к раскаянию.Таков был путь Конфуция.

統(tǒng)計(jì)折射率為1.08。

4.4 深層心理文化

如果說物質(zhì)文化是思維的間接產(chǎn)物,那么精神文化則是思維的直接產(chǎn)物?!熬裎幕舱f為心理文化,它是指人的思維方式、思想感情、信念情趣、價(jià)值觀念和社會(huì)心態(tài)等,它是隱性的,在文化大系統(tǒng)中處于深層次的?!?邢福義 2006:13)這類文化詞涉及中國人的傳統(tǒng)思維方式、價(jià)值觀念及精神信仰,也是漢學(xué)家在譯注中重點(diǎn)觀照的對(duì)象。我們從宗教、認(rèn)知、情感3方面來考察深層心理文化。

在宗教層面,華克生將“神仙”譯為бессмертные,文化折射率為0.5;“玄奘”譯為 известный буддийский монах, живший во времена династии Тан.Он отправился в Индию для изучения буддийских канонов.(唐代著名佛教僧人,為研究佛法前往西天取經(jīng))。折射率為1;觀音山、峨眉山都增釋其宗教文化的內(nèi)蘊(yùn),折射率為1。

在認(rèn)知層面,如:“三老爺耳白于面,名滿天下;四老爺土星明亮,不日該有加官晉爵之喜”。譯者對(duì)“耳白于面”加注釋義為Белые и большие уши считались признаком благородства.(白而大的雙耳是有福氣的標(biāo)志);“土星明亮”釋義為 Звезда Тусин—на языке гадателей означает《нос》.В данном случае она является символом служебной удачи.(土星在星象師的術(shù)語中是“鼻子”的意思,這一語境象征著官運(yùn)),折射率為1。

在情感層面,“令人怒發(fā)沖冠”譯為Возмутительно,情感程度不到位,折射率為0.5;“到了八月初八日進(jìn)頭場,見了自己哭的所在,不覺喜出望外?!敝械摹安挥X喜出望外”譯為его охватило безумное ликование,折射率為1。在翻譯的過程中,情感層面的詞匯很難做到對(duì)等,譯者對(duì)源語情感程度的把握欠準(zhǔn)確,統(tǒng)計(jì)折射率為1.07。

綜上,我們將各部分的文化折射率統(tǒng)計(jì)如表1所示。

表1 文化折射率統(tǒng)計(jì)

5 華克生的翻譯立場

文化負(fù)載詞的文化折射率不僅能體現(xiàn)譯文與原文在內(nèi)容層面的等值性,還隱含著譯者針對(duì)不用文化層級(jí)采取的翻譯策略以及對(duì)各類文化信息的重視程度。“中西語言分屬異質(zhì)民族文化的不同結(jié)晶和載體;彼此之間存在的區(qū)別與差異是無法相與融合。這種異質(zhì)文化之間的互異造成文學(xué)翻譯特別是古典文學(xué)翻譯的困難”(奚永吉 2001:86)。華克生深諳中國古代文化,對(duì)《儒林外史》原作者的生平、思想和創(chuàng)作風(fēng)格更有著深入的研究。他的博士論文——《吳敬梓及其小說<儒林外史>》(1963)即研究這部小說。此外,他還發(fā)表了《18世紀(jì)吳敬梓諷刺小說〈儒林外史〉的思想內(nèi)容》及多篇關(guān)于中國古典小說的論文,如《中世紀(jì)中國的文學(xué)世界:中國白話古典小說》等?!度辶滞馐贰范碜g本的前言共計(jì)20頁,詳細(xì)介紹作家成長的經(jīng)歷、源語文化背景、作品創(chuàng)作經(jīng)過、作品中的代表性人物、作品諷刺性特點(diǎn),并將該作品與四大名著、《金瓶梅》等平行文本進(jìn)行對(duì)比??梢娙A克生定位的《儒林外史》目的語受眾不僅是普通讀者,還包括專門研究中國文化的俄羅斯?jié)h學(xué)家,因此他的譯著具有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性。

5.1 實(shí)證主義翻譯傾向

《儒林外史》一書含有大量的中國古代文化特有的年代、人名、地名、典故、民俗等元素,這些文化負(fù)載詞超出讀者的接受范圍。通過前文所述的文化折射率可以看出,制度文化、語言文化的折射率最低?!胺g中的文化傳遞出現(xiàn)障礙,譯者通常會(huì)采用‘厚翻譯’(thick translation),予以消弭。有些文化因素可以在文內(nèi)擴(kuò)充增釋,與敘事融為一體,有些則遠(yuǎn)離敘事主線,需要用腳注或尾注闡明。譯者偏好的方法以及注釋的數(shù)量反映出譯者對(duì)目標(biāo)讀者有意無意的定位:譯文究竟以文獻(xiàn)和歷史價(jià)值為要義,還是以愉悅和啟迪價(jià)值為先旨?!?王樹槐 2019:74)華克生顯然傾向于前者,他以實(shí)證主義的方法追求譯本的“實(shí)在”“有用”“確定”“精確”,用科學(xué)的方法和原則、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待翻譯工作,可以說他的翻譯工作同時(shí)也是科研工作。

《儒林外史》全部篇章都是圍繞“一代文人有厄”展開,矛頭直指八股取士的科舉制度,涉及的明清科舉詞匯幾乎涵蓋整個(gè)科舉詞匯的語義場。在翻譯的過程中,華克生幾乎都以加注形式釋義,文化折射率均為1,由此可見翻譯之準(zhǔn)確。他還在譯著之后用兩頁的篇幅介紹清朝時(shí)期的科舉制度,并繪制了科舉考試的表格,使讀者能直觀地了解整個(gè)科舉考試的考級(jí)分類、科名、考生、考試場所、考試方式等。

全書共出現(xiàn)25個(gè)計(jì)量詞,華克生全部加注,文化折射率也均為1。如:錢、兩、斤、斗、升、克、旦、里、文等。他的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)接眯?shù)進(jìn)行標(biāo)注,如“丈”譯為Чжан—мера длины, равная 3,2 м.(長度單位,相當(dāng)于3.2米);“斗”譯為Доу—мера объема, равная 10,35 литра.(重量單位,相當(dāng)于10.35升)。值得注意的是,中國各個(gè)朝代對(duì)石、丈、斗的定義和規(guī)定都不一樣,華克生使用的都是清代的換算單位,足見其翻譯之嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)中國古代文化把握之準(zhǔn)確。再如,“兩”這個(gè)計(jì)量單位,他翻譯為10 цяней(10錢)或100 вэней(100文),使讀者直觀地理解“兩”的數(shù)量意義,而且還可以間接地了解“錢”和“文”之間的換算關(guān)系。

5.2 對(duì)“不可譯”形式的處理

語言文化的差異直觀地體現(xiàn)在語言的表層形式上,在翻譯實(shí)踐中往往最難做到等值。漢語與俄語屬于不同的語系,有不同的詞法、句法體系。本文的文化折射率表明,華克生對(duì)語言的使用十分嚴(yán)謹(jǐn),原文的語言文化信息在譯文中的傳達(dá)率非常高,無等值詞的語言現(xiàn)象多通過附加注釋的解釋性翻譯手段進(jìn)行文化空缺的補(bǔ)償。

可譯性與不可譯性一直以來都是翻譯學(xué)熱議的話題,很多翻譯理論家都曾表示,完全等值的文學(xué)翻譯無法實(shí)現(xiàn)。在翻譯的過程中,譯者不斷接受文化差異帶來的挑戰(zhàn),在可譯與不可譯中尋求平衡。對(duì)此,華克生在力求保證譯文與原文修辭格一致的同時(shí),盡可能地還原原文的語言風(fēng)格與意義圖像?!度辶滞馐贰返闹S刺風(fēng)格尤為突出,譯者則更需要在語言文化層面下功夫。如果語言形式上的對(duì)等無法達(dá)到內(nèi)容上的等值,華克生就采用元語言闡釋的方法,對(duì)文字進(jìn)行補(bǔ)充性翻譯,甚至直接指明原作者所采用的修辭手段。例如,老嫗道:早上城里有兩個(gè)甚么姓柳的來尋老爹;說他在甚么大覺寺里住?!围掸洄猝唰?из города к тебе приезжали двое, какие-то Лю из храма Великого Прозрения,—передала ему мать.句中的“大覺寺”是上文中所提到的“大學(xué)士”的諧音,作者想通過這種手段表現(xiàn)“老嫗沒有文化”這一潛在信息,但這種語言表層的修辭手段無法在俄語中等值轉(zhuǎn)換,因此華克生采取闡釋性翻譯的策略,在注釋中指明作者使用的是文字游戲,并對(duì)這一文字游戲進(jìn)行解釋。

雙關(guān)語利用語言上的多義和同音關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩個(gè)意思,在形式層面通常不可譯?!霸诜g中往往存在對(duì)常量的認(rèn)識(shí)不夠具體和深刻的情況,從而導(dǎo)致翻譯出來后缺少源語雙關(guān)語足夠真實(shí)的意境和幽默感?!?趙會(huì)軍 2020:94)小說中“南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三天就要到廚下去收拾一樣菜,發(fā)個(gè)利市。這菜一定是魚,取‘富貴有余’的意思?!弊g者用избыток(剩余、富裕)將“余”字的深層含義翻譯出來,并加注解釋:“因?yàn)椤~’字的發(fā)音與‘余’字相同”。這一諧音雙關(guān)的例子也證明華克生對(duì)“不可譯”形式的處理態(tài)度。

隱喻作為語言的異體表達(dá)方式是作者所選擇的一種修辭手段,在現(xiàn)代認(rèn)知語言學(xué)中,更傾向于把隱喻視作一種認(rèn)知模式?!半[喻的本質(zhì)就是通過另一種事物來理解和體驗(yàn)當(dāng)前的事物?!?萊考夫 約翰遜 2015:3)作者在兩種事物,即本體與喻體之間建立聯(lián)系,讓讀者借助意識(shí)中所儲(chǔ)存的喻體特征去理解本體。然而對(duì)于譯文讀者而言,由于兩種語言圖景中喻體聯(lián)想意義的差異,導(dǎo)致本體與喻體之間無法建立聯(lián)系,因此產(chǎn)生隱喻不可譯的現(xiàn)象。如漢語語言圖景中“雞”與“鶴”常作為對(duì)立形象指代“普通人”和“某一方面出眾的人”,當(dāng)小說中出現(xiàn)“空堂宴集,雞群來皎鶴之翔”(Начинается пиршество в зале просторном.И средь кур появляется гордый журавль)時(shí),原文讀者借助認(rèn)知系統(tǒng)里儲(chǔ)存的喻體形象完全可以理解所描繪的是:“在人群中出現(xiàn)了一位地位高貴的人”。華克生在直譯的基礎(chǔ)上為譯文讀者加以解釋:в переносном значении крупный чиновник.(鶴的轉(zhuǎn)義是高官),直接指出隱喻的本體。

制度文化是《儒林外史》的核心內(nèi)容,在隱喻的使用上也有所體現(xiàn)。例如:

⑥ 武正字道:高老先生原是老先生同盟,將來自是難兄難弟可知?!围ぇ唰悃岌唰乍讧?Гао—ваш побратим.Трудно сказать, кто из вас в будущем будет старшим, а кто младшим братом,—промолвил У Чжэн-цзы.

其中“兄”和“弟”所指的并非年齡上的長幼關(guān)系,而是通過科舉考試后的官職高低。這種等級(jí)制度是儒家思想中的重要組成部分,但對(duì)于生長在另一種文化背景下的俄語讀者而言,則很難借助喻體去還原本體。華克生同樣直接在注釋中指明本體,加注釋義為“指誰將擔(dān)任更高的職務(wù)”,為譯文讀者人為地建立喻體與本體之間的關(guān)系。

5.3 文化補(bǔ)償策略——注釋

翻譯不僅須要傳達(dá)源語的內(nèi)容,還須要解決文化差異所帶來的認(rèn)知空白區(qū)問題,如目的語缺乏源語所指事物和對(duì)應(yīng)的能指符號(hào)、日常生活方面的文化空缺、目的語與源語能指符號(hào)的聯(lián)想意義不同、目的語與源語能指符號(hào)的語用意義不同等。只有譯者較好地傳達(dá)原文的思想和文化,讀者才能更直觀地理解原文的思想和文化。“翻譯補(bǔ)償是一種翻譯技巧。在具體的翻譯過程中,由于源語與譯語諸多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容,如音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達(dá)而有所損失,譯者意識(shí)到的損失可以通過運(yùn)用某些手段進(jìn)行補(bǔ)償,將損失降到最低限度?!?林煌天 1997:168)因此,大多數(shù)的譯者要借助副文本中的注釋來解決這一問題。華克生在譯文中共使用283條譯注。這些注釋一是語義疏通功能,如人物、年代、歷史事件、地名、計(jì)量單位等;二是文化闡釋功能,如官規(guī)、科舉、宗教、婚姻、成語、俗語、隱喻等,以彌補(bǔ)讀者在認(rèn)知、風(fēng)俗、信仰文化等方面的損失。語言的差異歸根到底還是文化的差異,通過注釋讀者可以理解文字背后的心理、習(xí)俗、宗教等文化內(nèi)涵。可見,加注形式是華克生降低文化折射率的重要手段。

在物質(zhì)文化層面上,目的語缺乏源語文化的所指事物及對(duì)應(yīng)的能指符號(hào),這是日常生活方面的文化空缺導(dǎo)致的,凡是加注的物質(zhì)文化詞折射率都很低。如“龍眼”,采用直譯加注的形式,譯為дракон глаз(果實(shí)胡桃大小,薄薄的外殼,果肉甜,用途以做果實(shí)和藥材為主);“瓦楞帽”譯為шляпа простолюдина(庶民戴的帽子)。在制度文化層面上,華克生也基本加注進(jìn)行解釋。如將“月老”直譯為 лунный старец(月下老人),并用注釋進(jìn)行文化釋義,“在古老的傳說中,月亮上住著用紅線將男女系在一起、確定姻緣的老人”,沒有直接使用月下老人的等值詞сват(媒人)。

華克生還會(huì)借助注釋將文本的隱含義闡釋出來,例如:

⑦ 滿衙門的人都慌了,說道:“不好了,來摘印了!”∥ Беда! Беда!—всполошились чиновники ямыня.—Видно,возьмут у него печать.

譯者對(duì)“摘印”進(jìn)行釋義,即снятие с должности.(取消官職)。如果譯者不對(duì)“摘印”的潛藏含義進(jìn)行釋義,不了解中國文化的讀者便難以理解人們慌張的理由。

在心理文化層面上,目的語讀者對(duì)源語文化缺乏認(rèn)知,這就需要譯者通過注釋解釋語言的內(nèi)涵與外延,傳遞潛在的文化信息,從而幫助讀者理解異質(zhì)文化。

6 結(jié)束語

本文通過將《儒林外史》俄譯本中的文化詞句進(jìn)行文化層級(jí)的劃分,并進(jìn)行定量計(jì)算,直觀地展現(xiàn)譯者對(duì)不同文化層級(jí)詞句的處理及對(duì)文化的忠實(shí)與還原度。整體而言,譯者對(duì)中層的語言與制度文化的翻譯更為精準(zhǔn),對(duì)心理文化詞句背后潛藏的文化含義的闡釋也較為合理。華克生精通中國文化,對(duì)原著的特定歷史和文化背景進(jìn)行過綜合的文化考察。他將不同讀者群體的需求考慮在內(nèi),向目的語讀者展現(xiàn)了小說內(nèi)外的風(fēng)俗和文化語境、意識(shí)形態(tài),同時(shí)也在向讀者介紹和傳播中國文化,最大程度地消解了異質(zhì)文化給讀者帶來的閱讀障礙,同時(shí)也為國外的漢學(xué)家提供寶貴的研究資料。

猜你喜歡
折射率儒林外史譯者
論《儒林外史》序跋的批評(píng)價(jià)值
論新聞翻譯中的譯者主體性
《儒林外史》的吃播
凸透鏡是否等于會(huì)聚透鏡
莊嚴(yán)隆重的祭祀儀式與不可預(yù)知的祭祀效果*——論《紅樓夢》的除夕宗祠祭祀與《儒林外史》的泰伯祠祭祀
英文摘要
英文摘要
英文摘要
單寶塔詩
光的折射與全反射考點(diǎn)綜述
鹤山市| 普定县| 靖安县| 宜都市| 蒙城县| 靖宇县| 玉门市| 荆州市| 临安市| 德格县| 沙田区| 蓬安县| 罗城| 油尖旺区| 芜湖市| 廉江市| 彝良县| 合作市| 贡山| 南充市| 福鼎市| 四子王旗| 花莲县| 南华县| 阳东县| 霞浦县| 丰台区| 竹山县| 沧州市| 电白县| 灵丘县| 红原县| 齐齐哈尔市| 壶关县| 云阳县| 额济纳旗| 临澧县| 措美县| 长武县| 元朗区| 石门县|